» 18 / Kehf  43:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Bu baş vermədi | onun | bir icma | özünə kömək edir | | Başqa | allaha şükür | | Bu baş vermədi | özünə kömək etdi |

WLM TKN LH FÙT YNṦRWNH MN D̃WN ÆLLH WMÆ KÆN MNTṦRÆ
velem tekun lehu fietun yenSurūnehu min dūni llahi ve mā kāne munteSiran

وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLM = velem :
2. TKN = tekun : Bu baş vermədi
3. LH = lehu : onun
4. FÙT = fietun : bir icma
5. YNṦRWNH = yenSurūnehu : özünə kömək edir
6. MN = min :
7. D̃WN = dūni : Başqa
8. ÆLLH = llahi : allaha şükür
9. WMÆ = ve mā :
10. KÆN = kāne : Bu baş vermədi
11. MNTṦRÆ = munteSiran : özünə kömək etdi
| Bu baş vermədi | onun | bir icma | özünə kömək edir | | Başqa | allaha şükür | | Bu baş vermədi | özünə kömək etdi |

[] [KWN] [] [FÆY] [NṦR] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [NṦR]
WLM TKN LH FÙT YNṦRWNH MN D̃WN ÆLLH WMÆ KÆN MNTṦRÆ

velem tekun lehu fietun yenSurūnehu min dūni llahi ve mā kāne munteSiran
ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا

[] [ك و ن] [] [ف ا ي] [ن ص ر] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | WLM velem And not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun Bu baş vermədi was
له | LH lehu onun for him
فئة ف ا ي | FÆY FÙT fietun bir icma a group
ينصرونه ن ص ر | NṦR YNṦRWNH yenSurūnehu özünə kömək edir (to) help him
من | MN min other than
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa other than
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah,
وما | WMÆ ve mā and not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Bu baş vermədi was
منتصرا ن ص ر | NṦR MNTṦRÆ munteSiran özünə kömək etdi (he) supported.
| Bu baş vermədi | onun | bir icma | özünə kömək edir | | Başqa | allaha şükür | | Bu baş vermədi | özünə kömək etdi |

[] [KWN] [] [FÆY] [NṦR] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [NṦR]
WLM TKN LH FÙT YNṦRWNH MN D̃WN ÆLLH WMÆ KÆN MNTṦRÆ

velem tekun lehu fietun yenSurūnehu min dūni llahi ve mā kāne munteSiran
ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا

[] [ك و ن] [] [ف ا ي] [ن ص ر] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | WLM velem And not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun Bu baş vermədi was
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فئة ف ا ي | FÆY FÙT fietun bir icma a group
Fe,,Te merbuta,
80,,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ينصرونه ن ص ر | NṦR YNṦRWNH yenSurūnehu özünə kömək edir (to) help him
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,He,
10,50,90,200,6,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min other than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Bu baş vermədi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منتصرا ن ص ر | NṦR MNTṦRÆ munteSiran özünə kömək etdi (he) supported.
Mim,Nun,Te,Sad,Re,Elif,
40,50,400,90,200,1,
N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
Adem Uğur : Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
Ahmet Tekin : Kendisine Allah’ın dışında kulları durumundakilerden yardım edecek adamları olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Ahmet Varol : Ona, Allah'tan başka yardım edecek birileri yoktu; kendi kendine de yardım edemedi.
Ali Bulaç : Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
Azerice : Allahdan başqa ona kömək edən yox idi. Və o da özünü qoruya bilmədi.
Bekir Sadak : Ona, Allah'tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi.
Celal Yıldırım : Ona Allah'tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.
Diyanet İşleri : Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Diyanet İşleri (eski) : Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı.
Diyanet Vakfi : Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Edip Yüksel : ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Fizilal-il Kuran : O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
Gültekin Onan : Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Hakkı Yılmaz : (42,43) Ve o iki bağ sahibi kişi, serveti ile kuşatma altına alındı/ bitirildi. Bunun üzerine bağında yaptığı harcamalara karşı ellerini ovuşturmaya başladı. Bahçe, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, o da “Ah ne olaydım! Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım” diyordu. O kişi için Allah'ın astlarından yardım edecek bir topluluk olmadı. Ve kendisi de öç alacak/kendi kendine yardım edecek biri değildi.
Hasan Basri Çantay : Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
Hayrat Neşriyat : Allah’dan başka ona yardım edecek adamları da yoktu; kendi kendini kurtarıcı da değildi.
İbni Kesir : Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.
Kehf : Allahdan başqa ona kömək edən yox idi. Və o da özünü qoruya bilmədi.
Muhammed Esed : Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun için Allah'tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
Ömer Öngüt : Allah'tan başka, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu. Kendi kendine yardım edecek güçte de değildi.
Şaban Piriş : Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Suat Yıldırım : Hasılı o, Allah’tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ümit Şimşek : Artık ne ona Allah'tan başka yardım edebilecek birileri vardı, ne de o kendi başının çaresine bakacak haldeydi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}