» 18 / Kehf  45:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyin | onlara | misal | sənin həyatından | Dünya | su | yüklədik | -dəri | səma- | qarışıq | onunla | bitki | sənin yerin | və oldu | zibil qırıntıları | atılmışdır | küləklərdən | | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

WÆŽRB LHM MS̃L ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ KMÆÙ ǼNZLNÆH MN ÆLSMÆÙ FÆḢTLŦ BH NBÆT ÆLǼRŽ FǼṦBḪ HŞYMÆ TZ̃RWH ÆLRYÆḪ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ MGTD̃RÆ
veDrib lehum meṧele l-Hayāti d-dunyā kemāin enzelnāhu mine s-semāi feḣteleTa bihi nebātu l-erDi feeSbeHa heşīmen teƶrūhu r-riyāHu ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in muḳtediran

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆŽRB = veDrib : və deyin
2. LHM = lehum : onlara
3. MS̃L = meṧele : misal
4. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatından
5. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
6. KMÆÙ = kemāin : su
7. ǼNZLNÆH = enzelnāhu : yüklədik
8. MN = mine : -dəri
9. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
10. FÆḢTLŦ = feḣteleTa : qarışıq
11. BH = bihi : onunla
12. NBÆT = nebātu : bitki
13. ÆLǼRŽ = l-erDi : sənin yerin
14. FǼṦBḪ = feeSbeHa : və oldu
15. HŞYMÆ = heşīmen : zibil qırıntıları
16. TZ̃RWH = teƶrūhu : atılmışdır
17. ÆLRYÆḪ = r-riyāHu : küləklərdən
18. WKÆN = ve kāne :
19. ÆLLH = llahu : Allah
20. AL = ǎlā : bitdi
21. KL = kulli : hər biri
22. ŞYÙ = şey'in : şey
23. MGTD̃RÆ = muḳtediran : qadirdir
və deyin | onlara | misal | sənin həyatından | Dünya | su | yüklədik | -dəri | səma- | qarışıq | onunla | bitki | sənin yerin | və oldu | zibil qırıntıları | atılmışdır | küləklərdən | | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[ŽRB] [] [MS̃L] [ḪYY] [D̃NW] [MWH] [NZL] [] [SMW] [ḢLŦ] [] [NBT] [ÆRŽ] [ṦBḪ] [HŞM] [Z̃RW] [RWḪ] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WÆŽRB LHM MS̃L ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ KMÆÙ ǼNZLNÆH MN ÆLSMÆÙ FÆḢTLŦ BH NBÆT ÆLǼRŽ FǼṦBḪ HŞYMÆ TZ̃RWH ÆLRYÆḪ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ MGTD̃RÆ

veDrib lehum meṧele l-Hayāti d-dunyā kemāin enzelnāhu mine s-semāi feḣteleTa bihi nebātu l-erDi feeSbeHa heşīmen teƶrūhu r-riyāHu ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in muḳtediran
واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الرياح وكان الله على كل شيء مقتدرا

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ح ي ي] [د ن و] [م و ه] [ن ز ل] [] [س م و] [خ ل ط] [] [ن ب ت] [ا ر ض] [ص ب ح] [ه ش م] [ذ ر و] [ر و ح] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واضرب ض ر ب | ŽRB WÆŽRB veDrib və deyin And present
لهم | LHM lehum onlara to them
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧele misal the example
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
كماء م و ه | MWH KMÆÙ kemāin su like water
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu yüklədik which We send down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky,
فاختلط خ ل ط | ḢLŦ FÆḢTLŦ feḣteleTa qarışıq then mingles
به | BH bihi onunla with it
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebātu bitki (the) vegetation
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin (of) the earth
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa və oldu then becomes
هشيما ه ش م | HŞM HŞYMÆ heşīmen zibil qırıntıları dry stalks,
تذروه ذ ر و | Z̃RW TZ̃RWH teƶrūhu atılmışdır it (is) scattered
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHu küləklərdən (by) the winds.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah
على | AL ǎlā bitdi over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
مقتدرا ق د ر | GD̃R MGTD̃RÆ muḳtediran qadirdir (is) All Able.
və deyin | onlara | misal | sənin həyatından | Dünya | su | yüklədik | -dəri | səma- | qarışıq | onunla | bitki | sənin yerin | və oldu | zibil qırıntıları | atılmışdır | küləklərdən | | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[ŽRB] [] [MS̃L] [ḪYY] [D̃NW] [MWH] [NZL] [] [SMW] [ḢLŦ] [] [NBT] [ÆRŽ] [ṦBḪ] [HŞM] [Z̃RW] [RWḪ] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WÆŽRB LHM MS̃L ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ KMÆÙ ǼNZLNÆH MN ÆLSMÆÙ FÆḢTLŦ BH NBÆT ÆLǼRŽ FǼṦBḪ HŞYMÆ TZ̃RWH ÆLRYÆḪ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ MGTD̃RÆ

veDrib lehum meṧele l-Hayāti d-dunyā kemāin enzelnāhu mine s-semāi feḣteleTa bihi nebātu l-erDi feeSbeHa heşīmen teƶrūhu r-riyāHu ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in muḳtediran
واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الرياح وكان الله على كل شيء مقتدرا

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ح ي ي] [د ن و] [م و ه] [ن ز ل] [] [س م و] [خ ل ط] [] [ن ب ت] [ا ر ض] [ص ب ح] [ه ش م] [ذ ر و] [ر و ح] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واضرب ض ر ب | ŽRB WÆŽRB veDrib və deyin And present
Vav,Elif,Dad,Re,Be,
6,1,800,200,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧele misal the example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
كماء م و ه | MWH KMÆÙ kemāin su like water
Kef,Mim,Elif,,
20,40,1,,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu yüklədik which We send down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فاختلط خ ل ط | ḢLŦ FÆḢTLŦ feḣteleTa qarışıq then mingles
Fe,Elif,Hı,Te,Lam,Tı,
80,1,600,400,30,9,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebātu bitki (the) vegetation
Nun,Be,Elif,Te,
50,2,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin (of) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa və oldu then becomes
Fe,,Sad,Be,Ha,
80,,90,2,8,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
هشيما ه ش م | HŞM HŞYMÆ heşīmen zibil qırıntıları dry stalks,
He,Şın,Ye,Mim,Elif,
5,300,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تذروه ذ ر و | Z̃RW TZ̃RWH teƶrūhu atılmışdır it (is) scattered
Te,Zel,Re,Vav,He,
400,700,200,6,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHu küləklərdən (by) the winds.
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مقتدرا ق د ر | GD̃R MGTD̃RÆ muḳtediran qadirdir (is) All Able.
Mim,Gaf,Te,Dal,Re,Elif,
40,100,400,4,200,1,
N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara örnek getir: Dünyâ yaşayışı, gökten yağdırdığımız yağmura benzer, yeryüzünün nebatlarını sular, bünyelerine girer de onları yeşertir, yetiştirir, derken nebatlar kurur, ufalanır, yeller de onları savurur gider ve Allah'ın her şeye gücü yeter, hiçbir şeyden âciz değildir o.
Adem Uğur : Onlara şunu da misal göster: Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkisi (önce gelişip) birbirine karışmış; arkasından rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelmiştir. Allah, her şey üzerinde iktidar sahibidir.
Ahmed Hulusi : Onlara dünya hayatının MİSALİNİ ver. . . (Dünya hayatı) semâdan indirdiğimiz bir su gibidir ki, onunla arzın nebatı birbirine karıştı. . . Derken (o bitki) rüzgârın savurduğu çöp kırıntısı hâline geldi. . . Allâh her şeye Muktedir'dir.
Ahmet Tekin : Onlara şunu da misal göster: Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz suyu gören bitkinin haline benzer. O su ile bitkiler büyüyerek birbirine karışır, ardından da rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelir. Allah her şeye, hayat vermeye de, yok etmeye de muktedirdir.
Ahmet Varol : Onlara dünya hayatının örneğini bildir: Tıpkı gökten indirdiğimiz bir su gibi ki yerin bitkileri onunla birbirine karışır ve rüzgarların savurduğu çöp kırıntıları haline gelir. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Onlara, dünya hayatının örneğini ver; gökten indirdiğimiz suya benzer, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karıştı, böylece rüzgarların savurduğu çalı çırpı oluverdi. Allah, her şeyin üzerinde güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), onlara (Mekke halkına) dünya hayatının halini şöyle temsil yap: (Dünya varlığı), gökten indirdiğimiz bir yağmura benzer ki, onunla arzın bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgârlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedir bulunuyor.
Azerice : Dünya həyatının necə olduğunu misal göstərin: o, göydən endirdiyimiz su ilə yerdə bitən, sonra zibilliyə çevrilən, küləklə sağa-sola sovrulan bir bitki kimidir. Allah hər şeyə qadirdir.
Bekir Sadak : Onlara, dunya hayati misalinin tipki soyle oldugunu anlat: Gokten indirdigimiz su ile yeryuzunde yetisen bitkiler birbirine karisir, ama sonunda ruzgarin savuracagi cercope doner. Allah her seyin ustunde bir kudrete sahip olandir.
Celal Yıldırım : Onlara Dünya hayatının misâlini şöyle ver: O, gökten indirdiğimiz suya benzer ki, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karışır, derken (çok geçmeden) rüzgârın savuracağı çer-çöpe döner. Allah her şeyin üstünde (sınırsız) kudret sahibidir.
Diyanet İşleri : Onlara dünya hayatının örneğini ver: (Dünya hayatı), gökten indirdiğimiz yağmur gibidir ki, onun sebebiyle yeryüzünün bitkileri boy verip birbirine karışırlar. Fakat bütün bu canlılık sonunda rüzgârın savurduğu kuru bir çer çöpe döner. Allah, her şey üzerinde kudret sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, dünya hayatı misalinin tıpkı şöyle olduğunu anlat: Gökten indirdiğimiz su ile yeryüzünde yetişen bitkiler birbirine karışır, ama sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Allah her şeyin üstünde bir kudrete sahip olandır.
Diyanet Vakfi : Onlara şunu da misal göster: Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkisi (önce gelişip) birbirine karışmış; arkasından rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelmiştir. Allah, her şey üzerinde iktidar sahibidir.
Edip Yüksel : Onlara dünya hayatının örneği olarak, gökten indirdiğimiz suyla beslenen ve sonra rüzgarın savurduğu çer çöpe dönen yeryüzünün bitkisini ver. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sen onlara dünya hayatının misalini ver. Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgarlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara dünya hayatının misalini şöyle ver (Dünya hayatı) gökten indirdiğimiz bir suya benzer ki. onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karışmış, nihayet rüzgarların savurup götürdüğü bir çöp kırıntısı olmuştur. Allah herşeye muktedirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara Dünya hayatın meselini de şöyle yap: Sanki bir su, onu Semadan indirmişiz, derken onunla Arzın nebatâtı birbirine karışmış, derken bir çöp kırıntısı olmuştur, rüzgârlar onu savurur gider, Allah her şey'e muktedir bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlara anlat ki, dünya hayatı tıpkı şuna benzer. Gökten yağmur yağdırdık da bu yağmur sayesinde yer yeşermiş, güveren ekinlerin başakları birbirine girmiş. Derken bu ekinlerin tümü ansızın rüzgârların havada uçurduğu saman kırıntılarına dönüşüvermiş. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü her şeyi yapmaya yeter.
Gültekin Onan : Onlara, dünya hayatının örneğini ver; gökten indirdiğimiz suya benzer, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karıştı, böylece rüzgarların savurduğu çalı çırpı oluverdi. Tanrı, her şeyin üzerinde güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve sen, onlara basit dünya hayatının misalini ver: O basit dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sebebiyle yeryüzünün bitkileri birbirine karışmış, sonra da rüzgârın savurup durduğu bir çöp kırıntısı oluvermiştir. Ve Allah, her şeye gücünü kabul ettirendir.
Hasan Basri Çantay : Onlara dünyâ hayaatının misâlini de irâdet. (O), gökden indirdiğimiz bir su gibidir ki bununla yer (yüzünün) nebatı birbirine karışmış, en nihayet (o nebat) kuru bir çöp kırıntısı haaline gelib rüzgârlar onu savuruvermişdir. Allah her şeyin üstünde bir kudret saahibidir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Onlara dünya hayâtına (dâir) şöyle misâl de getir:(Dünyanın hâli) gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, onunla yeryüzünün bitkileri (yetişip)birbirine karışır; fakat sonunda rüzgârların kendisini savuracağı bir çöp hâline gelir. Çünki Allah, herşeye gücü yetendir.
İbni Kesir : Dünya hayatının misalini de anlat onlara. Gökten indirdiğimiz su gibidir. Ki bununla yeryüzünde yetişen bitkiler birbirine karışır. Ama sonunda da rüzgarın savuracağı çörçöpe döner. Allah; her şeyin üstünde bir kudret sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Onlara dünya hayatını örnek ver ki; o, semadan indirdiğimiz su gibidir. Yeryüzünün nebatları (bitkileri), onunla karıştı (yeşerdi, büyüdü). Sonra da kuruyup, ufalandı ki rüzgâr, onu savurur. Ve Allah, herşeye muktedir olandır (gücü yetendir).
Kehf : Dünya həyatının necə olduğunu misal göstərin: o, göydən endirdiyimiz su ilə yerdə bitən, sonra zibilliyə çevrilən, küləklə sağa-sola sovrulan bir bitki kimidir. Allah hər şeyə qadirdir.
Muhammed Esed : Dünya hayatının gökten indirdiğimiz suya benzediğini onlara anlat: Öyle ki, yerin bitkileri onu emerek zengin bir çeşitlilik içinde boy verip birbirine karışırlar; ama bütün bu canlılık, çeşitlilik sonunda rüzgarın savurup götürdüğü çer çöpe döner. İşte (bunun gibi,) her şeye karar veren (yalnız) Allah'tır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara dünya hayatının misalini irâd et. Bir su gibi ki, onu gökten indirdik, sonra onunla yerin bitirmiş olduğu şeyler karıştılar. Sonra da cüzleri kurudu parçalandı, rüzgârlar onu savurur, dağıtır oluverdi. Ve Allah Teâlâ her şey üzerine muktedirdir.
Ömer Öngüt : Onlara dünya hayatının tıpkı şöyle olduğunu anlat: O, gökten indirdiğimiz suya benzer ki, o su sayesinde yeryüzünün bitkileri birbirine karışır, arkasından da rüzgarın savurduğu çöp kırıntısı haline döner. Allah her şeyin üstünde bir kudrete sahip olandır.
Şaban Piriş : Onlara dünya hayatının örneğini ver: O, gökten indirdiğimiz su gibidir. Suyla yerin bitkisi birbirine karışır. Sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Her şeyin üstünde güç sahibi olan Allah vardır.
Suat Yıldırım : Dünya hayatı hakkında onlara şu misali ver: Dünya hayatının durumu şuna benzer: Gökten yağmur indiririz, onun sayesinde yeryüzünde bitkiler yeşerip gürleşir, çok geçmeden kurur, rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelir. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş : Onlara dünyâ hayâtının, tıpkı şöyle olduğunu anlat: Gökten bir su indirdik, Yerin bitkisi onunla karıştı ve (sonunda bitkiler), rüzgârların savurduğu çöp kırıntıları haline geliverdi. Allâh, her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara, dünya hayatının örneğini ver; gökten indirdiğimiz suya benzer, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karıştı, böylece rüzgârların savurduğu çalı çırpı oluverdi. Allah, her şeyin üzerinde güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onlara dünya hayatının misalini de ver. O, tıpkı gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, onunla yeryüzünün bitkisi birbirine karışık halde yeşermiş, sonra da rüzgârın savurduğu bir çöp haline gelmiştir. Allah, herşey üzerinde dilediğini yapmaya kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dünya hayatının şu su örneği gibi olduğunu onlara anlat: "O suyu gökten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıştı. Derken o bitki, rüzgârların savurup döllediği parçacıklara dönüştü. Allah her şey üzerinde Muktedir'dir, gücü her şeye yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}