» 18 / Kehf  17:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və görürsən | günəş | vaxt | Doğulub | əyilmək | | mağaralarından | | sağa | və vaxt | batdı | onları qayçı | | sola | və onlar | içərisindədirlər | dəhlizdən | onun (mağara) | bu vəziyyət) | | ayələrdən biridir | Allahın | kimə? | Rəhbərlik etsə | Allah | o | yolunu tapdı | və bəziləri də | əgər onu yoldan çıxarsa | İndi | tapa bilməzsən | onun üçün | dost | bələdçi |

WTR ÆLŞMS ÎZ̃Æ ŦLAT TZÆWR AN KHFHM Z̃ÆT ÆLYMYN WÎZ̃Æ ĞRBT TGRŽHM Z̃ÆT ÆLŞMÆL WHM FY FCWT MNH Z̃LK MN ËYÆT ÆLLH MN YHD̃ ÆLLH FHW ÆLMHTD̃ WMN YŽLL FLN TCD̃ LH WLYÆ MRŞD̃Æ
ve terā ş-şemse iƶā Taleǎt tezāveru ǎn kehfihim ƶāte l-yemīni ve iƶā ğarabet teḳriDuhum ƶāte ş-şimāli vehum fecvetin minhu ƶālike min āyāti llahi men yehdi llahu fe huve l-muhtedi ve men yuDlil felen tecide lehu veliyyen murşiden

وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَٰلِكَ مِنْ ايَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTR = ve terā : və görürsən
2. ÆLŞMS = ş-şemse : günəş
3. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
4. ŦLAT = Taleǎt : Doğulub
5. TZÆWR = tezāveru : əyilmək
6. AN = ǎn :
7. KHFHM = kehfihim : mağaralarından
8. Z̃ÆT = ƶāte :
9. ÆLYMYN = l-yemīni : sağa
10. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
11. ĞRBT = ğarabet : batdı
12. TGRŽHM = teḳriDuhum : onları qayçı
13. Z̃ÆT = ƶāte :
14. ÆLŞMÆL = ş-şimāli : sola
15. WHM = vehum : və onlar
16. FY = fī : içərisindədirlər
17. FCWT = fecvetin : dəhlizdən
18. MNH = minhu : onun (mağara)
19. Z̃LK = ƶālike : bu vəziyyət)
20. MN = min :
21. ËYÆT = āyāti : ayələrdən biridir
22. ÆLLH = llahi : Allahın
23. MN = men : kimə?
24. YHD̃ = yehdi : Rəhbərlik etsə
25. ÆLLH = llahu : Allah
26. FHW = fe huve : o
27. ÆLMHTD̃ = l-muhtedi : yolunu tapdı
28. WMN = ve men : və bəziləri də
29. YŽLL = yuDlil : əgər onu yoldan çıxarsa
30. FLN = felen : İndi
31. TCD̃ = tecide : tapa bilməzsən
32. LH = lehu : onun üçün
33. WLYÆ = veliyyen : dost
34. MRŞD̃Æ = murşiden : bələdçi
və görürsən | günəş | vaxt | Doğulub | əyilmək | | mağaralarından | | sağa | və vaxt | batdı | onları qayçı | | sola | və onlar | içərisindədirlər | dəhlizdən | onun (mağara) | bu vəziyyət) | | ayələrdən biridir | Allahın | kimə? | Rəhbərlik etsə | Allah | o | yolunu tapdı | və bəziləri də | əgər onu yoldan çıxarsa | İndi | tapa bilməzsən | onun üçün | dost | bələdçi |

[RÆY] [ŞMS] [] [ŦLA] [ZWR] [] [KHF] [] [YMN] [] [ĞRB] [GRŽ] [] [ŞML] [] [] [FCW] [] [] [] [ÆYY] [] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [WCD̃] [] [WLY] [RŞD̃]
WTR ÆLŞMS ÎZ̃Æ ŦLAT TZÆWR AN KHFHM Z̃ÆT ÆLYMYN WÎZ̃Æ ĞRBT TGRŽHM Z̃ÆT ÆLŞMÆL WHM FY FCWT MNH Z̃LK MN ËYÆT ÆLLH MN YHD̃ ÆLLH FHW ÆLMHTD̃ WMN YŽLL FLN TCD̃ LH WLYÆ MRŞD̃Æ

ve terā ş-şemse iƶā Taleǎt tezāveru ǎn kehfihim ƶāte l-yemīni ve iƶā ğarabet teḳriDuhum ƶāte ş-şimāli vehum fecvetin minhu ƶālike min āyāti llahi men yehdi llahu fe huve l-muhtedi ve men yuDlil felen tecide lehu veliyyen murşiden
وترى الشمس إذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من آيات الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا

[ر ا ي] [ش م س] [] [ط ل ع] [ز و ر] [] [ك ه ف] [] [ي م ن] [] [غ ر ب] [ق ر ض] [] [ش م ل] [] [] [ف ج و] [] [] [] [ا ي ي] [] [] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [و ج د] [] [و ل ي] [ر ش د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən And you (might) have seen
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
طلعت ط ل ع | ŦLA ŦLAT Taleǎt Doğulub it rose,
تزاور ز و ر | ZWR TZÆWR tezāveru əyilmək inclining away
عن | AN ǎn from
كهفهم ك ه ف | KHF KHFHM kehfihim mağaralarından their cave
ذات | Z̃ÆT ƶāte to
اليمين ي م ن | YMN ÆLYMYN l-yemīni sağa the right,
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt and when
غربت غ ر ب | ĞRB ĞRBT ğarabet batdı it set,
تقرضهم ق ر ض | GRŽ TGRŽHM teḳriDuhum onları qayçı passing away from them
ذات | Z̃ÆT ƶāte to
الشمال ش م ل | ŞML ÆLŞMÆL ş-şimāli sola the left
وهم | WHM vehum və onlar while they
في | FY içərisindədirlər (lay) in
فجوة ف ج و | FCW FCWT fecvetin dəhlizdən the open space
منه | MNH minhu onun (mağara) thereof.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu vəziyyət) That
من | MN min (was) from
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələrdən biridir (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
من | MN men kimə? Whoever
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi Rəhbərlik etsə Allah guides
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides
فهو | FHW fe huve o and he
المهتد ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃ l-muhtedi yolunu tapdı (is) the guided one,
ومن | WMN ve men və bəziləri də and whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlil əgər onu yoldan çıxarsa He lets go astray
فلن | FLN felen İndi then never
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
له | LH lehu onun üçün for him
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen dost a protector,
مرشدا ر ش د | RŞD̃ MRŞD̃Æ murşiden bələdçi a guide.
və görürsən | günəş | vaxt | Doğulub | əyilmək | | mağaralarından | | sağa | və vaxt | batdı | onları qayçı | | sola | və onlar | içərisindədirlər | dəhlizdən | onun (mağara) | bu vəziyyət) | | ayələrdən biridir | Allahın | kimə? | Rəhbərlik etsə | Allah | o | yolunu tapdı | və bəziləri də | əgər onu yoldan çıxarsa | İndi | tapa bilməzsən | onun üçün | dost | bələdçi |

[RÆY] [ŞMS] [] [ŦLA] [ZWR] [] [KHF] [] [YMN] [] [ĞRB] [GRŽ] [] [ŞML] [] [] [FCW] [] [] [] [ÆYY] [] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [WCD̃] [] [WLY] [RŞD̃]
WTR ÆLŞMS ÎZ̃Æ ŦLAT TZÆWR AN KHFHM Z̃ÆT ÆLYMYN WÎZ̃Æ ĞRBT TGRŽHM Z̃ÆT ÆLŞMÆL WHM FY FCWT MNH Z̃LK MN ËYÆT ÆLLH MN YHD̃ ÆLLH FHW ÆLMHTD̃ WMN YŽLL FLN TCD̃ LH WLYÆ MRŞD̃Æ

ve terā ş-şemse iƶā Taleǎt tezāveru ǎn kehfihim ƶāte l-yemīni ve iƶā ğarabet teḳriDuhum ƶāte ş-şimāli vehum fecvetin minhu ƶālike min āyāti llahi men yehdi llahu fe huve l-muhtedi ve men yuDlil felen tecide lehu veliyyen murşiden
وترى الشمس إذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من آيات الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا

[ر ا ي] [ش م س] [] [ط ل ع] [ز و ر] [] [ك ه ف] [] [ي م ن] [] [غ ر ب] [ق ر ض] [] [ش م ل] [] [] [ف ج و] [] [] [] [ا ي ي] [] [] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [و ج د] [] [و ل ي] [ر ش د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən And you (might) have seen
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun,
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
طلعت ط ل ع | ŦLA ŦLAT Taleǎt Doğulub it rose,
Tı,Lam,Ayn,Te,
9,30,70,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
تزاور ز و ر | ZWR TZÆWR tezāveru əyilmək inclining away
Te,Ze,Elif,Vav,Re,
400,7,1,6,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək (VI forma) qüsursuz feli
فعل مضارع
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
كهفهم ك ه ف | KHF KHFHM kehfihim mağaralarından their cave
Kef,He,Fe,He,Mim,
20,5,80,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذات | Z̃ÆT ƶāte to
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
LOC – ittihamçı qadın tək yer zərfi
ظرف مكان منصوب
اليمين ي م ن | YMN ÆLYMYN l-yemīni sağa the right,
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
1,30,10,40,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt and when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
غربت غ ر ب | ĞRB ĞRBT ğarabet batdı it set,
Ğayn,Re,Be,Te,
1000,200,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
تقرضهم ق ر ض | GRŽ TGRŽHM teḳriDuhum onları qayçı passing away from them
Te,Gaf,Re,Dad,He,Mim,
400,100,200,800,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذات | Z̃ÆT ƶāte to
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
LOC – ittihamçı qadın tək yer zərfi
ظرف مكان منصوب
الشمال ش م ل | ŞML ÆLŞMÆL ş-şimāli sola the left
Elif,Lam,Şın,Mim,Elif,Lam,
1,30,300,40,1,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
في | FY içərisindədirlər (lay) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
فجوة ف ج و | FCW FCWT fecvetin dəhlizdən the open space
Fe,Cim,Vav,Te merbuta,
80,3,6,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منه | MNH minhu onun (mağara) thereof.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu vəziyyət) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min (was) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələrdən biridir (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men kimə? Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi Rəhbərlik etsə Allah guides
Ye,He,Dal,
10,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فهو | FHW fe huve o and he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
المهتد ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃ l-muhtedi yolunu tapdı (is) the guided one,
Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,
1,30,40,5,400,4,
N – nominativ kişi (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ومن | WMN ve men və bəziləri də and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlil əgər onu yoldan çıxarsa He lets go astray
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فلن | FLN felen İndi then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu onun üçün for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen dost a protector,
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مرشدا ر ش د | RŞD̃ MRŞD̃Æ murşiden bələdçi a guide.
Mim,Re,Şın,Dal,Elif,
40,200,300,4,1,
ADJ – accusative kişi qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [18:16-22] Gizemli Sayısal Tartışmalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir görseydin, güneş doğunca ışığı, mağaralarının içine değil de sağ tarafına vurmadaydı, batarken de sol tarafına ve onlar, mağaranın geniş bir yerindeydiler ve bu, Allah'ın delillerindendir. Allah, kimi doğru yola sevk ederse odur doğru yolu bulan ve kimi saptırırsa artık ona, kesin olarak doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın.
Abdullah Aydın : (Ey Habibim! Baksaydın) görürdün ki, güneş doğduğu zaman mağaranın sağ tarafına yönelir, battığı vakit de onları sol taraftan terkederdi. Kendileri ise mağaranın geniş bir yerinde idiler. Bu Allah'ın mucizelerindendir. Allah kimi doğru yola sevkederse, doğru yola ermiştir. Kimi de saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek bir rehber bulamazsın.
Adem Uğur : (Resûlüm! Orada bulunsaydın) güneşi görürdün: Doğduğu zaman mağaralarının sağına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden geçerdi. (Böylece) onlar (güneş ışığından rahatsız olmaksızın) mağaranın bir köşesinde (uyurlardı). İşte bu, Allah'ın âyetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu doğruya yöneltecek bir dost bulamazsın.
Ahmed Hulusi : Güneş doğduğunda, mağaralarınının sağından döner. . . Gurubunda da sol taraflarından geçer. . . Onlar mağaranın geniş avlusu içindedirler. . . İşte bu, Allâh'ın işaretlerindendir. . . Allâh kime hidâyet ederse, işte o hakikate erdirilmiştir. . . Kimi de saptırmışsa artık onu aydınlatacak bir velî bulamazsın.
Ahmet Davudoğlu : Güneşi görürsün; doğduğu vakit, mağaralarının sağ taradına meyleder (onlara zararı dokunmaz); battığı vakit de, onların sol tarafını makaslardı. Onlar, (mağaranın) geniş bir yerindeydiler. İşte bu, Allah'ın kudreti delillerindendir. Allah kime hidâyet verirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, artık ona aslâ doğru yolu gösterecek bir velî bulamazsın.
Ahmet Tekin : Rasûlüm, orada bulunsaydın, güneşle mağara arasındaki ilişkiyi görürdün. Güneş doğduğu zaman mağaranın sağ tarafına yöneliyor, batarken de sol taraftan onları makaslayıp geçiyordu. Böylece onlar güneş ışığından rahatsız olmaksızın, mağaranın geniş bir yerinde uyuyorlardı. İşte bu Allah’ın kudretini gösteren delillerdendir. Allah, kimlere hak yolu aydınlatıcı bilgiler lütfederse, onlar doğru yolu bulup tercih eder. Kimlerin de hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine özgürlük tanırsa, artık onu doğru yola sevkedecek bir dost bulamazsın.
Ahmet Varol : Güneşin, doğduğunda onların mağaralarının sağ tarafına yöneldiğini battığında da onların sol yanlarını kesip geçtiğini görürsün. Kendileri ise oranın geniş bir yerindedirler. Bu Allah'ın ayetlerindendir. Allah kimi doğru yola iletirse o doğru yoldadır. Kimi de saptırırsa onun için doğru yola iletici bir dost bulamazsın.
Ali Arslan : Allah kime hidayet ederse, o doğru yola ulaşmıştır, Kimi de hidayetten mahrum bırakırsa artık onu doğruya yöneltecek bir dost bulamazsın.
Ali Bulaç : (Onlara baktığında) Görürsün ki, güneş doğduğunda mağaralarına sağ yandan yönelir, battığında onları sol yandan keser geçerdi ve onlar da onun (mağaranın) geniş boşluğundalardı. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Allah, kime hidayet verirse, işte hidayet bulan odur, kimi saptırırsa onun için asla doğru yolu gösterici bir veli bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, bir baksaydın) görürdün ki, güneş doğduğu zaman, mağaranın sağ tarafına yönelir (ışınları onlara zarar vermez); battığı zaman da, onları sol taraftan terkederdi, Onlar, mağaranın geniş bir yerinde idiler. İşte bu, Allah’ın mûcizelerindendir. Allah’ın hidayet ettiği kimse, o, doğru yol üzeredir. Şaşırttığı kimse için de, asla doğru yolu gösterici bir yardımcı bulamazsın.
Arif Pamuk : Habibim! Baksaydın, güneşin, mağaralarının sağ tarafından onlara dokunmadan battığını, onların da mağaranın genişçe bir yerinde bulunduğunu görürdün. Bu, Allah'ın mucizelerindendir. Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimse hak yoldadır. Kimi de saptırırsa, artık onu doğru yola götürecek bir rehber bulamazsın.
Ayntabî Mehmet Efendi : (Ya Muhammed!) Şayed Sen, onları görseydin, güneş doğduğu vakit, mağaralarının, sağ tarafına meyleder ve battığında da sol tarafına giderdi. Onlarsa mağaranın geniş bir yerinde idiler. Bu Kudretullah'ın delillerindendir. Allahû Tealâ kime hidayet ederse, felâh ve reşâda yol bulmuştur. Kimi de dalâlete düşürürse, artık onu irşâd edecek bir velî bulamazsın.
Azerice : Onlar mağaranın geniş dəhlizində olarkən görürsən ki, günəş çıxanda onların mağarasından sağa dönür, batdıqda isə onları sola keçir. Bu, Allahın ayələrindən biridir. Allah kimi doğru yola yönəltsə, o, doğru yolu tapmışdır. Kim zəlalətdə getsə, sən onun üçün səni doğru yola yönəldən bir hami tapa bilməzsən.
Bahaeddin Sağlam : Allah, kime yol gösterirse, o doğru yolu bulmuş demektir. Kimi de saptınrsa, artık sen ona doğru yol gösterici bir sahip bulamazsın.
Bekir Sadak : Baksaydin, gunesin magaralarinin sag tarafindan dogup meylettigini, sol tarafindan onlara dokunmadan battigini, onlarin da Magaranin genisce bir yerinde bulundugunu gorurdun. Bu, Allah'in mucizelerindendir; Allah'in dogru yola eristirdigi kimse hak yoldadir. Kimi de saptirirsa artik ona, dogru yola goturecek bir rehber bulamazsin.*
Bir Heyet : Allah'ın doğru yola gideceğini bildiği için hidayete erdirdiği kimse doğru yoldadır. Allah'ın sapacağını bildiği için saptırdığı kimse de kendisine doğru yolu gösterecek bir dost bulamaz.
Celal Yıldırım : Bir görsen, Güneş doğunca mağaralarının sağına meyleder; batınca da onların sol tarafını kesip geçer. Onlar mağaranın genişçe bir yerinde idiler. Bu, Allah'ın açık belgelerinden biridir. Allah kimi doğru yola iletirse, o doğru yolu bulmuştur. Kimi de saptırırsa, artık onun için irşâd edecek bir dost ve yardımcı bulamazsın.
Diyanet İşleri : (Orada olsaydın) güneş doğduğunda onun; mağaralarının sağ tarafına kaydığını, batarken de onlara dokunmadan sol tarafa gittiğini görürdün. Kendileri ise mağaranın geniş bir yerinde idiler. Bu, Allah’ın mucizelerindendir. Allah, kime hidayet ederse işte o, doğru yolu bulandır. Kimi de şaşırtırsa, artık ona doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın.
Diyanet İşleri (eski) : Baksaydın, güneşin mağaralarının sağ tarafından doğup meylettiğini, sol tarafından onlara dokunmadan battığını, onların da mağaranın genişçe bir yerinde bulunduğunu görürdün. Bu, Allah'ın mucizelerindendir; Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimse hak yoldadır. Kimi de saptırırsa artık ona, doğru yola götürecek bir rehber bulamazsın.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm! Orada bulunsaydın) güneşi görürdün: Doğduğu zaman mağaralarının sağına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden geçerdi. (Böylece) onlar (güneş ışığından rahatsız olmaksızın) mağaranın bir köşesinde (uyurlardı). İşte bu, Allah'ın âyetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu doğruya yöneltecek bir dost bulamazsın.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır, kimi de hidayetten mahrum ederse, artık onu doğruya yöneltecek bir dost bulamazsın.
Edip Yüksel : Tan ağardığında, onlar mağara boşluğunda iken, mağaralarının üzerinden Güneşin sağa doğru hareket ettiğini, battığı zaman da onları yalayıp sola doğru kaydığını görürdün. Bu, ALLAH'ın işaretlerindendir. ALLAH kime yol gösterirse o kişi doğruyu bulmuştur; kimi de saptırırsa onun için aydınlatıcı bir dost bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Baksaydın güneşin doğduğu zaman mağaranın sağ tarafına yöneldiğini, batarken de sol taraftan onları makaslayıp geçtiğini görürdün. Onlar, mağaranın geniş bir yerinde idiler. İşte bu Allah'ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır; kimi de hidayetten mahrum ederse, artık ona doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneşi görüyorsun ya, doğduğu vakit mağaralarından sağ tarafa meyleder, battığı vakit de onları sol tarafa makaslar. Onlar mağaranın geniş bir yerindedir. İşte bu Allah'ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o hidayete ermiştir; kimi de saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Güneşi görüyorsun â doğduğu vakıt kehiflerinden sağ tarafa meyleder, battığı vakıt da onları sol tarafa makaslar ve onlar, onun içinde bir geniş sahadadır, bu işte Allahın âyâtındandır, Allah her kime hidayet ederse işte o, irmiştir, her kimi de saptırırsa artık onu irşad edecek bir veliy bulamazsın
Fizilal-il Kuran : Eğer orada olsaydın görecektin ki, doğan güneşin ışınları mağaralarının sağına sapıyor, batan güneşin ışınları ise sol tarafa kayıyordu. Böylece mağara tabanının geniş bir alanına dağılmış olarak uyudukları halde güneşten rahatsız olmuyorlardı. Bu olay, Allah'ın mucizelerinden biridir. Allah kimi doğru yola iletirse, o doğru yolu bulur. O kimi saptırırsa sen ona, doğru yola iletici bir önder bulamazsın.
Gültekin Onan : (Onlara baktığında) Görürsün ki, güneş doğduğunda mağaralarına sağ yandan yönelir, battığında onları sol yandan keser geçerdi ve onlar da onun (mağaranın) geniş boşluğundalardı. Bu, Tanrı'nın ayetlerindendir. Tanrı, kime hidayet verirse, işte hidayet bulan odur, kimi saptırırsa onun için asla doğru yolu gösterici bir veli bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : "Ve sen, vahy doğrultusunda araştırma yapıldığında hayırlı bir sonuç alındığını; aksi durumda anlamsız bir iş yapıldığını göreceksin. Kendileri de ondan geniş bir boşluktadırlar. Bu, Allah'ın lâmetlerinden/göstergelerindendir. Allah kime kılavuzluk ettiyse artık o, kılavuzlanan doğru yolu bulmuştur. Allah kimi şaşırttıysa da, artık sen ona yol gösteren bir Yakın Kimseyi asla bulamazsın. "
Hasan Basri Çantay : (Onlara baksaydın) görürdün ki güneş doğduğu zaman mağaralarının sağ tarafına yönelir, batdığı vakit da onların sol yanını kesib giderdi. Kendileri ise oranın geniş bir yerinde idiler. Bu, Allahın âyetlerindendir. Allah kime hidâyet ederse o, doğru yola erdirilmiş, kimi de şaşırırsa artık onun için hiç bir zaman irşâd edici bir yâr bulamazsın.
Hasan Tahsin Feyizli : Allah, kimi doğru yola iletirse o, artık doğru yolu bulmuştur. Kimi de sapıklıkta bırakırsa, artık onun için asla yol gösteren bir dost bulamazsın.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Hem (sen onlara bir baksaydın) güneşi görürdün ki, doğduğu zaman mağaralarının sağ tarafına meylediyor, battığı zaman ise onların sol tarafını kesiyordu (böylece ışığı onları rahatsız etmiyordu) ve onlar oranın genişçe bir yerinde idiler. (Onların) bu (hâlleri), Allah’ın delillerindendir. Allah, kime (hikmetine binâen fazlından) hidâyet (nasîb) ederse, işte hidâyete eren odur. Kimi de (kendi küfrü sebebiyle)dalâlete atarsa, artık onun için aslâ bir yardımcı ve (hak yolu gösteren) bir mürşid bulamazsın.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimse hak yoldadır. Kimi de saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek bir rehber bulamazsın.
Hüseyin Kaleli : “Onlar, mağaranın geniş bir yerinde iken güneşi, doğduğu zaman mağaralarının sağ yanından uğrar, battığı zaman da solundan geçer görürsün. Bu, Allâh’ın âyetlerindendir. Allâh kime hidâyet ederse, işte o hidâyete erendir. Kimi de saptırırsa, artık ona yol gösteren bir dost kesinlikle bulamazsın.”
İbni Kesir : Güneşin doğduğu zaman; mağaralarının sağ tarafına yöneldiğini, battığı zaman da; sol tarafa gittiğini görürsün. Kendileri de mağaranın iç tarafında idiler. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Allah, kimi hidayete erdirirse; o, doğru yola ermiştir, kimi de şaşıracak olursa; artık onun için yol gösterici bir dost bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Ve güneşin doğduğu zaman mağaralarının sağ tarafından geldiğini ve battığı zaman sol taraftan onların yanlarından geçtiğini görürsün. Ve onlar, onun (mağaranın) geniş sahası içinde bulunuyorlardı. İşte bu, Allah'ın âyetlerinden (mucizelerinden)dir. Allah, kimi Kendisine ulaştırırsa, işte o hidayete ermiştir. Ve kimi dalâlette bırakırsa (kim Allah'a ulaşmayı dilemezse) artık onun için velî mürşid (irşad eden evliya) bulunmaz.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Uyuduklarında onlara baksaydın, güneşin doğarken mağaranın sağ tarafında meylettiğini, batarkende onları rahatsız etmeksizin sol tarafından terk ettiğini görürdün. Onlar ise mağaranın ortasında, geniş bir yerde idiler. İşte bu Allah'ın ayetlerindendir. Allah kime hidayet verirse o doğru yolu bulmuştur. Kimi de sapıttırırsa, artık sen onu doğru yola eriştirmek icin bir yardımcı bulamazsın.
Kehf : Onlar mağaranın geniş dəhlizində olarkən görürsən ki, günəş çıxanda onların mağarasından sağa dönür, batdıqda isə onları sola keçir. Bu, Allahın ayələrindən biridir. Allah kimi doğru yola yönəltsə, o, doğru yolu tapmışdır. Kim zəlalətdə getsə, sən onun üçün səni doğru yola yönəldən bir hami tapa bilməzsən.
Muhammed Esed : Ve (yıllarca) güneşin, doğarken onların mağarasını sağ yandan yalayıp geçtiğini, batarken de onlara dokunmadan sol yandan geçip gittiğini ve onların, mağaranın genişçe bir odasında bulunduğunu görürdün: Rabbinin alametlerinden biriydi bu; Allah kime yol gösterirse doğru yolu bulan odur ve kimi de sapıklık içinde bıraksa, artık onun için doğru yolu gösteren bir dost, bir koruyucu bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu : Ve onlar o mekânın geniş bir bölümünde bulunuyorlarken, sen, güneş doğarken onların mağarasını sağ tarafından teğet geçip gittiğini, batarken de sol tarafından teğet geçip gittiğini gözünde canlandırabilirsin: Allah’ın âyetlerinden biriydi bu. Allah kimi doğru yola yöneltirse, işte odur doğru yolu bulan; ama kimi de sapıklığa terk ederse, artık onun için ne bir dost ne bir kılavuz bulabilirsin.
Nedim Yılmaz : (Baksaydın) Görürdün ki güneş doğduğu zaman onların içinde bulunduğu mağaranın sağına meylediyor. Battığı zaman da soldan onlara isabet etmeden geçiyor. Halbuki onlar mağaranın geniş bir yerinde bulunuyorlardı. Bu Allah’ın âyetlerindendir. Allah kime hidayet vermişse işte doğru yolu bulan odur. Kimi de (kötü ameli nedeniyle) saptırırsa artık onun için yol gösterici hiçbir dost bulamazsın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve güneşi görürsün ki, doğduğu zaman onların mağaralarının sağ tarafına meyleder ve gurub ettiği vakit de onların sol taraflarına dönüverir ve onlar ondan bir geniş orta yerdedirler. Bu, Allah'ın âyetlerindendir. Allah kime hidâyet ederse o hidâyet bulmuş olur ve kimi de idlâl ederse artık onun için bir irşat edici yardımcı bulamazsın.
Ömer Öngüt : Güneşi görürsün ki, doğduğu zaman mağaralarının sağına meyleder, batınca da onların sol tarafını kesip geçer. Onlar mağaranın genişçe bir yerinde idiler. Bu, Allah'ın âyetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, o kimse hak yoldadır. Kimi de sapıklığında bırakırsa, artık ona doğru yolu gösterecek bir dost bir mürşid bulamazsın.
Ömer Rıza Doğrul : Güneş’in doğduğu zaman mağaralarının sağ tarafına meylettiğini, battığı zaman da sol tarafa gittiğini görürdüm. Onlar mağaranın kuytu bir yerindeydiler. Bu Allah'ın mucizelerindendir. Hak Tealâ kime hidayet verirse hidayeti bulur. Kimi sapıklıkta bırakırsa onu irşad edecek bir dost bulunamaz.
Şaban Piriş : Güneş doğduğunda mağaranın sağ tarafından meyledip, batarken de sol yanından onları makaslayıp geçtiğini görürdün. Onlar, mağarada geniş bir alan içinde idiler. İşte bu Allah’ın ayetlerindendir. Allah kime yol gösterirse o, doğru yolu bulmuştur. Kimi de dalalette bırakırsa, ona da yol gösterecek bir veli bulamazsın.
Suat Yıldırım : Onlara baksaydın görürdün ki güneş doğunca mağaralarının sağından dolaşır, batarken de sol taraftan onları makaslardı. Onlar da mağaranın genişçe dehlizinde bulunuyorlardı. İşte onların böylece uyumaları Allah’ın alâmetlerindendir. Allah kime hidâyet verirse doğru yolda olan odur; kimi de hidâyetten mahrum eder şaşırtırsa, artık imkânı yok, ona yol gösterecek bir dost bulamazsın.
Süleyman Ateş : Güneşi görürsün, doğduğu zaman mağaralarından sağa doğru eğiliyor, battığı zaman da sola doğru onları makaslayıp geçiyor (hiçbir halde onların üzerine düşüp kendilerini rahatsız etmiyor) ve onlar, mağaranın geniş bir dehlizi içindedirler. Bu (durum), Allâh'ın âyetlerindendir. Allâh kimi doğru yola iletirse o, yolu bulmuştur; kimi de sapıklıkta bırakırsa, artık onun için yol gösteren bir dost bulamazsın.
Talat Koçyiğit : Allah, kime hidayet ederse, o doğru yoldadır. Kimi de sapıklıkta bırakırsa, artık onun için doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın.
Tefhim-ul Kuran : (Onlara baktığında) Görürsün ki, güneş doğduğunda onların mağaralarına sağ yandan yönelir, battığında onları sol yandan keser geçerdi ve onlar da onun (mağaranın) geniş boşluğundalardı. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Allah, kime hidayet verirse, işte hidayet bulan odur, kimi de saptırırsa onun için asla doğru yolu gösterici bir veli bulamazsın.
Ümit Şimşek : Güneşin doğarken mağaranın sağ tarafına meylettiğini, batarken de onları sol tarafından makaslayıp geçtiğini görürdün ki, onlar mağaranın genişçe bir yerindeydiler. İşte bu Allah'ın âyetlerindendir. Allah kime yol gösterirse, işte o doğru yolu bulmuştur. Onun saptırdığı kimse için ise doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Güneş'i görüyorsun: Doğduğu vakit mağaralarından sağ tarafa kayar, battığı vakit ise onları sol tarafa doğru makaslayıp geçer. Böylece onlar mağaranın geniş boşluğu içindedirler. Bu, Allah'ın mucizelerindendir. Allah'ın kılavuzluk ettiği, doğruyu bulmuştur. Şaşırttığına gelince, sen ona yol gösteren bir velî asla bulamazsın.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Allah'ın hidayet eylediği doğru yola iletilmiştir. Kimi de şaşırtırsa onun için hiçbir zaman irşad edici bir dost bulamazsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}