» 18 / Kehf  19:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yenə belə | Biz onları diriltdik | soruşmaları üçün | öz aralarında | dedi | danışan kimsə | onların arasında | Nə qədər? | qaldın | onlar dedilər | qaldıq | bir gün | və ya | hissə (-ə) | sənin günün | onlar dedilər | sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | Nə qədər | qalmağınız | göndər | sizdən biriniz | gümüş (pul) ilə | Bu | | şəhərə | qoy baxsın | Hansı | daha təmiz olsa | yemək | sənə gətir | bir az | ondan | və diqqətli olun | ehtiyatlı olun | göstərməsinə imkan verməyin | Sən | kiməsə |

WKZ̃LK BAS̃NÆHM LYTSÆÙLWÆ BYNHM GÆL GÆÙL MNHM KM LBS̃TM GÆLWÆ LBS̃NÆ YWMÆ ǼW BAŽ YWM GÆLWÆ RBKM ǼALM BMÆ LBS̃TM FÆBAS̃WÆ ǼḪD̃KM BWRGKM HZ̃H ÎL ÆLMD̃YNT FLYNƵR ǼYHÆ ǼZK ŦAÆMÆ FLYǼTKM BRZG MNH WLYTLŦF WLÆ YŞARN BKM ǼḪD̃Æ
ve keƶālike beǎṧnāhum liyetesā'elū beynehum ḳāle ḳāilun minhum kem lebiṧtum ḳālū lebiṧnā yevmen ev beǎ'De yevmin ḳālū rabbukum eǎ'lemu bimā lebiṧtum feb'ǎṧū eHadekum biveriḳikum hāƶihi ilā l-medīneti fe lyenZur eyyuhā ezkā Taǎāmen fe lye'tikum birizḳin minhu velyeteleTTaf ve lā yuş'ǐranne bikum eHaden

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : yenə belə
2. BAS̃NÆHM = beǎṧnāhum : Biz onları diriltdik
3. LYTSÆÙLWÆ = liyetesā'elū : soruşmaları üçün
4. BYNHM = beynehum : öz aralarında
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. GÆÙL = ḳāilun : danışan kimsə
7. MNHM = minhum : onların arasında
8. KM = kem : Nə qədər?
9. LBS̃TM = lebiṧtum : qaldın
10. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
11. LBS̃NÆ = lebiṧnā : qaldıq
12. YWMÆ = yevmen : bir gün
13. ǼW = ev : və ya
14. BAŽ = beǎ'De : hissə (-ə)
15. YWM = yevmin : sənin günün
16. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
17. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
18. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
19. BMÆ = bimā : Nə qədər
20. LBS̃TM = lebiṧtum : qalmağınız
21. FÆBAS̃WÆ = feb'ǎṧū : göndər
22. ǼḪD̃KM = eHadekum : sizdən biriniz
23. BWRGKM = biveriḳikum : gümüş (pul) ilə
24. HZ̃H = hāƶihi : Bu
25. ÎL = ilā :
26. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : şəhərə
27. FLYNƵR = fe lyenZur : qoy baxsın
28. ǼYHÆ = eyyuhā : Hansı
29. ǼZK = ezkā : daha təmiz olsa
30. ŦAÆMÆ = Taǎāmen : yemək
31. FLYǼTKM = fe lye'tikum : sənə gətir
32. BRZG = birizḳin : bir az
33. MNH = minhu : ondan
34. WLYTLŦF = velyeteleTTaf : və diqqətli olun
35. WLÆ = ve lā : ehtiyatlı olun
36. YŞARN = yuş'ǐranne : göstərməsinə imkan verməyin
37. BKM = bikum : Sən
38. ǼḪD̃Æ = eHaden : kiməsə
yenə belə | Biz onları diriltdik | soruşmaları üçün | öz aralarında | dedi | danışan kimsə | onların arasında | Nə qədər? | qaldın | onlar dedilər | qaldıq | bir gün | və ya | hissə (-ə) | sənin günün | onlar dedilər | sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | Nə qədər | qalmağınız | göndər | sizdən biriniz | gümüş (pul) ilə | Bu | | şəhərə | qoy baxsın | Hansı | daha təmiz olsa | yemək | sənə gətir | bir az | ondan | və diqqətli olun | ehtiyatlı olun | göstərməsinə imkan verməyin | Sən | kiməsə |

[] [BAS̃] [SÆL] [BYN] [GWL] [GWL] [] [] [LBS̃] [GWL] [LBS̃] [YWM] [] [BAŽ] [YWM] [GWL] [RBB] [ALM] [] [LBS̃] [BAS̃] [ÆḪD̃] [WRG] [] [] [MD̃N] [NƵR] [] [ZKW] [ŦAM] [ÆTY] [RZG] [] [LŦF] [] [ŞAR] [] [ÆḪD̃]
WKZ̃LK BAS̃NÆHM LYTSÆÙLWÆ BYNHM GÆL GÆÙL MNHM KM LBS̃TM GÆLWÆ LBS̃NÆ YWMÆ ǼW BAŽ YWM GÆLWÆ RBKM ǼALM BMÆ LBS̃TM FÆBAS̃WÆ ǼḪD̃KM BWRGKM HZ̃H ÎL ÆLMD̃YNT FLYNƵR ǼYHÆ ǼZK ŦAÆMÆ FLYǼTKM BRZG MNH WLYTLŦF WLÆ YŞARN BKM ǼḪD̃Æ

ve keƶālike beǎṧnāhum liyetesā'elū beynehum ḳāle ḳāilun minhum kem lebiṧtum ḳālū lebiṧnā yevmen ev beǎ'De yevmin ḳālū rabbukum eǎ'lemu bimā lebiṧtum feb'ǎṧū eHadekum biveriḳikum hāƶihi ilā l-medīneti fe lyenZur eyyuhā ezkā Taǎāmen fe lye'tikum birizḳin minhu velyeteleTTaf ve lā yuş'ǐranne bikum eHaden
وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحدا

[] [ب ع ث] [س ا ل] [ب ي ن] [ق و ل] [ق و ل] [] [] [ل ب ث] [ق و ل] [ل ب ث] [ي و م] [] [ب ع ض] [ي و م] [ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ل ب ث] [ب ع ث] [ا ح د] [و ر ق] [] [] [م د ن] [ن ظ ر] [] [ز ك و] [ط ع م] [ا ت ي] [ر ز ق] [] [ل ط ف] [] [ش ع ر] [] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike yenə belə And similarly,
بعثناهم ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆHM beǎṧnāhum Biz onları diriltdik We raised them
ليتساءلوا س ا ل | SÆL LYTSÆÙLWÆ liyetesā'elū soruşmaları üçün that they might question
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among them.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
قائل ق و ل | GWL GÆÙL ḳāilun danışan kimsə a speaker
منهم | MNHM minhum onların arasında among them,
كم | KM kem Nə qədər? """How long"
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum qaldın "have you remained?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
لبثنا ل ب ث | LBS̃ LBS̃NÆ lebiṧnā qaldıq """We have remained"
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bir gün a day
أو | ǼW ev və ya or
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De hissə (-ə) a part
يوم ي و م | YWM YWM yevmin sənin günün "(of) a day."""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin """Your Lord"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بما | BMÆ bimā Nə qədər how long
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum qalmağınız you have remained.
فابعثوا ب ع ث | BAS̃ FÆBAS̃WÆ feb'ǎṧū göndər So send
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadekum sizdən biriniz one of you
بورقكم و ر ق | WRG BWRGKM biveriḳikum gümüş (pul) ilə with this silver coin of yours
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu with this silver coin of yours
إلى | ÎL ilā to
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərə the city,
فلينظر ن ظ ر | NƵR FLYNƵR fe lyenZur qoy baxsın and let him see
أيها | ǼYHÆ eyyuhā Hansı which is
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha təmiz olsa the purest
طعاما ط ع م | ŦAM ŦAÆMÆ Taǎāmen yemək food,
فليأتكم ا ت ي | ÆTY FLYǼTKM fe lye'tikum sənə gətir and let him bring to you
برزق ر ز ق | RZG BRZG birizḳin bir az provision
منه | MNH minhu ondan from it,
وليتلطف ل ط ف | LŦF WLYTLŦF velyeteleTTaf və diqqətli olun and let him be cautious.
ولا | WLÆ ve lā ehtiyatlı olun And let not be aware
يشعرن ش ع ر | ŞAR YŞARN yuş'ǐranne göstərməsinə imkan verməyin And let not be aware
بكم | BKM bikum Sən about you
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden kiməsə "anyone."""
yenə belə | Biz onları diriltdik | soruşmaları üçün | öz aralarında | dedi | danışan kimsə | onların arasında | Nə qədər? | qaldın | onlar dedilər | qaldıq | bir gün | və ya | hissə (-ə) | sənin günün | onlar dedilər | sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | Nə qədər | qalmağınız | göndər | sizdən biriniz | gümüş (pul) ilə | Bu | | şəhərə | qoy baxsın | Hansı | daha təmiz olsa | yemək | sənə gətir | bir az | ondan | və diqqətli olun | ehtiyatlı olun | göstərməsinə imkan verməyin | Sən | kiməsə |

[] [BAS̃] [SÆL] [BYN] [GWL] [GWL] [] [] [LBS̃] [GWL] [LBS̃] [YWM] [] [BAŽ] [YWM] [GWL] [RBB] [ALM] [] [LBS̃] [BAS̃] [ÆḪD̃] [WRG] [] [] [MD̃N] [NƵR] [] [ZKW] [ŦAM] [ÆTY] [RZG] [] [LŦF] [] [ŞAR] [] [ÆḪD̃]
WKZ̃LK BAS̃NÆHM LYTSÆÙLWÆ BYNHM GÆL GÆÙL MNHM KM LBS̃TM GÆLWÆ LBS̃NÆ YWMÆ ǼW BAŽ YWM GÆLWÆ RBKM ǼALM BMÆ LBS̃TM FÆBAS̃WÆ ǼḪD̃KM BWRGKM HZ̃H ÎL ÆLMD̃YNT FLYNƵR ǼYHÆ ǼZK ŦAÆMÆ FLYǼTKM BRZG MNH WLYTLŦF WLÆ YŞARN BKM ǼḪD̃Æ

ve keƶālike beǎṧnāhum liyetesā'elū beynehum ḳāle ḳāilun minhum kem lebiṧtum ḳālū lebiṧnā yevmen ev beǎ'De yevmin ḳālū rabbukum eǎ'lemu bimā lebiṧtum feb'ǎṧū eHadekum biveriḳikum hāƶihi ilā l-medīneti fe lyenZur eyyuhā ezkā Taǎāmen fe lye'tikum birizḳin minhu velyeteleTTaf ve lā yuş'ǐranne bikum eHaden
وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحدا

[] [ب ع ث] [س ا ل] [ب ي ن] [ق و ل] [ق و ل] [] [] [ل ب ث] [ق و ل] [ل ب ث] [ي و م] [] [ب ع ض] [ي و م] [ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ل ب ث] [ب ع ث] [ا ح د] [و ر ق] [] [] [م د ن] [ن ظ ر] [] [ز ك و] [ط ع م] [ا ت ي] [ر ز ق] [] [ل ط ف] [] [ش ع ر] [] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike yenə belə And similarly,
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
بعثناهم ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆHM beǎṧnāhum Biz onları diriltdik We raised them
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,He,Mim,
2,70,500,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليتساءلوا س ا ل | SÆL LYTSÆÙLWÆ liyetesā'elū soruşmaları üçün that they might question
Lam,Ye,Te,Sin,Elif,,Lam,Vav,Elif,
30,10,400,60,1,,30,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VI) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قائل ق و ل | GWL GÆÙL ḳāilun danışan kimsə a speaker
Gaf,Elif,,Lam,
100,1,,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onların arasında among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كم | KM kem Nə qədər? """How long"
Kef,Mim,
20,40,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum qaldın "have you remained?"""
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لبثنا ل ب ث | LBS̃ LBS̃NÆ lebiṧnā qaldıq """We have remained"
Lam,Be,Se,Nun,Elif,
30,2,500,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bir gün a day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De hissə (-ə) a part
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin sənin günün "(of) a day."""
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin """Your Lord"
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā Nə qədər how long
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum qalmağınız you have remained.
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فابعثوا ب ع ث | BAS̃ FÆBAS̃WÆ feb'ǎṧū göndər So send
Fe,Elif,Be,Ayn,Se,Vav,Elif,
80,1,2,70,500,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadekum sizdən biriniz one of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,
,8,4,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بورقكم و ر ق | WRG BWRGKM biveriḳikum gümüş (pul) ilə with this silver coin of yours
Be,Vav,Re,Gaf,Kef,Mim,
2,6,200,100,20,40,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi adı → Gümüş
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi"
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu with this silver coin of yours
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərə the city,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
فلينظر ن ظ ر | NƵR FLYNƵR fe lyenZur qoy baxsın and let him see
Fe,Lam,Ye,Nun,Zı,Re,
80,30,10,50,900,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الفاء عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
أيها | ǼYHÆ eyyuhā Hansı which is
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
N – nominativ isim
اسم مرفوع
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha təmiz olsa the purest
,Ze,Kef,,
,7,20,,
N – nominativ isim
اسم مرفوع
طعاما ط ع م | ŦAM ŦAÆMÆ Taǎāmen yemək food,
Tı,Ayn,Elif,Mim,Elif,
9,70,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فليأتكم ا ت ي | ÆTY FLYǼTKM fe lye'tikum sənə gətir and let him bring to you
Fe,Lam,Ye,,Te,Kef,Mim,
80,30,10,,400,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
برزق ر ز ق | RZG BRZG birizḳin bir az provision
Be,Re,Ze,Gaf,
2,200,7,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
منه | MNH minhu ondan from it,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وليتلطف ل ط ف | LŦF WLYTLŦF velyeteleTTaf və diqqətli olun and let him be cautious.
Vav,Lam,Ye,Te,Lam,Tı,Fe,
6,30,10,400,30,9,80,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
ولا | WLÆ ve lā ehtiyatlı olun And let not be aware
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يشعرن ش ع ر | ŞAR YŞARN yuş'ǐranne göstərməsinə imkan verməyin And let not be aware
Ye,Şın,Ayn,Re,Nun,
10,300,70,200,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
بكم | BKM bikum Sən about you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden kiməsə "anyone."""
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:16-22] Gizemli Sayısal Tartışmalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları uyuttuğumuz gibi birbirlerine sormaları için öylece de uyandırdık ve içlerinden biri, ne kadar kaldık burada dedi. Bir gün uyumuşuz, yahut günün bir kısmını uykuyla geçirmişiz dediler ve Rabbiniz, daha iyi bilir dediler, ne kadar kaldığınızı, hele şimdi birinizi şu gümüş parayla şehre yollayın da yiyeceklerin hangisi daha temizse bir miktar alsın, bir rızık getirsin size, ancak çok ihtiyatlı davransın ve hiçbir kimse sizi duyup anlamasın.
Adem Uğur : Böylece biz, aralarında birbirlerine sormaları için onları uyandırdık: İçlerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. (Kimi) "Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık" dediler; (kimi de) şöyle dediler: "Rabbiniz, kaldığınız müddeti daha iyi bilir. Şimdi siz, içinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de, baksın, (şehrin) hangi yiyeceği daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nâzik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin."
Ahmed Hulusi : İşte böylece, onları bâ's ettik (BAİS isminin işaret ettiği bir özellik onlarda açığa çıktı) aralarında yaşadıklarını sorgulasınlar, diye. . . Onlardan biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. . . (Bazıları): "Bir gün veya bir günün bir parçası kaldık" dediler. . . (Diğerleri de) şöyle dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. . . Şimdi içinizden birini şu gümüşle (parayla) şehre gönderin de şehrin en temiz yiyeceği hangisiyse bir bakıp, ondan size biraz yaşam gıdası getirsin; çok dikkatli davransın ve sizi kimseye fark ettirmesin. "
Ahmet Tekin : Onları nasıl uyutan biz isek, yine biz onları dirilterek uyandırdık. Aralarında hallerini birbirlerine sorsunlar istedik. İçlerinden biri: 'Mağarada ne kadar uyuyup kaldınız?' dedi. 'Bir gün veya bir günün bir kısmı kadar kaldık' dediler. Biri de: 'Rabbimiz kaldığımız süreyi daha iyi bilir. Şimdi siz, içinizden birini şu gümüş paranızla şehire gönderin de, hangi yiyeceklerin daha temiz, ucuz ve haram karışmamış olduğuna baksın, temizinden size erzak getirsin. Ayrıca dikkatli davransın, sizin burada olduğunuzu kimseye sezdirmesin.' dedi.
Ahmet Varol : Bunun gibi, aralarında birbirlerine (hallerini) sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden bir sözcü: 'Ne kadar kaldınız?' dedi. 'Bir gün veya günün bir parçası kadar kaldık' dediler. (Sonra) dediler ki: 'Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi birinizi şu paranızla şehire gönderin. Hangi yiyeceğin daha temiz olduğuna baksın da size ondan bir rızık getirsin. Ancak çok dikkatli davransın da sakın sizi birine sezdirmesin.
Ali Bulaç : Böylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık). İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Ne kadar kaldınız?" Dediler ki: "Bir gün veya günün bir (kaç saatlik) kısmı kadar kaldık." Dediler ki: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir; şimdi birinizi bu paranızla şehre gönderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukça nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin."
Ali Fikri Yavuz : Onları bir mûcize olarak uyuttuğumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini (kudretimizle) uyandırdık da, içlerinden bir sözcü şöyle dedi: “- Ne kadar durup kaldınız?” (Cevaben): “- Bir gün yahud bir günün bir kısmı kadar eğleştik.” dediler. Bir kısmı da: “-Ne kadar durduğunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz, birinizi, bu gümüş paranızla şehre (Tarsus’a) gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temizse ondan size bir rızık getirsin; hem çok kurnaz davransın da asla sizi hiç kimseye sezdirmesin” dediler.
Azerice : Biz onları oyatdıq və onlar bir-birindən soruşmağa başladılar. Onlardan biri sual verdi: "Nə qədər qaldınız?" "Bir gün və ya bir günün bir hissəsi üçün." onlar dedilər. Bəziləri dedilər: “Rəbbin nə qədər qaldığını bilir”. dedi. "Birinizi gümüş sikkənizlə şəhərə göndərin. İstədiyiniz yeməkdən yemək gətirsin. Və diqqətli olsun ki, kimsə sizi görməsin."
Bekir Sadak : Birbirlerine sorsunlar diye onlari uyandirdik. Iclerinden biri: «Ne kadar kaldiniz?» dedi. «Bir gun veya daha az bir muddet kaldik» dediler. «Ne kadar kaldiginizi Rabbiniz daha iyi bilir. Paranizla birinizi sehre gonderin, sakin sizi kimseye duyurmasin» dediler.
Celal Yıldırım : Kendi aralarında birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırıp kaldırdık. Onlardan bir sözcü, «ne kadar burada eyleştiniz ?» dedi. «Ya bir gün, ya da daha az bir süre...» dediler. «Ne kadar kaldığımızı Allah daha iyi bilir. Şimdi siz şu gümüş paranızla birinizi şehre gönderin de daha iyi ve temiz bir yiyeceğe bakıp ondan size bir rızık getirsin ; (alış-veriş ederken) ince ve nazik davransın, sakın sizi birine sezdirmesin !» dediler.
Diyanet İşleri : Böylece biz, birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden biri: “Ne kadar kaldınız”? dedi. (Bir kısmı) “Bir gün, ya da bir günden az”, dediler. (Diğerleri de) şöyle dediler: “Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; (şehir halkından) hangisinin yiyeceği daha temiz ve lezzetli ise ondan size bir rızık getirsin. Ayrıca, çok nazik davransın (da dikkat çekmesin) ve sizi hiçbir kimseye sakın sezdirmesin.”
Diyanet İşleri (eski) : Birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden biri: 'Ne kadar kaldınız?' dedi. 'Bir gün veya daha az bir müddet kaldık' dediler. 'Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Paranızla birinizi şehre gönderin, sakın sizi kimseye duyurmasın' dediler.
Diyanet Vakfi : Böylece biz, aralarında birbirlerine sormaları için onları uyandırdık: İçlerinden biri: «Ne kadar kaldınız?» dedi. (Kimi) «Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık» dediler; (kimi de) şöyle dediler: «Rabbiniz, kaldığınız müddeti daha iyi bilir. Şimdi siz, içinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de, baksın, (şehrin) hangi yiyeceği daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nâzik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin.»
Edip Yüksel : Böylece onları uyandırdık ki birbirlerine sorsunlar. Onlardan biri, 'Ne kadar kaldınız,' diye sordu. 'Bir gün, yahut günün bir parçası kadar kaldık,' dediler. 'Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Birinizi şu para ile şehre gönderelim de en temiz ve leziz yiyecekleri seçip size bir azık getirsin. Dikkatli davranarak kimsenin dikkatini üstüne çekmesin ,' diye eklediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları bir mucize olarak uyuttuğumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandırdık da içlerinden bir sözcü şöyle dedi: «Ne kadar durup kaldınız?» (Kimi) «Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık» dediler. (Kimi de) şöyle dediler: «Ne kadar durduğunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi, bu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azık getirsin. Hem çok dikkatli davransın ve sizi kimseye sezdirmesin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine böylece onları uyandırdık ki, birbirlerine sorsunlar. İçlerinden biri: «Ne kadar durdunuz!» dedi. «Bir gün yahut daha az.» dediler. Bir kısmı da: «Ne kadar durduğunuzu Rabbiniz daha iyi bilir; şimdi siz şu gümüş paranızla birinizi şehre gönderin de, baksın kimin yemeği daha temizse ondan size yiyecek alıp getirsin; hem de çok kurnaz davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine böyle onları ba's de ettik ki aralarında soruşsunlar diye: içlerinden bir söyliyen «ne kadar durdunuz?» dedi, bir gün yâhud bir günün birazı dediler, ne kadar durduğunuza dediler: rabbınız a'lemdir, şimdi siz birinizi şu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın hangisi yiyecekçe daha temiz ondan size bir rızık getirsin, hem çok kurnaz davransın ve zinhar sizi birine sezdirmesin
Fizilal-il Kuran : Sonra da günün birinde onları uyandırdık. Uyanınca birbirlerine soru sormaya başladılar. İçlerinden biri arkadaşlarına «Burada ne kadar kaldınız?» dedi. Arkadaşları «Birgün ya da daha az bir süre kaldık» dediler. Arkasından dediler ki; «Ne zamandan beri burada olduğumuzu Allah hepinizden iyi bilir. Şimdi şu gümüş para ile birinizi şehre gönderin de en temiz yiyeceği kimin sattığına baksın, birazını size getirsin. Fakat dikkatli olsun da kesinlikle burada olduğunuzu hissettirmesin.»
Gültekin Onan : Böylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık). İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Ne kadar kaldınız?" Dediler ki: "Bir gün veya günün bir (kaç saatlik) kısmı kadar kaldık." Dediler ki: "Ne kadar kaldığınızı rabbiniz daha iyi bilir; şimdi birinizi bu paranızla şehre gönderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukça nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin."
Hakkı Yılmaz : (19,20) Ve böylece kendi aralarında soruşturma yapsınlar diye yazıt ashâbını gönderdik. Onlardan bir sözcü: “Ne kadar durup kaldınız?” dedi. Diğerleri: “Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık” dediler. Yazıt ashâbından diğerleri: “Ne kadar durduğunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi, bu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size yiyecek getirsin. Ve çok nazik davransın ve sizi kimseye sezdirmesin. Şüphesiz şehir halkı, sizin üzerinize galip gelirlerse sizi taşlayarak öldürürler veya sizi kendi dinlerine/yaşam tarzlarına döndürürler. O zaman da siz, sonsuz olarak asla kurtuluşa eremezsiniz.”
Hasan Basri Çantay : Bunun gibi onları aralarında soruşsunlar diye uyandırdık da, içlerinden bir sözcü dedi ki: «Ne kadar eğleşdiniz»?. (Ba'zıları) «Bir gün, yahud bir günün bir parçasında eğleşdik» dediler. (Diğerleri de) «Ne kadar eğlendiğinizi Rabbiniz daha iyi bilendir. Şimdi siz birinizi bu gümüş para ile şehre gönderin de baksın, onun hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Çok nâzik hareket etsin, sizi hiç bir kimseye sakın hissettirmesin» dediler.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece, (hâllerini) aralarında birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden konuşan biri (hâllerindeki acâibliği görerek): 'Ne kadar kaldınız?' dedi.(Diğerleri): 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık!' dediler. (İçlerinden bir kısmı da)dediler ki: 'Rabbiniz, ne kadar kaldığınızı en iyi bilendir; şimdi içinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, yiyecek olarak hangisi daha temiz ise artık ondan size bir rızık getirsin; fakat dikkatli olsun ve sakın sizi kimseye sezdirmesin!'
İbni Kesir : Böylece, birbirine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden biri; ne kadar kaldınız? dedi. Bir gün veya daha az bir müddet kaldık, dediler. Ne kadar kaldığınızı Rabbınız daha iyi bilendir. Şimdi siz, birinizi paranızla şehre gönderin de yiyeceklere baksın, hangisi daha temiz ise ondan size getirsin. Orada nazik davransın da sakın sizi kimseye duyurmasın, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve böylece aralarında sorsunlar diye onları dirilttik (uyandırdık). Onlardan konuşan biri şöyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” “Günün bir kısmı veya bir gün (kadar).” dediler. (Diğerleri de): “Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir.” dediler. Artık sizden birisini, sizin bu gümüş paranızla şehre gönderin. Böylece en temiz yiyecek hangisi, baksın (da) ondan size bir rızık getirsin. Ve tedbirli (dikkatli) olsun. Sakın sizi bir kimseye sezdirmesin (varlığınızı hiç kimseye hissettirmesin).
Kehf : Biz onları oyatdıq və onlar bir-birindən soruşmağa başladılar. Onlardan biri sual verdi: "Nə qədər qaldınız?" "Bir gün və ya bir günün bir hissəsi üçün." onlar dedilər. Bəziləri dedilər: “Rəbbin nə qədər qaldığını bilir”. dedi. "Birinizi gümüş sikkənizlə şəhərə göndərin. İstədiyiniz yeməkdən yemək gətirsin. Və diqqətli olsun ki, kimsə sizi görməsin."
Muhammed Esed : Derken (günü gelince) onları uykudan kaldırdık; ve (olup biteni) birbirlerine sormaya başladılar. İçlerinden biri: "(Burada) bu şekilde ne kadar kaldınız?" diye sordu. Ötekiler: "Ya bir gün ya da günün bir kısmı kadar" dediler. (İçlerinden daha derin bir sezgiyle donanmış olanlar:) "Ne kadar kaldığımızı en iyi Rabbimiz bilir" dediler ve (şöyle eklediler:) "Şimdi içinizden birini şu gümüş paralarla şehre gönderin de, baksın yiyeceklerden en temizi hangisi ise size ondan azık olarak alıp getirsin. Ama çok dikkatli davransın, sakın kimseye sizden bahsetmesin:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları böylece uyandırdık ki, aralarında soruşturuversinler. Onlardan bir sözcü dedi ki: «Ne kadar durdunuz?» Dediler ki: «Bir gün veya bir günün birazı kadar.» Dediler ki: «Ne kadar durduğunuzu Rabbiniz daha ziyâde bilendir. Şimdi birinizi şu gümüş akçanız ile şehre gönderiniz, taamca hangisi daha temiz ise ondan size bir rızk getirsin ve çok dikkatli hareket etsin ve sizi sakın bir kimseye haber vermesin.»
Ömer Öngüt : İşte böyle! Kendi aralarında birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırıp kaldırdık. İçlerinden biri: “Ne kadar kaldınız?” diye sordu. “Bir gün, yahut günün bir parçası kadar!” dediler. “Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi şu gümüş para ile şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size yiyecek getirsin. Fakat çok dikkatli davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin. ” dediler.
Şaban Piriş : Böylece, birbirlerine sorsunlar diye onları tekrar uyandırdık. Onlardan biri şöyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” -Bir gün veya daha az.” dediler. “Ne kadar kaldığınızı en iyi Rabbiniz bilir. Şimdi, içinizden birine para verip şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha temiz ise ondan size azık getirsin. Çok dikkatli olun, sizi kimse hissetmesin.” dediler.
Suat Yıldırım : (19-20) İşte, onları nasıl uyuttuysak öylece de uyandırdık. Derken aralarında konuşmaya başladılar. Birisi: "Ne kadar uykuda kaldınız?" diye sorunca bazıları: "Bir gün, belki bir günden de az!" diye cevap verdiler. Diğerleri de: "Uykuda ne kadar kaldığınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir." dediler. "Siz onu bırakın da, açlığımızı gidermeye bakalım. Şu akçeyi verip içinizden birini şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha hoş ve helâl ise ondan size azık tedarik etsin." "Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlığınızı ve bulunduğunuz yeri sakın hiç kimseye hissettirmesin." "Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşa tutar, ya da kendi dinlerine döndürürler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız."
Süleyman Ateş : Yine böyle onları dirilttik ki, kendi aralarında (birbirlerine) sorsunlar: İçlerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. "Bir gün, ya da günün bir parçası (kadar kaldık)." dediler. (Fakat işin içyüzünü iyice bilmediklerinden herşeyi en iyi bilenin Allâh olduğunu ifade ettiler): "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir, dediler, birinizi şu gümüş (para) ile şehre gönderin, baksın, hangi yiyecek daha temiz (ve nefis) ise ondan size bir azık getirsin; fakat çok dikkatli davransın, sakın sizi birisine sezdirmesin."
Tefhim-ul Kuran : Böylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık) . İçlerinden bir sözcü dedi ki: «Ne kadar kaldınız?» Dediler ki: «Bir gün veya günün bir (kaç saatlik) kısmı kadar kaldık.» Dediler ki: «Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir; şimdi birinizi bu paranızla şehre gönderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukça nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin.»
Ümit Şimşek : Derken onları uyandırdık da birbirlerine sormaya başladılar. İçlerinden biri 'Ne kadar uyuduk?' dedi. 'Belki bir gün, belki de günün bir kısmı kadar' dediler. Sonra da 'Ne kadar uyuduğumuzu en iyi Rabbimiz bilir,' dediler. 'İçimizden birini şu para ile şehre gönderelim de hangi yiyecekler temizse araştırıp ondan bize bir parça rızık getirsin. Yalnız dikkat etsin de durumumuzu kimseye fark ettirmesin.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}