» 18 / Kehf  16:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ildən | onları tərk etdin | və şeylərdən | kimə ibadət edirlər | Başqa | allaha şükür | Odur ki, sığınmaq | | mağaraya | yayılsın (çoxlu olsun) | Sizə | sənin Rəbbin | | mərhəmətin | və hazırlaş | Sizə | | (o) işinizdən | faydalı bir şey |

WÎZ̃ ÆATZLTMWHM WMÆ YABD̃WN ÎLÆ ÆLLH FǼWWÆ ÎL ÆLKHF YNŞR LKM RBKM MN RḪMTH WYHYÙ LKM MN ǼMRKM MRFGÆ
ve iƶi ǎ'tezeltumūhum ve mā yeǎ'budūne illā llahe fe'vū ilā l-kehfi yenşur lekum rabbukum min raHmetihi ve yuheyyi' lekum min emrikum mirfeḳan

وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶi : ildən
2. ÆATZLTMWHM = ǎ'tezeltumūhum : onları tərk etdin
3. WMÆ = ve mā : və şeylərdən
4. YABD̃WN = yeǎ'budūne : kimə ibadət edirlər
5. ÎLÆ = illā : Başqa
6. ÆLLH = llahe : allaha şükür
7. FǼWWÆ = fe'vū : Odur ki, sığınmaq
8. ÎL = ilā :
9. ÆLKHF = l-kehfi : mağaraya
10. YNŞR = yenşur : yayılsın (çoxlu olsun)
11. LKM = lekum : Sizə
12. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
13. MN = min :
14. RḪMTH = raHmetihi : mərhəmətin
15. WYHYÙ = ve yuheyyi' : və hazırlaş
16. LKM = lekum : Sizə
17. MN = min :
18. ǼMRKM = emrikum : (o) işinizdən
19. MRFGÆ = mirfeḳan : faydalı bir şey
ildən | onları tərk etdin | və şeylərdən | kimə ibadət edirlər | Başqa | allaha şükür | Odur ki, sığınmaq | | mağaraya | yayılsın (çoxlu olsun) | Sizə | sənin Rəbbin | | mərhəmətin | və hazırlaş | Sizə | | (o) işinizdən | faydalı bir şey |

[] [AZL] [] [ABD̃] [] [] [ÆWY] [] [KHF] [NŞR] [] [RBB] [] [RḪM] [HYÆ] [] [] [ÆMR] [RFG]
WÎZ̃ ÆATZLTMWHM WMÆ YABD̃WN ÎLÆ ÆLLH FǼWWÆ ÎL ÆLKHF YNŞR LKM RBKM MN RḪMTH WYHYÙ LKM MN ǼMRKM MRFGÆ

ve iƶi ǎ'tezeltumūhum ve mā yeǎ'budūne illā llahe fe'vū ilā l-kehfi yenşur lekum rabbukum min raHmetihi ve yuheyyi' lekum min emrikum mirfeḳan
وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا

[] [ع ز ل] [] [ع ب د] [] [] [ا و ي] [] [ك ه ف] [ن ش ر] [] [ر ب ب] [] [ر ح م] [ه ي ا] [] [] [ا م ر] [ر ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶi ildən And when
اعتزلتموهم ع ز ل | AZL ÆATZLTMWHM ǎ'tezeltumūhum onları tərk etdin you withdraw from them
وما | WMÆ ve mā və şeylərdən and what
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne kimə ibadət edirlər they worship
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
فأووا ا و ي | ÆWY FǼWWÆ fe'vū Odur ki, sığınmaq then retreat
إلى | ÎL ilā to
الكهف ك ه ف | KHF ÆLKHF l-kehfi mağaraya the cave.
ينشر ن ش ر | NŞR YNŞR yenşur yayılsın (çoxlu olsun) Will spread
لكم | LKM lekum Sizə for you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
من | MN min of
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətin His Mercy
ويهيئ ه ي ا | HYÆ WYHYÙ ve yuheyyi' və hazırlaş and will facilitate
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN min [from]
أمركم ا م ر | ÆMR ǼMRKM emrikum (o) işinizdən your affair
مرفقا ر ف ق | RFG MRFGÆ mirfeḳan faydalı bir şey "(in) ease."""
ildən | onları tərk etdin | və şeylərdən | kimə ibadət edirlər | Başqa | allaha şükür | Odur ki, sığınmaq | | mağaraya | yayılsın (çoxlu olsun) | Sizə | sənin Rəbbin | | mərhəmətin | və hazırlaş | Sizə | | (o) işinizdən | faydalı bir şey |

[] [AZL] [] [ABD̃] [] [] [ÆWY] [] [KHF] [NŞR] [] [RBB] [] [RḪM] [HYÆ] [] [] [ÆMR] [RFG]
WÎZ̃ ÆATZLTMWHM WMÆ YABD̃WN ÎLÆ ÆLLH FǼWWÆ ÎL ÆLKHF YNŞR LKM RBKM MN RḪMTH WYHYÙ LKM MN ǼMRKM MRFGÆ

ve iƶi ǎ'tezeltumūhum ve mā yeǎ'budūne illā llahe fe'vū ilā l-kehfi yenşur lekum rabbukum min raHmetihi ve yuheyyi' lekum min emrikum mirfeḳan
وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا

[] [ع ز ل] [] [ع ب د] [] [] [ا و ي] [] [ك ه ف] [ن ش ر] [] [ر ب ب] [] [ر ح م] [ه ي ا] [] [] [ا م ر] [ر ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶi ildən And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
اعتزلتموهم ع ز ل | AZL ÆATZLTMWHM ǎ'tezeltumūhum onları tərk etdin you withdraw from them
Elif,Ayn,Te,Ze,Lam,Te,Mim,Vav,He,Mim,
1,70,400,7,30,400,40,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā və şeylərdən and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne kimə ibadət edirlər they worship
Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
10,70,2,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فأووا ا و ي | ÆWY FǼWWÆ fe'vū Odur ki, sığınmaq then retreat
Fe,,Vav,Vav,Elif,
80,,6,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكهف ك ه ف | KHF ÆLKHF l-kehfi mağaraya the cave.
Elif,Lam,Kef,He,Fe,
1,30,20,5,80,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ينشر ن ش ر | NŞR YNŞR yenşur yayılsın (çoxlu olsun) Will spread
Ye,Nun,Şın,Re,
10,50,300,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətin His Mercy
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويهيئ ه ي ا | HYÆ WYHYÙ ve yuheyyi' və hazırlaş and will facilitate
Vav,Ye,He,Ye,,
6,10,5,10,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qeyri-kamil fel, jusif əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمركم ا م ر | ÆMR ǼMRKM emrikum (o) işinizdən your affair
,Mim,Re,Kef,Mim,
,40,200,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرفقا ر ف ق | RFG MRFGÆ mirfeḳan faydalı bir şey "(in) ease."""
Mim,Re,Fe,Gaf,Elif,
40,200,80,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:16-22] Gizemli Sayısal Tartışmalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve mâdemki dediler, onlardan ayrıldınız ve Allah'tan başkasına ibâdet etmeyeceksiniz, sığının mağaraya da Rabbiniz, rahmetiyle bir genişlik versin size ve işinizde de kolaylık sebepleri hazırlasın size.
Adem Uğur : (İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın."
Ahmed Hulusi : Mâdemki onlardan ve Allâh'tan ayrı olarak taptıklarından uzaklaştınız, o hâlde o mağaraya sığının ki, Rabbiniz Rahmetinden size yaysın ve yaptığınızda sizin için yararlı bir şey oluştursun.
Ahmet Tekin : İçlerinden biri arkadaşlarına: 'Mademki siz, onlardan ve Allah’ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan ve uydukları, boyun eğdikleri düzenden uzaklaştınız. O halde dağdaki mağaraya çekilin. Rabbiniz, rahmetini size biraz genişletsin, size yeniden hayat versin. Planlarınızı kolaylaştırsın, sizi muvaffak etsin.' dedi.
Ahmet Varol : (Denildi ki): 'Madem ki onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrıldınız, mağaraya sığının ki Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin ve işinizde kolaylık hazırlasın.'
Ali Bulaç : (İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın."
Ali Fikri Yavuz : (Yiğitlerden biri, diğer arkadaşlarına şöyle demişti): “- Madem ki siz, kavminizden ve onların Allah’dan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve size, işinizde bir kolaylık hazırlasın.”
Azerice : “Madam ki, onlardan və onların Allahdan qeyrisinə ibadət etdikləri şeylərdən ayrılmağa qərar verdiniz, o zaman mağaraya sığın ki, Rəbbiniz sizə rəhmətini açsın, sizə yardım etsin və işlərinizi asanlaşdırsın”.
Bekir Sadak : Onlara: «Siz onlardan ve Allah'tan baska taptiklarindan ayrildiniz, bunun icin Magaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysin ve size isinizde kolaylik gostersin» denildi.
Celal Yıldırım : Onlardan da, Allah'tan başka taptıklarından da ayrılıp çekildiğiniz zaman mağaraya yerleşin ki Rabbiniz üzerinize kendi rahmetinden yaysın ve işlerinizi de size uygun ve yararlı şekilde hazırlasın.
Diyanet İşleri : (İçlerinden biri şöyle dedi:) “Mademki onlardan ve Allah’tan başkasına tapmakta olduklarından yüz çevirip ayrıldınız, o hâlde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve içinde bulunduğunuz durumda yararlanacağınız şeyler hazırlasın.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrıldınız, bunun için mağaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve size işinizde kolaylık göstersin' denildi.
Diyanet Vakfi : (İçlerinden biri şöyle demişti:) «Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın.»
Edip Yüksel : 'Madem ki siz onlardan ve ALLAH'ın dışında taptıklarından ayrıldınız, öyleyse mağaraya sığının. Olur ki Rabbiniz size rahmetini yağdırır, işinizde size olumlu sonuç hazırlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İçlerinden biri şöyle demişti:) «Mademki siz, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İçlerinden biri demişti ki): «Madem ki, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından uzaklaşmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya çekilin ki, sizin için Rabbiniz rahmetini yaysın ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Madem ki onlardan ve Allahdan maada taptıklarından uzleti ıhtiyar ettiniz, o halde kehfe (mağaraya) çekilin ki sizin için rabbınız rahmetinden kısmet neşretsin ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın
Fizilal-il Kuran : İçlerinden biri dedi ki; «Madem ki, soydaşlarınızla ve onların Allah'ı bir yana bırakarak taptıkları ile ilişkinizi kestiniz, öyleyse mağaraya sığınınız, Rabb'iniz engin rahmetinden size bir pay göndersin ve şu işinizde size kurtuluş yolu göstersin.
Gültekin Onan : (İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde (dağlara çekilip) mağaraya sığının da rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve buyruğunuzdan / buyrultunuzdan (isteğinizden, istediklerinizden) size bir yarar kolaylaştırsın."
Hakkı Yılmaz : (13,16) Biz sana Kehf ve Rakim Ashâblarının önemli haberlerini gerçek olarak kıssalaştıracağız. Şüphesiz onlar, Rablerine iman etmiş birkaç genç yiğitler idi. Biz de onlara kılavuzluğu arttırdık: “Mademki siz, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o hâlde o büyük mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden yayıversin ve işinizden size rast getirip yararlı olanı hazırlasın.”
Hasan Basri Çantay : (Birbirine şöyle demişlerdi:) «Madem ki siz onlardan ve Allahdan başka tapmakda olduklarından ayrıldınız, o halde mağaraya (çekilib) sığının ki Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin, işinizden de size fâide hazırlasın».
Hayrat Neşriyat : (İçlerinden biri şöyle dedi:) 'Mâdem ki onlardan ve (onların) Allah’dan başka tapmakta olduklarından ayrıldınız, öyle ise mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden(bir genişlik) yaysın ve size işinizde bir kolaylık sağlasın!'
İbni Kesir : Onlara: Madem siz, onlardan ve Allah'tan başka tapmakta olduklarınızdan ayrıldınız; o halde mağaraya çekilin ki Rabbınız; size, rahmetinden genişlik versin, işinizde kolaylık göstersin, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, Allah'tan başkasına kul olmayarak onlardan ayrıldığınız zaman artık bir mağaraya sığının! Rabbiniz size rahmetini neşretsin (ulaştırsın). Ve size, refik (destek) olarak işlerinizi kolaylaştırsın.
Kehf : “Madam ki, onlardan və onların Allahdan qeyrisinə ibadət etdikləri şeylərdən ayrılmağa qərar verdiniz, o zaman mağaraya sığın ki, Rəbbiniz sizə rəhmətini açsın, sizə yardım etsin və işlərinizi asanlaşdırsın”.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, şimdi siz onlardan da, onların Allah'tan başka tapındıkları bütün o asılsız şeylerden de uzaklaşıp şu mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetini size ulaştırsın ve sizi durumunuza göre ruhlarınızın ihtiyaç duyabileceği şeylerle donatsın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onlardan ve Allah'tan başka tapındıkları şeylerden siz içtinab ettiniz, artık mağaraya çekiliniz, sizin için Rabbiniz rahmetinden neşreder ve sizin için işlerinizden bir kolaylık hazırlar.
Ömer Öngüt : Onlara: “Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin ve işinizde size bir kolaylık hazırlasın. ” denildi.
Şaban Piriş : Onlardan ve onların Allah’tan başka kulluk ettikleri şeylerden ayrıldınız. O halde mağaraya çekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işlerinizde kolaylık sağlasın.
Suat Yıldırım : "Mademki onları ve onların Allah’tan başka taptıkları putları terk ettiniz, haydi öyleyse mağaraya çekilin ki Rabbiniz rahmetini üzerinize yaysın, işinizde size kolaylık ve fayda ihsan etsin."
Süleyman Ateş : (İçlerinden biri şöyle dedi): "Mâdem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir parça yaysın (rızkınızı açıp bollaştırsın) ve (şu) işinizden size yararlı bir şey hazırlasın."
Tefhim-ul Kuran : (İçlerinden biri demişti ki:) «Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın.»
Ümit Şimşek : 'Madem ki onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından uzaklaşmış bulunuyoruz. Öyleyse mağaraya çekilelim de Rabbimiz bize rahmetini yaysın ve işimizde hayır nasip etsin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}