» 18 / Kehf  82:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Halbuki | divar | idi | uşağın | iki yetim | | şəhərdə | və var idi | altında | bir xəzinə | onlara aiddir | və oldu | ataları da | yaxşı insan | istəyirdi | Hökümdar, Kral | | onlar (böyüyə bilər) | qüdrətli əsrlərə | və qoy onu çıxarsınlar | sənin xəzinələrin | mərhəmət olaraq | | Rəbbindən | | Mən bunları etməmişəm | | mən kortəbii | bu belədir | fikir | şeylərdən | | ki, siz ödəyə bilməzsiniz | haqqında | səbrlə |

WǼMÆ ÆLCD̃ÆR FKÆN LĞLÆMYN YTYMYN FY ÆLMD̃YNT WKÆN TḪTH KNZ LHMÆ WKÆN ǼBWHMÆ ṦÆLḪÆ FǼRÆD̃ RBK ǼN YBLĞÆ ǼŞD̃HMÆ WYSTḢRCÆ KNZHMÆ RḪMT MN RBK WMÆ FALTH AN ǼMRY Z̃LK TǼWYL LM TSŦA ALYH ṦBRÆ
ve emmā l-cidāru fekāne liğulāmeyni yetīmeyni l-medīneti ve kāne teHtehu kenzun lehumā ve kāne ebūhumā SāliHen feerāde rabbuke en yebluğā eşuddehumā ve yesteḣricā kenzehumā raHmeten min rabbike ve mā feǎltuhu ǎn emrī ƶālike te'vīlu lem tesTiǎ' ǎleyhi Sabran

وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼMÆ = ve emmā : Halbuki
2. ÆLCD̃ÆR = l-cidāru : divar
3. FKÆN = fekāne : idi
4. LĞLÆMYN = liğulāmeyni : uşağın
5. YTYMYN = yetīmeyni : iki yetim
6. FY = fī :
7. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : şəhərdə
8. WKÆN = ve kāne : və var idi
9. TḪTH = teHtehu : altında
10. KNZ = kenzun : bir xəzinə
11. LHMÆ = lehumā : onlara aiddir
12. WKÆN = ve kāne : və oldu
13. ǼBWHMÆ = ebūhumā : ataları da
14. ṦÆLḪÆ = SāliHen : yaxşı insan
15. FǼRÆD̃ = feerāde : istəyirdi
16. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
17. ǼN = en :
18. YBLĞÆ = yebluğā : onlar (böyüyə bilər)
19. ǼŞD̃HMÆ = eşuddehumā : qüdrətli əsrlərə
20. WYSTḢRCÆ = ve yesteḣricā : və qoy onu çıxarsınlar
21. KNZHMÆ = kenzehumā : sənin xəzinələrin
22. RḪMT = raHmeten : mərhəmət olaraq
23. MN = min :
24. RBK = rabbike : Rəbbindən
25. WMÆ = ve mā :
26. FALTH = feǎltuhu : Mən bunları etməmişəm
27. AN = ǎn :
28. ǼMRY = emrī : mən kortəbii
29. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
30. TǼWYL = te'vīlu : fikir
31. MÆ = mā : şeylərdən
32. LM = lem :
33. TSŦA = tesTiǎ' : ki, siz ödəyə bilməzsiniz
34. ALYH = ǎleyhi : haqqında
35. ṦBRÆ = Sabran : səbrlə
Halbuki | divar | idi | uşağın | iki yetim | | şəhərdə | və var idi | altında | bir xəzinə | onlara aiddir | və oldu | ataları da | yaxşı insan | istəyirdi | Hökümdar, Kral | | onlar (böyüyə bilər) | qüdrətli əsrlərə | və qoy onu çıxarsınlar | sənin xəzinələrin | mərhəmət olaraq | | Rəbbindən | | Mən bunları etməmişəm | | mən kortəbii | bu belədir | fikir | şeylərdən | | ki, siz ödəyə bilməzsiniz | haqqında | səbrlə |

[] [CD̃R] [KWN] [ĞLM] [YTM] [] [MD̃N] [KWN] [TḪT] [KNZ] [] [KWN] [ÆBW] [ṦLḪ] [RWD̃] [RBB] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [ḢRC] [KNZ] [RḪM] [] [RBB] [] [FAL] [] [ÆMR] [] [ÆWL] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
WǼMÆ ÆLCD̃ÆR FKÆN LĞLÆMYN YTYMYN FY ÆLMD̃YNT WKÆN TḪTH KNZ LHMÆ WKÆN ǼBWHMÆ ṦÆLḪÆ FǼRÆD̃ RBK ǼN YBLĞÆ ǼŞD̃HMÆ WYSTḢRCÆ KNZHMÆ RḪMT MN RBK WMÆ FALTH AN ǼMRY Z̃LK TǼWYL LM TSŦA ALYH ṦBRÆ

ve emmā l-cidāru fekāne liğulāmeyni yetīmeyni l-medīneti ve kāne teHtehu kenzun lehumā ve kāne ebūhumā SāliHen feerāde rabbuke en yebluğā eşuddehumā ve yesteḣricā kenzehumā raHmeten min rabbike ve mā feǎltuhu ǎn emrī ƶālike te'vīlu lem tesTiǎ' ǎleyhi Sabran
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صالحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمري ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا

[] [ج د ر] [ك و ن] [غ ل م] [ي ت م] [] [م د ن] [ك و ن] [ت ح ت] [ك ن ز] [] [ك و ن] [ا ب و] [ص ل ح] [ر و د] [ر ب ب] [] [ب ل غ] [ش د د] [خ ر ج] [ك ن ز] [ر ح م] [] [ر ب ب] [] [ف ع ل] [] [ا م ر] [] [ا و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ ve emmā Halbuki And as for
الجدار ج د ر | CD̃R ÆLCD̃ÆR l-cidāru divar the wall,
فكان ك و ن | KWN FKÆN fekāne idi it was
لغلامين غ ل م | ĞLM LĞLÆMYN liğulāmeyni uşağın for two orphan boys,
يتيمين ي ت م | YTM YTYMYN yetīmeyni iki yetim for two orphan boys,
في | FY in
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the town,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və var idi and was
تحته ت ح ت | TḪT TḪTH teHtehu altında underneath it
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir xəzinə a treasure
لهما | LHMÆ lehumā onlara aiddir for them
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu and was
أبوهما ا ب و | ÆBW ǼBWHMÆ ebūhumā ataları da their father
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı insan righteous.
فأراد ر و د | RWD̃ FǼRÆD̃ feerāde istəyirdi So intended
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
أن | ǼN en that
يبلغا ب ل غ | BLĞ YBLĞÆ yebluğā onlar (böyüyə bilər) they reach
أشدهما ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃HMÆ eşuddehumā qüdrətli əsrlərə their maturity,
ويستخرجا خ ر ج | ḢRC WYSTḢRCÆ ve yesteḣricā və qoy onu çıxarsınlar and bring forth
كنزهما ك ن ز | KNZ KNZHMÆ kenzehumā sənin xəzinələrin their treasure
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten mərhəmət olaraq (as) a mercy
من | MN min from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbindən your Lord.
وما | WMÆ ve mā And not
فعلته ف ع ل | FAL FALTH feǎltuhu Mən bunları etməmişəm I did it
عن | AN ǎn on
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī mən kortəbii my (own) accord.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
تأويل ا و ل | ÆWL TǼWYL te'vīlu fikir (is the) interpretation
ما | şeylərdən (of) what
لم | LM lem not
تسطع ط و ع | ŦWA TSŦA tesTiǎ' ki, siz ödəyə bilməzsiniz you were able
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRÆ Sabran səbrlə "(to have) patience."""
Halbuki | divar | idi | uşağın | iki yetim | | şəhərdə | və var idi | altında | bir xəzinə | onlara aiddir | və oldu | ataları da | yaxşı insan | istəyirdi | Hökümdar, Kral | | onlar (böyüyə bilər) | qüdrətli əsrlərə | və qoy onu çıxarsınlar | sənin xəzinələrin | mərhəmət olaraq | | Rəbbindən | | Mən bunları etməmişəm | | mən kortəbii | bu belədir | fikir | şeylərdən | | ki, siz ödəyə bilməzsiniz | haqqında | səbrlə |

[] [CD̃R] [KWN] [ĞLM] [YTM] [] [MD̃N] [KWN] [TḪT] [KNZ] [] [KWN] [ÆBW] [ṦLḪ] [RWD̃] [RBB] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [ḢRC] [KNZ] [RḪM] [] [RBB] [] [FAL] [] [ÆMR] [] [ÆWL] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
WǼMÆ ÆLCD̃ÆR FKÆN LĞLÆMYN YTYMYN FY ÆLMD̃YNT WKÆN TḪTH KNZ LHMÆ WKÆN ǼBWHMÆ ṦÆLḪÆ FǼRÆD̃ RBK ǼN YBLĞÆ ǼŞD̃HMÆ WYSTḢRCÆ KNZHMÆ RḪMT MN RBK WMÆ FALTH AN ǼMRY Z̃LK TǼWYL LM TSŦA ALYH ṦBRÆ

ve emmā l-cidāru fekāne liğulāmeyni yetīmeyni l-medīneti ve kāne teHtehu kenzun lehumā ve kāne ebūhumā SāliHen feerāde rabbuke en yebluğā eşuddehumā ve yesteḣricā kenzehumā raHmeten min rabbike ve mā feǎltuhu ǎn emrī ƶālike te'vīlu lem tesTiǎ' ǎleyhi Sabran
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صالحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمري ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا

[] [ج د ر] [ك و ن] [غ ل م] [ي ت م] [] [م د ن] [ك و ن] [ت ح ت] [ك ن ز] [] [ك و ن] [ا ب و] [ص ل ح] [ر و د] [ر ب ب] [] [ب ل غ] [ش د د] [خ ر ج] [ك ن ز] [ر ح م] [] [ر ب ب] [] [ف ع ل] [] [ا م ر] [] [ا و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ ve emmā Halbuki And as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
الجدار ج د ر | CD̃R ÆLCD̃ÆR l-cidāru divar the wall,
Elif,Lam,Cim,Dal,Elif,Re,
1,30,3,4,1,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فكان ك و ن | KWN FKÆN fekāne idi it was
Fe,Kef,Elif,Nun,
80,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
لغلامين غ ل م | ĞLM LĞLÆMYN liğulāmeyni uşağın for two orphan boys,
Lam,Ğayn,Lam,Elif,Mim,Ye,Nun,
30,1000,30,1,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi ikili isim
جار ومجرور
يتيمين ي ت م | YTM YTYMYN yetīmeyni iki yetim for two orphan boys,
Ye,Te,Ye,Mim,Ye,Nun,
10,400,10,40,10,50,
ADJ – nominativ kişi ikili sifət
صفة مرفوعة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the town,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və var idi and was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
تحته ت ح ت | TḪT TḪTH teHtehu altında underneath it
Te,Ha,Te,He,
400,8,400,5,
N – ittihamedici isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir xəzinə a treasure
Kef,Nun,Ze,
20,50,7,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لهما | LHMÆ lehumā onlara aiddir for them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu and was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أبوهما ا ب و | ÆBW ǼBWHMÆ ebūhumā ataları da their father
,Be,Vav,He,Mim,Elif,
,2,6,5,40,1,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı insan righteous.
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فأراد ر و د | RWD̃ FǼRÆD̃ feerāde istəyirdi So intended
Fe,,Re,Elif,Dal,
80,,200,1,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يبلغا ب ل غ | BLĞ YBLĞÆ yebluğā onlar (böyüyə bilər) they reach
Ye,Be,Lam,Ğayn,Elif,
10,2,30,1000,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أشدهما ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃HMÆ eşuddehumā qüdrətli əsrlərə their maturity,
,Şın,Dal,He,Mim,Elif,
,300,4,5,40,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويستخرجا خ ر ج | ḢRC WYSTḢRCÆ ve yesteḣricā və qoy onu çıxarsınlar and bring forth
Vav,Ye,Sin,Te,Hı,Re,Cim,Elif,
6,10,60,400,600,200,3,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma X) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
كنزهما ك ن ز | KNZ KNZHMÆ kenzehumā sənin xəzinələrin their treasure
Kef,Nun,Ze,He,Mim,Elif,
20,50,7,5,40,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten mərhəmət olaraq (as) a mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbindən your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
فعلته ف ع ل | FAL FALTH feǎltuhu Mən bunları etməmişəm I did it
Fe,Ayn,Lam,Te,He,
80,70,30,400,5,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn on
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī mən kortəbii my (own) accord.
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
تأويل ا و ل | ÆWL TǼWYL te'vīlu fikir (is the) interpretation
Te,,Vav,Ye,Lam,
400,,6,10,30,
N – nominativ kişi (forma II) şifahi isim
اسم مرفوع
ما | şeylərdən (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تسطع ط و ع | ŦWA TSŦA tesTiǎ' ki, siz ödəyə bilməzsiniz you were able
Te,Sin,Tı,Ayn,
400,60,9,70,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRÆ Sabran səbrlə "(to have) patience."""
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Duvarsa, şehirdeki iki yetim çocuğundu ve altında, onlara âit bir defîne vardı, babaları da temiz bir adamdı. Rabbin, onların ergenlik çağına gelmelerini ve defînelerini çıkarıp elde etmelerini diledi. Bunları kendiliğimden yapmadım. İşte sabredemediğin şeylerin iç yüzü.
Adem Uğur : Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.
Ahmed Hulusi : "Duvara gelince: O, şehirde iki yetim oğlanın idi. . . Onun altında, onlara (iki yetim çocuğa) ait bir hazine var idi. . . Ve babaları da sâlih idi. . . Bundan dolayı Rabbin diledi ki, o iki çocuk buluğ çağına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. . . Ben bu işleri kendi hükmümle yapmadım! İşte senin sabretmeye katlanamadığının tevili (içyüzü) budur. "
Ahmet Tekin : 'Duvar ise, şehirde, iki yetim erkek çocuğa aitti. O duvarın altında çocuklara ait hazine vardı. Babaları da dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi, mü’min, sâlih bir adamdı. Rabbin onların erginlik, yiğitlik çağlarına-onsekiz yaşlarına gelmesini, Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini kendilerinin çıkarmasını istedi. Bu icra planını da kendiliğimden uygulamadım. İşte, senin sabredemediğin şeylerin içyüzü budur.' dedi.
Ahmet Varol : Duvara gelince: O şehirdeki iki yetim çocuğa aitti ve altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da salih biriydi. Rabbin onların erginlik çağlarına ermelerini ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını diledi. Ben bunu kendi görüşümle yapmadım. Haklarında sabır gösteremediğin şeylerin yorumları (iç yüzleri) işte budur.
Ali Bulaç : "Duvar ise, şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi işim (özel görüşüm) olarak yapmadım. İşte, senin sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu."
Ali Fikri Yavuz : Duvara gelince, duvar şehirde iki yetim oğlanındı. Duvarın altında, bu oğlanlar için saklı bir define vardı. Babaları da sâlih bir kimse idi. Onun için Rabbin diledi ki, ikisi de rüşdlerine ersinler ve definelerini çıkarsınlar. Bu, Rabbinden bir merhamet idi. Ben, bunları kendi görüşümle yapmadım (Allah’ın emriyle yaptım). İşte senin sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.”
Azerice : "Divar o şəhərdəki iki yetim uşağın idi. Onun altında isə onlara məxsus bir var-dövlət var idi. Onların atası yaxşı insan idi. Buna görə də Rəbb onların həddi-büluğa çatmalarını və var-dövlət çıxarmalarını istədi - Rəbbindən bir mərhəmət olaraq. .Və "Mən bunu öz ixtiyarımla etmədim. Sənin dözə bilmədiyin şeyin izahı budur."
Bekir Sadak : «uvar ise, sehirde iki yetim erkek cocuga aitti. Duvarin altinda onlarin bir hazinesi vardi; babalari da iyi bir kimseydi. Rabbin onlarin erginlik cagina ulasmasini ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cikarmalarini istedi. Ben bunlari kendiligimden yapmadim. ste dayanamadigin islerin icyuzleri budur.» *
Celal Yıldırım : Duvara gelince, o, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti, altında onlar için bir hazine bulunuyordu ; ana-babaları da iyi insanlardı. Rabbim o iki çocuğun rüşde erip hazinelerini çıkarmalarını, kendi katından bir rahmet olarak diledi. Ben bu hususları kendi görüşümle yapmadım, işte sabredemediğin hususların yorumu budur!» dedi.
Diyanet İşleri : “Duvar ise şehirdeki iki yetim çocuğa ait idi. Altında onlara ait bir define vardı. Babaları da iyi bir insandı. Rabbin, onların olgunluk çağına ulaşmalarını ve Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarmalarını istedi. Bunları ben kendi görüşüme göre yapmadım. İşte senin, sabredemediğin şeylerin içyüzü budur.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Duvar ise, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı; babaları da iyi bir kimseydi. Rabbin onların erginlik çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın işlerin içyüzleri budur.'
Diyanet Vakfi : «Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.»
Edip Yüksel : 'Duvar ise kentteki iki öksüze aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da erdemli birisiydi. Rabbin diledi ki onlar büyüyüp tam güçlerine kavuştuktan sonra Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini ortaya çıkarsınlar. Bunları kendi irademle yapmadım. İşte bunlar, dayanamadığın şeylerin açıklamasıdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Duvar ise, o şehirde iki yetim oğlana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ve ben bunların hiçbirini kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzleri budur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gelelim duvara; o, şehirde iki yetim oğlanındı, altında onlar için saklanmış bir define vardı ve babaları iyi bir zat idi. Onun için Rabbin onların erginlik çağına ermelerini, definelerini çıkarmalarını diledi. Bütün bunlar, Rabbinden bir rahmet olmak üzeredir ve ben hiçbirini kendi görüşümle yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin açıklaması!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gelelim divara: şehir de iki yetîm oğlanın idi, altında onlar için saklanmış bir defîne vardı ve babaları salih bir zat idi, onun için rabbın irade buyurdu ki ikisi de rüştlerine ersinler ve defînelerini çıkarsınlar, hep bunlar rabbından bir rahmet olarakdır ve ben hiç birini kendi re'yimden yapmadım ve işte senin sabredemediğin şeylerin te'vili
Fizilal-il Kuran : O duvar var ya, o şehirde yaşayan iki yetim çocuğun malı idi ve duvarın altında bu yetimlere miras kalmış bir hazine vardı. Babaları iyi bir insandı. Rabb'in istedi ki, o yetimler, erginlik çağına erdikten sonra Rabb'lerinin bir merhameti olan hazinelerini kendi elleri ile duvarın altından çıkarsınlar. Yoksa ben bu işleri kendi kafamdan yapmadım. İşte sabırla karşılayamadığın olaylara ilişkin açıklamam budur.
Gültekin Onan : "Duvar ise şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu) rabbinden bir rahmettir. Bunları ben kendi buyrultum [özel görüşüm] ile yapmadım. İşte, senin sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu."
Hakkı Yılmaz : (78-82) "Âlim ve rahmete mazhar kul: “İşte bu, aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o, üzerine sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin birinci anlamlarını haber vereyim: “Gemi olayına gelince; o, denizde çalışan birtakım miskinlerindi. İşte o nedenle ben onu kusurlu hâle getirmek istedim. Ötelerinde de bütün güzel, sağlam gemileri gasp edip alan bir kral vardı. Delikanlıya da gelince; onun anne-babası mü’min kimselerdi. İşte o nedenle biz, onun, anne-babasını azdırmasından ve küfre; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye sürüklemesinden korktuk. Sonra da ‘Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin’ istedik. Duvara da gelince; o, şehirdeki iki yetim oğlanındı ve onun altında onlar için bir define vardı. Babaları da iyi bir zat idi. İşte onun için, –Rabbinden bir rahmet olmak üzere– Rabbin onların erginlik çağına ermelerini, definelerini çıkarmalarını diledi. Ve ben onu [duvar doğrultma işini] kendi görüşümle yapmadım. İşte senin, üzerine sabretmeye takat getiremediğin şeylerin ilk plândaki anlamı!” "
Hasan Basri Çantay : «Dıvara gelince: Bu, o şehirde iki yetîm oğlancığındı. Altında da onlara âid bir defîyne vardı. Babaları iyi bir adamdı. Binâen'aleyh Rabbin diledi ki ikisi de rüşdlerine ersinler, definelerini çıkarsınlar. (Bu), Rabbimden bir merhametdi. Ben bunu kendi re'yimle yapmadım. İşte üzerlerinde sabredemediğin şeylerin iç yüzü»!
Hayrat Neşriyat : 'O duvar ise, işte o şehirde bulunan iki yetim erkek çocuğa âid idi; ve onun (o duvarın) altında, kendilerine âid bir hazîne vardı; babaları da sâlih bir kimseydi. Böylece Rabbin, onların (o iki çocuğun) güçlerinin kemâle ermesini ve Rabbinden bir rahmet olarak(o yaşa geldiklerinde) kendi hazînelerini çıkarmalarını diledi! (Ben) bunu kendiliğimden de yapmadım! (Rabbim bana emir buyurdu!) İşte kendisine sabretmeye dayanamadığın şeylerin iç yüzü budur!'
İbni Kesir : Duvar ise; o şehirdeki iki yetim erkek çocuğa aitti. Altında da onlara ait bir define vardı. Babaları iyi bir kimseydi. Rabbın; onların erginlik çağına ulaşmasını ve Rabbından bir rahmet olarak deefinelerini çıkar malarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın şeylerin tevili budur.
İskender Evrenosoğlu : Ve duvar ise şehirde iki yetim (erkek) çocuğa aitti. Onun altında, onlara ait bir define vardı. Ve onların babası salih (bir kimse) idi. Bu sebeple Rabbin, o ikisinin gençlik çağına erişmesini ve Rabbinden bir rahmet olarak, defineyi çıkarmalarını istedi. Ve ben, onu kendi emrim ile (kendi isteğimle) yapmadım (Allah'ın emriyle yaptım). İşte bu, sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin (olayların) yorumudur.
Kehf : "Divar o şəhərdəki iki yetim uşağın idi. Onun altında isə onlara məxsus bir var-dövlət var idi. Onların atası yaxşı insan idi. Buna görə də Rəbb onların həddi-büluğa çatmalarını və var-dövlət çıxarmalarını istədi - Rəbbindən bir mərhəmət olaraq. .Və "Mən bunu öz ixtiyarımla etmədim. Sənin dözə bilmədiyin şeyin izahı budur."
Muhammed Esed : Ve duvara gelince; duvar o kasabada yaşayan iki yetim oğlan çocuğuna aitti ve altında (hukuken) onların olan bir hazine (gömülüydü). Onların babası dürüst ve erdemli biriydi; bunun içindir ki, Rabbin onların erginlik çağına eriştiklerinde o hazineyi Rabbinden bir bağış olarak kazıp çıkarmalarını irade etti. (Dolayısıyla,) ben (bütün) bunları kendiliğimden yapmadım: Senin sabır göstermediğin (olayların) iç yüzünün gerçek anlamı işte budur."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Duvara gelince, şehirde iki yetim oğlanındı. Altında ise onlara ait bir hazine var idi. Babaları da sâlih bir kimse idi. Artık Rabbin diledi ki onlar sinn-i rüşte ersinler de hazinelerini çıkarıversinler. (Bu) Rabbinden bir rahmet olarak (böyle yapılmıştır). Ve onu kendi reyimle yapmış olmadım. İşte bu, üzerine sabra takat getiremediğin şeyin izahıdır.
Ömer Öngüt : “Duvar ise, şehirde iki yetim oğlana âitti. Duvarın altında bu oğlanlar için saklı bir hazine vardı. Babaları da sâlih bir kimse idi. Rabbin diledi ki onlar erginlik çağına ulaşsınlar ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın işlerin içyüzü budur. ”
Şaban Piriş : Duvar ise, şehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları temiz ve iyi bir insandı. Rabbin, onların olgunluk çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte bu sabredemediğin işlerin gerçek yüzüdür.
Suat Yıldırım : Gelelim duvara: O duvar şehirdeki iki yetim çocuğa aitti. Duvarın altında onlara ait bir define gömülü idi. Babaları, salih, iyi bir insandı. Rabbin onların reşit olacakları çağa gelip, definelerini o zaman çıkarmalarını irade buyurdu. Bütün bunlar Rabbinden birer lütuf ve rahmet olup, ben hiçbirini kendi görüşümle yapmış değilim. İşte hakkında sabırsızlık gösterdiğin meselelerin içyüzü bunlardan ibarettir."
Süleyman Ateş : "Duvar ise şehirde iki yetim çocuğun idi. Altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki onlar (büyüyüp) güçlü çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Bunları, ben kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzü budur."
Tefhim-ul Kuran : «Duvar ise, şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi işim (özel görüşüm) olarak yapmadım. İşte, senin onlara karşı sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu.»
Ümit Şimşek : 'Duvara gelince, o da şehirdeki iki yetim çocuğa aitti ve altında onlara ait bir hazine saklıydı. Çocukların babaları da iyi ve hayırlı bir kimseydi. Rabbin, yetimlerin yetişkin çağa ulaştıklarında o hazineyi çıkarmalarını murad etti. Bu Rabbinden bir rahmettir; yoksa kendi başıma yapmadım. İşte bunlar, benim beraberliğimde tahammül edemediğin şeylerin yorumudur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve duvar. Duvar, o kentte yaşayan iki yetim oğlanındı. Altında, oğlanlara ait bir define vardı. Oğlanların babası da hayır ve barış seven bir kimse olarak yaşamıştı. Rabbin istedi ki, o çocuklar ergenliklerine ulaşsınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendi buyruğumun sonucu olarak yapmadım. İşte senin sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin içyüzü budur."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}