» 18 / Kehf  39:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
olmalı deyilmi? | vaxt | daxil oldun | bağınıza | deyirsen | | istəsə | Allah | Yoxdur | güc | Başqa | allaha şükür | baxmayaraq | Görürsən | Mən | az | səndən | sərvət | və filial |

WLWLÆ ÎZ̃ D̃ḢLT CNTK GLT ŞÆÙ ÆLLH GWT ÎLÆ BÆLLH ÎN TRN ǼNÆ ǼGL MNK MÆLÆ WWLD̃Æ
velevlā deḣalte cenneteke ḳulte şā'e llahu ḳuvvete illā billahi in terani enā eḳalle minke mālen ve veleden

وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWLÆ = velevlā : olmalı deyilmi?
2. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
3. D̃ḢLT = deḣalte : daxil oldun
4. CNTK = cenneteke : bağınıza
5. GLT = ḳulte : deyirsen
6. MÆ = mā :
7. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. LÆ = lā : Yoxdur
10. GWT = ḳuvvete : güc
11. ÎLÆ = illā : Başqa
12. BÆLLH = billahi : allaha şükür
13. ÎN = in : baxmayaraq
14. TRN = terani : Görürsən
15. ǼNÆ = enā : Mən
16. ǼGL = eḳalle : az
17. MNK = minke : səndən
18. MÆLÆ = mālen : sərvət
19. WWLD̃Æ = ve veleden : və filial
olmalı deyilmi? | vaxt | daxil oldun | bağınıza | deyirsen | | istəsə | Allah | Yoxdur | güc | Başqa | allaha şükür | baxmayaraq | Görürsən | Mən | az | səndən | sərvət | və filial |

[] [] [D̃ḢL] [CNN] [GWL] [] [ŞYÆ] [] [] [GWY] [] [] [] [RÆY] [] [GLL] [] [MWL] [WLD̃]
WLWLÆ ÎZ̃ D̃ḢLT CNTK GLT ŞÆÙ ÆLLH GWT ÎLÆ BÆLLH ÎN TRN ǼNÆ ǼGL MNK MÆLÆ WWLD̃Æ

velevlā deḣalte cenneteke ḳulte şā'e llahu ḳuvvete illā billahi in terani enā eḳalle minke mālen ve veleden
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا

[] [] [د خ ل] [ج ن ن] [ق و ل] [] [ش ي ا] [] [] [ق و ي] [] [] [] [ر ا ي] [] [ق ل ل] [] [م و ل] [و ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā olmalı deyilmi? And why (did you) not,
إذ | ÎZ̃ vaxt when
دخلت د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLT deḣalte daxil oldun you entered
جنتك ج ن ن | CNN CNTK cenneteke bağınıza your garden
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte deyirsen say,
ما | """What"
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə wills
الله | ÆLLH llahu Allah "Allah;"
لا | Yoxdur (there is) no
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvete güc power
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
بالله | BÆLLH billahi allaha şükür "with Allah."""
إن | ÎN in baxmayaraq If
ترن ر ا ي | RÆY TRN terani Görürsən you see me
أنا | ǼNÆ enā Mən (me)
أقل ق ل ل | GLL ǼGL eḳalle az lesser
منك | MNK minke səndən than you
مالا م و ل | MWL MÆLÆ mālen sərvət (in) wealth
وولدا و ل د | WLD̃ WWLD̃Æ ve veleden və filial and children,
olmalı deyilmi? | vaxt | daxil oldun | bağınıza | deyirsen | | istəsə | Allah | Yoxdur | güc | Başqa | allaha şükür | baxmayaraq | Görürsən | Mən | az | səndən | sərvət | və filial |

[] [] [D̃ḢL] [CNN] [GWL] [] [ŞYÆ] [] [] [GWY] [] [] [] [RÆY] [] [GLL] [] [MWL] [WLD̃]
WLWLÆ ÎZ̃ D̃ḢLT CNTK GLT ŞÆÙ ÆLLH GWT ÎLÆ BÆLLH ÎN TRN ǼNÆ ǼGL MNK MÆLÆ WWLD̃Æ

velevlā deḣalte cenneteke ḳulte şā'e llahu ḳuvvete illā billahi in terani enā eḳalle minke mālen ve veleden
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا

[] [] [د خ ل] [ج ن ن] [ق و ل] [] [ش ي ا] [] [] [ق و ي] [] [] [] [ر ا ي] [] [ق ل ل] [] [م و ل] [و ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā olmalı deyilmi? And why (did you) not,
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXH – nəsihət hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحضيض
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
دخلت د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLT deḣalte daxil oldun you entered
Dal,Hı,Lam,Te,
4,600,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
جنتك ج ن ن | CNN CNTK cenneteke bağınıza your garden
Cim,Nun,Te,Kef,
3,50,400,20,
N – təqsirli qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte deyirsen say,
Gaf,Lam,Te,
100,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah "Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvete güc power
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالله | BÆLLH billahi allaha şükür "with Allah."""
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
إن | ÎN in baxmayaraq If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
ترن ر ا ي | RÆY TRN terani Görürsən you see me
Te,Re,Nun,
400,200,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنا | ǼNÆ enā Mən (me)
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أقل ق ل ل | GLL ǼGL eḳalle az lesser
,Gaf,Lam,
,100,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
منك | MNK minke səndən than you
Mim,Nun,Kef,
40,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مالا م و ل | MWL MÆLÆ mālen sərvət (in) wealth
Mim,Elif,Lam,Elif,
40,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وولدا و ل د | WLD̃ WWLD̃Æ ve veleden və filial and children,
Vav,Vav,Lam,Dal,Elif,
6,6,30,4,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Bağına girdiğin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah'ındır deseydin ya. Beni malca, evlâtça senden düşkün gördün ama.
Adem Uğur : Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):
Ahmed Hulusi : "Keşke cennetine (bağına) girdiğinde 'maşâAllâh {Allâh dilemesinin meydana getirdiğidir}; la kuvvete illâ Billah {bende açığa çıktığı görülen} kuvvet sadece Allâh'a aittir', deseydin. . . Gerçi sen beni, zenginlik ve evlatça kendinden düşük de görüyorsun. "
Ahmet Tekin : 'Keşke bağına girdiğinde, Mâşallah-Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şey olur. Güç ve kuvvet yalnız Allah’ın izni ve yardımıyla işe yarar, deseydin. Beni kendinden fakir ve oğullarımı az görüyorsan eğer, şunu bil ki...' dedi.
Ahmet Varol : Bağına girdiğin zaman: 'Maşallah (Allah'ın dilediği olmuş), kuvvet ancak Allah'tandır' demeli değil miydin? Eğer beni mal ve evlat bakımından senden daha az görüyorsan;
Ali Bulaç : "Bağına girdiğin zaman, 'Maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."
Ali Fikri Yavuz : Kendi bağına girdiğin zaman; “- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur” deseydin ya!... Eğer beni, malca ve evlâtça kendinden az görüyorsan,
Azerice : “Sən məni mal-dövlətdən, övladdan məhrum görsən də, bağına girəndə “Allah nə istəsə, olar, Allahdan başqa heç bir qüdrət yoxdur!” deməliydin.
Bekir Sadak : (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.
Celal Yıldırım : «Bahçene girdiğin zaman beni malca ve evlâdca kendinden az görsen bile, maşaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli değil miydin ?»
Diyanet İşleri : (39-40) “Bağına girdiğinde ‘Mâşaallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır’ deseydin ya!. Eğer benim malımı ve çocuklarımı kendininkilerden daha az görüyorsan, belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir. Seninkinin üzerine de gökten bir afet indirir de bağ kupkuru ve yalçın bir toprak hâline geliverir.”
Diyanet İşleri (eski) : (37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.
Diyanet Vakfi : «Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):»
Edip Yüksel : 'Bağına girerken, 'Bu ALLAH'ın bir bağışıdır (Maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (La kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kendi bağına girdiğin zaman: «Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bağına girdiğin zaman: «Maşallah, Allah'ın yardımından başka hiçbir kuvvet yoktur!» deseydin olmaz mıydı? Eğer malca ve evlatça beni kendinden az görüyorsan,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bağına girdiğin vakıt «maşaallahu la kuvvete illa billah» dese idin olmaz mıydı? eğer malca, evlâdca beni kendinden az görüyorsan
Fizilal-il Kuran : Aslında bahçene girdiğinde 'Maşaellah' gerçek güç, Allah'ın tekelindedir deseydin ya! Gerçi sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az olduğunu görüyorsun.
Gültekin Onan : "Bağına girdiğin zaman, 'Maaşallah, Tanrı'dan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Arkadaşı konuşarak ona, “Seni topraktan, sonra bir damla sudan oluşturan, daha sonra da seni olgun insan hâline getirene mi inanmıyorsun? Fakat ben; O, benim Rabbim Allah'tır. Ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam. Kendi bağına girdiğin zaman: “Maşallah, lâ kuvvete illa billâh” [Allah ne isterse o olur. Allah'tan başka hiçbir güç yoktur] deseydin ya! Sen her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da, belki Rabbim bana, senin bağından daha hayırlısını verir. Seninkinin üstüne de gökten felaketler gönderir de senin bağ, kaygan bir toprak hâline geliverir. Yahut bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha onu aramaya güç yetiremezsin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Bağına girdiğin zaman Maaşâallah, Allah (ın yardımın) dan başka hiçbir kuvvet yokdur demeli değil miydin? Malca ve evlâdca beni kendinden az (ve aşağı) görüyorsan,
Hayrat Neşriyat : 'Bağına girdiğin zaman: 'Mâşâallah! Kuvvet ancak Allah’(ın yardımı) iledir!’ demen gerekmez miydi? Her ne kadar beni malca ve evlâdca kendinden daha az görsen de!'
İbni Kesir : Bahçene girdiğin zaman her ne kadar mal ve nüfuz bakımından beni kendinden daha az buluyorsan da; maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur, demen lazım değil miydi?
İskender Evrenosoğlu : Beni mal ve evlât (bakımından) daha az (yetersiz) görsen bile, sen bahçene girdiğin zaman: “(Bu bağ), Allah'ın dilediği (bağ)dır. Allah'tan başka kuvvet yoktur.” deseydin olmaz mıydı?”
Kehf : “Sən məni mal-dövlətdən, övladdan məhrum görsən də, bağına girəndə “Allah nə istəsə, olar, Allahdan başqa heç bir qüdrət yoxdur!” deməliydin.
Muhammed Esed : Ve (devamla,) "Yazık, keşke bahçene girerken 'Allah'ın dilediği (olur, çünkü) yaratıcı güç ancak Allah'ın elindedir deseydin! Mal ve evlatça, gördüğün gibi, senden daha güçsüz isem de
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bağına girdiğin zaman, 'Maşallah, lâ kuvvete illâ billah' demeli değil mi idin, eğer beni malca ve evlatça daha az görüyorsan?»
Ömer Öngüt : “Bağına girdiğin zaman: 'Mâşâallah! (Allah dilemiş de olmuş!) Kuvvet yalnız Allah'ındır. ' demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça kendinden güçsüz görüyorsun. ”
Şaban Piriş : Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Allah’ın dilediği olur, bütün güç sadece Allah’ındır.’ demen gerekmez miydi?
Suat Yıldırım : "Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde: "Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur." demeli değil miydin?
Süleyman Ateş : "Bağına girdiğin zaman: Mâşâallah (Allâh dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allâh iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça senden az görüyorsun ama"
Tefhim-ul Kuran : «Bağına girdiğin zaman, 'Maşallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan.»
Ümit Şimşek : 'Keşke bağına girdiğin zaman 'Mâşaallah, Allah dilemiş de lütfetmiş; güç ve kuvvet ancak Allah'ındır' deseydin! Gerçi sen beni servetçe de, evlât sayısı bakımından da kendinden aşağıda görüyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bağına girdiğinde, 'Mâşallah, kuvvet yalhız Allah'tandır!' desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}