» 18 / Kehf  63:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Onun qulluqçusu) dedi | görmüsünüz? | vaxt | sığınırıq | | qayaya | həqiqətən mən | Mən unutdum | balıq | Amma | mənə unutdurmadı | Başqa kimsə | şeytandan | | bunu deyim | və saxladı | sənin yolun | içəri | dənizdən | təəccüblü |

GÆL ǼRǼYT ÎZ̃ ǼWYNÆ ÎL ÆLṦḢRT FÎNY NSYT ÆLḪWT WMÆ ǼNSÆNYH ÎLÆ ÆLŞYŦÆN ǼN ǼZ̃KRH WÆTḢZ̃ SBYLH FY ÆLBḪR ACBÆ
ḳāle eraeyte eveynā ilā S-Saḣrati feinnī nesītu l-Hūte ve mā ensānīhu illā ş-şeyTānu en eƶkurahu vetteḣaƶe sebīlehu l-beHri ǎceben

قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Onun qulluqçusu) dedi
2. ǼRǼYT = eraeyte : görmüsünüz?
3. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
4. ǼWYNÆ = eveynā : sığınırıq
5. ÎL = ilā :
6. ÆLṦḢRT = S-Saḣrati : qayaya
7. FÎNY = feinnī : həqiqətən mən
8. NSYT = nesītu : Mən unutdum
9. ÆLḪWT = l-Hūte : balıq
10. WMÆ = ve mā : Amma
11. ǼNSÆNYH = ensānīhu : mənə unutdurmadı
12. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
13. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytandan
14. ǼN = en :
15. ǼZ̃KRH = eƶkurahu : bunu deyim
16. WÆTḢZ̃ = vetteḣaƶe : və saxladı
17. SBYLH = sebīlehu : sənin yolun
18. FY = fī : içəri
19. ÆLBḪR = l-beHri : dənizdən
20. ACBÆ = ǎceben : təəccüblü
(Onun qulluqçusu) dedi | görmüsünüz? | vaxt | sığınırıq | | qayaya | həqiqətən mən | Mən unutdum | balıq | Amma | mənə unutdurmadı | Başqa kimsə | şeytandan | | bunu deyim | və saxladı | sənin yolun | içəri | dənizdən | təəccüblü |

[GWL] [RÆY] [] [ÆWY] [] [ṦḢR] [] [NSY] [ḪWT] [] [NSY] [] [ŞŦN] [] [Z̃KR] [ÆḢZ̃] [SBL] [] [BḪR] [ACB]
GÆL ǼRǼYT ÎZ̃ ǼWYNÆ ÎL ÆLṦḢRT FÎNY NSYT ÆLḪWT WMÆ ǼNSÆNYH ÎLÆ ÆLŞYŦÆN ǼN ǼZ̃KRH WÆTḢZ̃ SBYLH FY ÆLBḪR ACBÆ

ḳāle eraeyte eveynā ilā S-Saḣrati feinnī nesītu l-Hūte ve mā ensānīhu illā ş-şeyTānu en eƶkurahu vetteḣaƶe sebīlehu l-beHri ǎceben
قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره واتخذ سبيله في البحر عجبا

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ا و ي] [] [ص خ ر] [] [ن س ي] [ح و ت] [] [ن س ي] [] [ش ط ن] [] [ذ ك ر] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [ب ح ر] [ع ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Onun qulluqçusu) dedi He said,
أرأيت ر ا ي | RÆY ǼRǼYT eraeyte görmüsünüz? """Did you see,"
إذ | ÎZ̃ vaxt when
أوينا ا و ي | ÆWY ǼWYNÆ eveynā sığınırıq we retired
إلى | ÎL ilā to
الصخرة ص خ ر | ṦḢR ÆLṦḢRT S-Saḣrati qayaya the rock?
فإني | FÎNY feinnī həqiqətən mən Then indeed, I
نسيت ن س ي | NSY NSYT nesītu Mən unutdum [I] forgot
الحوت ح و ت | ḪWT ÆLḪWT l-Hūte balıq the fish.
وما | WMÆ ve mā Amma And not
أنسانيه ن س ي | NSY ǼNSÆNYH ensānīhu mənə unutdurmadı made me forget it
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan
أن | ǼN en that
أذكره ذ ك ر | Z̃KR ǼZ̃KRH eƶkurahu bunu deyim I mention it.
واتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃ vetteḣaƶe və saxladı And it took
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlehu sənin yolun its way
في | FY içəri into
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdən the sea
عجبا ع ج ب | ACB ACBÆ ǎceben təəccüblü "amazingly."""
(Onun qulluqçusu) dedi | görmüsünüz? | vaxt | sığınırıq | | qayaya | həqiqətən mən | Mən unutdum | balıq | Amma | mənə unutdurmadı | Başqa kimsə | şeytandan | | bunu deyim | və saxladı | sənin yolun | içəri | dənizdən | təəccüblü |

[GWL] [RÆY] [] [ÆWY] [] [ṦḢR] [] [NSY] [ḪWT] [] [NSY] [] [ŞŦN] [] [Z̃KR] [ÆḢZ̃] [SBL] [] [BḪR] [ACB]
GÆL ǼRǼYT ÎZ̃ ǼWYNÆ ÎL ÆLṦḢRT FÎNY NSYT ÆLḪWT WMÆ ǼNSÆNYH ÎLÆ ÆLŞYŦÆN ǼN ǼZ̃KRH WÆTḢZ̃ SBYLH FY ÆLBḪR ACBÆ

ḳāle eraeyte eveynā ilā S-Saḣrati feinnī nesītu l-Hūte ve mā ensānīhu illā ş-şeyTānu en eƶkurahu vetteḣaƶe sebīlehu l-beHri ǎceben
قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره واتخذ سبيله في البحر عجبا

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ا و ي] [] [ص خ ر] [] [ن س ي] [ح و ت] [] [ن س ي] [] [ش ط ن] [] [ذ ك ر] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [ب ح ر] [ع ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Onun qulluqçusu) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أرأيت ر ا ي | RÆY ǼRǼYT eraeyte görmüsünüz? """Did you see,"
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أوينا ا و ي | ÆWY ǼWYNÆ eveynā sığınırıq we retired
,Vav,Ye,Nun,Elif,
,6,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الصخرة ص خ ر | ṦḢR ÆLṦḢRT S-Saḣrati qayaya the rock?
Elif,Lam,Sad,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,90,600,200,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فإني | FÎNY feinnī həqiqətən mən Then indeed, I
Fe,,Nun,Ye,
80,,50,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نسيت ن س ي | NSY NSYT nesītu Mən unutdum [I] forgot
Nun,Sin,Ye,Te,
50,60,10,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحوت ح و ت | ḪWT ÆLḪWT l-Hūte balıq the fish.
Elif,Lam,Ha,Vav,Te,
1,30,8,6,400,
"N – ittihamedici kişi adı → Balıq"
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā Amma And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنسانيه ن س ي | NSY ǼNSÆNYH ensānīhu mənə unutdurmadı made me forget it
,Nun,Sin,Elif,Nun,Ye,He,
,50,60,1,50,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək ikinci obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أذكره ذ ك ر | Z̃KR ǼZ̃KRH eƶkurahu bunu deyim I mention it.
,Zel,Kef,Re,He,
,700,20,200,5,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃ vetteḣaƶe və saxladı And it took
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,
6,1,400,600,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlehu sənin yolun its way
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içəri into
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdən the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
عجبا ع ج ب | ACB ACBÆ ǎceben təəccüblü "amazingly."""
Ayn,Cim,Be,Elif,
70,3,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Arkadaşı, gördün mü dedi, kayanın üstünde oturduğumuz zaman balığı unutmuştum; onu bana unutturan ve sana söylememe mâni olan da ancak Şeytan'dır; balık, şaşılacak bir sûrette denizde bir yoldur tuttu, dalıp gitti.
Adem Uğur : (Genç adam:) Gördün mü! dedi, kayaya sığındığımız sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. O, şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.
Ahmed Hulusi : (Musa'nın hizmetlisi): "Gördün mü?" dedi, "Kayanın yanındayken o balığı unuttum ben. . . Onu sana hatırlatmamı şeytan unutturdu! O (balık) acayip bir şekilde (canlanıp) denize daldı gitti!"
Ahmet Tekin : Genç arkadaşı, öğrencisi: 'Gördün mü? Kayada istirahata çekildiğimiz vakit, ben balığı unutmuştum. Onu şeytandan başkası bana unutturmadı. O şaşılacak şekilde canlanıp denizde bir yol tutup gitmişti.' dedi.
Ahmet Varol : (Genç) dedi ki: 'Gördün mü! Biz o kayaya çekildiğimizde ben balığı unutmuşum. Bana onu hatırlamamı şeytandan başkası unutturmamıştır. O da şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tuttu.'
Ali Bulaç : (Genç yardımcısı) dedi ki: "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unuttum. Onu hatırlamamı Şeytan'dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu."
Ali Fikri Yavuz : Genç arkadaş (Yûşa), Mûsâ’ya şöyle dedi: “- Gördün mü, (balığı canlı olarak bulmakla vaadedildiğimiz yerdeki) kayaya sığındığımız vakit, doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O tuhaf bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştu.”
Azerice : "Ah! Baxın! O qayanın yanında dayananda daxmanı unutdum; şeytan yadıma saldı. Təəccüblü o, dənizdən keçdi".
Bekir Sadak : O da: «Bak sen! Kayaliga vardigimizda baligi unutmustum. Bana onu hatirlamami unutturan ancak seytandir. Balik sasilacak sekilde denizde yolunu tutup gitmis» dedi.
Celal Yıldırım : O da, «gördün mü, o kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuştum, onu hatırlamamı bana ancak şeytan unutturdu. Balık ise denizde şaşılacak şekilde yolunu tutup gitmiş,» dedi.
Diyanet İşleri : Genç, “Gördün mü! Kayaya sığındığımız sırada balığı unutmuşum. –Doğrusu onu sana söylememi bana ancak şeytan unutturdu- Balık şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : O da: 'Bak sen! Kayalığa vardığımızda balığı unutmuştum. Bana onu hatırlamamı unutturan ancak şeytandır. Balık şaşılacak şekilde denizde yolunu tutup gitmiş' dedi.
Diyanet Vakfi : (Genç adam:) Gördün mü! dedi, kayaya sığındığımız sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. O, şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Bak gördün mü, o kayalığa vardığımızda balığı unuttum. Onu bana şeytan unutturdu ve böylece denizde yolunu tutup gitti. Ne kadar da ilginç!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Adam: «Gördün mü! dedi. Kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmişti.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Genç: «Gördün mü dedi kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unuttum; onu hatırlamamı muhakkak şeytan unutturdu. O şaşılacak bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördünmü? dedi: kayaya sığındığımız vakıt doğrusu ben balığı unuttum, ve bana onu söylememi her halde Şeytan unutturdu, o âcayib bir sûrette denizdeki yolunu tutmuştu
Fizilal-il Kuran : Genç arkadaşı Musa'ya «Bak sen! Kayalığa vardığımızda balığı unutmuştum, bana onu hatırlatmayı unutturan mutlaka şeytandır, balık şaşırtıcı bir şekilde canlanarak denize kaçtı» dedi.
Gültekin Onan : (Genç yardımcısı) dedi ki: "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unuttum. Onu hatırlamamı Şeytan'dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu."
Hakkı Yılmaz : Delikanlı: “Gördün mü/ hiç düşündün mü? O Kaya'ya sığındığımız vakit doğrusu ben bunalımdan/ sıkıntıdan kurtuldum, onu söylememi de kesinlikle bencilliğim engelledi. Bunalım/ sıkıntı, şaşılacak bir şekilde bilgin insanda kaybolup gitti” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Gene): «Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit ben balığı unutmuşum. Onu söylememi bana şeytandan başkası unutdurmadı. O, şaşılacak bir suretde deniz (e atıldı), yolunu tutub gitdi».
Hayrat Neşriyat : (Yûşa':) 'Gördün mü, kayaya sığındığımız sırada, artık doğrusu ben balığı(n canlanarak denize atladığını söylemeyi) unutmuşum! Bana onu hatırlamamı unutturan da, ancak şeytandır. Ve (balık) şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutmuştu!' dedi.
İbni Kesir : Bak sen, kayalığa vardığımızda balığı unutmuşum. Şeytandan başkası unutturmadı onu bana. Şaşılacak şekilde o, denizi boylayıvermiş, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Genç şöyle) dedi: “Gördün mü kayaya sığındığımız zaman ben gerçekten balığı unuttum. Onu hatırlamamı, bana şeytandan başkası unutturmadı. Ve o (balık), acayip bir şekilde denizin içine doğru kendi yolunu tuttu.”
Kehf : "Ah! Baxın! O qayanın yanında dayananda daxmanı unutdum; şeytan yadıma saldı. Təəccüblü o, dənizdən keçdi".
Muhammed Esed : (Yardımcısı): "Olacak şey mi, bu" dedi, "O kayanın yanında dinlenmek için durduğumuzda, nasıl olduysa, balığı unutmuşum. Bunu olsa olsa bana Şeytan unutturmuş olacak! Tuhaf şey, nasıl da yol bulup suya ulaştı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (O genç de) Dedi ki: «Gördün mü? Kayaya çıktığımız vakit ben şüphe yok balığı unuttum. Onu söylemeyi bana şeytandan başkası unutturmuş olmadı.» O, denizde yolunu acaip bir surette tutmuştu.
Ömer Öngüt : Genç arkadaşı: “Gördün mü? Kayaya sığındığımız sırada balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. Balık ise denizde şaşılacak şekilde yolunu tutup gitmiş!” dedi.
Şaban Piriş : -Gördün mü, kayalığa sığındığımızda ben balığı unuttum. Onu bana Şeytandan başkası unutturmadı. Şaşılacak şekilde o, denizde yol aldı, demişti.
Suat Yıldırım : "Gördün mü?" dedi, "O kayanın yanında mola verdiğimizde, ben balığı unutmuşum! Muhakkak ki onu sana söylememi unutturan da şeytandan başkası değildir. Doğrusu balık, çok acayip bir şekilde canlanarak denizde yolunu tutup gittiydi."
Süleyman Ateş : (Uşağı): "Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit balığı unuttum. Onu söylememi, bana ancak şeytân unutturdu. (Balık), şaşılacak biçimde denizin içinde yolunu tuttu!
Tefhim-ul Kuran : (Genç yardımcısı) dedi ki: «Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unutmuş oldum. Onu hatırlamamı Şeytan'dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu.»
Ümit Şimşek : Genç, 'Gördün mü?' dedi. 'Kayalıkta mola verdiğimiz zaman ben balığı unutmuşum. Onu sana söylemeyi bana unutturan şeytandan başkası olamaz. Çünkü balık şaşılacak bir şekilde denizin yolunu tutmuştu.'
Yaşar Nuri Öztürk : Genç adam dedi: "Bak sen şu işe, hani kayaya sığınmıştık ya, işte o sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, şeytandan başkası değildi. Balık, denizin içinde acaip bir biçimde yolunu tuttu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}