» 18 / Kehf  77:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yenə getdilər | nəhayət | | gəldikdən sonra | xalqınıza | bir şəhər | yemək istəyirdilər | oradakı insanlardan | lakin qaçırdılar | | onlara ev sahibliyi etməkdən | Sonra tapdılar | orada | divar | tutaraq | | çökmək | O, dərhal bunu qeyd etdi. | (Musa) dedi | əgər | istəsən | götürərdin | buna qarşı | bir haqq |

FÆNŦLGÆ ḪT ÎZ̃Æ ǼTYÆ ǼHL GRYT ÆSTŦAMÆ ǼHLHÆ FǼBWÆ ǼN YŽYFWHMÆ FWCD̃Æ FYHÆ CD̃ÆRÆ YRYD̃ ǼN YNGŽ FǼGÆMH GÆL LW ŞÙT LÆTḢZ̃T ALYH ǼCRÆ
fenTaleḳā Hattā iƶā eteyā ehle ḳaryetin steT'ǎmā ehlehā feebev en yuDeyyifūhumā fevecedā fīhā cidāran yurīdu en yenḳaDDe feeḳāmehu ḳāle lev şi'te lātteḣaƶte ǎleyhi ecran

فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆNŦLGÆ = fenTaleḳā : yenə getdilər
2. ḪT = Hattā : nəhayət
3. ÎZ̃Æ = iƶā :
4. ǼTYÆ = eteyā : gəldikdən sonra
5. ǼHL = ehle : xalqınıza
6. GRYT = ḳaryetin : bir şəhər
7. ÆSTŦAMÆ = steT'ǎmā : yemək istəyirdilər
8. ǼHLHÆ = ehlehā : oradakı insanlardan
9. FǼBWÆ = feebev : lakin qaçırdılar
10. ǼN = en :
11. YŽYFWHMÆ = yuDeyyifūhumā : onlara ev sahibliyi etməkdən
12. FWCD̃Æ = fevecedā : Sonra tapdılar
13. FYHÆ = fīhā : orada
14. CD̃ÆRÆ = cidāran : divar
15. YRYD̃ = yurīdu : tutaraq
16. ǼN = en :
17. YNGŽ = yenḳaDDe : çökmək
18. FǼGÆMH = feeḳāmehu : O, dərhal bunu qeyd etdi.
19. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
20. LW = lev : əgər
21. ŞÙT = şi'te : istəsən
22. LÆTḢZ̃T = lātteḣaƶte : götürərdin
23. ALYH = ǎleyhi : buna qarşı
24. ǼCRÆ = ecran : bir haqq
yenə getdilər | nəhayət | | gəldikdən sonra | xalqınıza | bir şəhər | yemək istəyirdilər | oradakı insanlardan | lakin qaçırdılar | | onlara ev sahibliyi etməkdən | Sonra tapdılar | orada | divar | tutaraq | | çökmək | O, dərhal bunu qeyd etdi. | (Musa) dedi | əgər | istəsən | götürərdin | buna qarşı | bir haqq |

[ŦLG] [] [] [ÆTY] [ÆHL] [GRY] [ŦAM] [ÆHL] [ÆBY] [] [ŽYF] [WCD̃] [] [CD̃R] [RWD̃] [] [GŽŽ] [GWM] [GWL] [] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [] [ÆCR]
FÆNŦLGÆ ḪT ÎZ̃Æ ǼTYÆ ǼHL GRYT ÆSTŦAMÆ ǼHLHÆ FǼBWÆ ǼN YŽYFWHMÆ FWCD̃Æ FYHÆ CD̃ÆRÆ YRYD̃ ǼN YNGŽ FǼGÆMH GÆL LW ŞÙT LÆTḢZ̃T ALYH ǼCRÆ

fenTaleḳā Hattā iƶā eteyā ehle ḳaryetin steT'ǎmā ehlehā feebev en yuDeyyifūhumā fevecedā fīhā cidāran yurīdu en yenḳaDDe feeḳāmehu ḳāle lev şi'te lātteḣaƶte ǎleyhi ecran
فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت لاتخذت عليه أجرا

[ط ل ق] [] [] [ا ت ي] [ا ه ل] [ق ر ي] [ط ع م] [ا ه ل] [ا ب ي] [] [ض ي ف] [و ج د] [] [ج د ر] [ر و د] [] [ق ض ض] [ق و م] [ق و ل] [] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [] [ا ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانطلقا ط ل ق | ŦLG FÆNŦLGÆ fenTaleḳā yenə getdilər So they set out
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
أتيا ا ت ي | ÆTY ǼTYÆ eteyā gəldikdən sonra they came
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle xalqınıza (to the) people
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir şəhər (of) a town,
استطعما ط ع م | ŦAM ÆSTŦAMÆ steT'ǎmā yemək istəyirdilər they asked for food
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlehā oradakı insanlardan (from) its people,
فأبوا ا ب ي | ÆBY FǼBWÆ feebev lakin qaçırdılar but they refused
أن | ǼN en to
يضيفوهما ض ي ف | ŽYF YŽYFWHMÆ yuDeyyifūhumā onlara ev sahibliyi etməkdən offer them hospitality.
فوجدا و ج د | WCD̃ FWCD̃Æ fevecedā Sonra tapdılar Then they found
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
جدارا ج د ر | CD̃R CD̃ÆRÆ cidāran divar a wall
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu tutaraq (that) want(ed)
أن | ǼN en to
ينقض ق ض ض | GŽŽ YNGŽ yenḳaDDe çökmək collapse,
فأقامه ق و م | GWM FǼGÆMH feeḳāmehu O, dərhal bunu qeyd etdi. so he set it straight.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
لو | LW lev əgər """If"
شئت ش ي ا | ŞYÆ ŞÙT şi'te istəsən you wished
لاتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ LÆTḢZ̃T lātteḣaƶte götürərdin surely you (could) have taken
عليه | ALYH ǎleyhi buna qarşı for it
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq "a payment."""
yenə getdilər | nəhayət | | gəldikdən sonra | xalqınıza | bir şəhər | yemək istəyirdilər | oradakı insanlardan | lakin qaçırdılar | | onlara ev sahibliyi etməkdən | Sonra tapdılar | orada | divar | tutaraq | | çökmək | O, dərhal bunu qeyd etdi. | (Musa) dedi | əgər | istəsən | götürərdin | buna qarşı | bir haqq |

[ŦLG] [] [] [ÆTY] [ÆHL] [GRY] [ŦAM] [ÆHL] [ÆBY] [] [ŽYF] [WCD̃] [] [CD̃R] [RWD̃] [] [GŽŽ] [GWM] [GWL] [] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [] [ÆCR]
FÆNŦLGÆ ḪT ÎZ̃Æ ǼTYÆ ǼHL GRYT ÆSTŦAMÆ ǼHLHÆ FǼBWÆ ǼN YŽYFWHMÆ FWCD̃Æ FYHÆ CD̃ÆRÆ YRYD̃ ǼN YNGŽ FǼGÆMH GÆL LW ŞÙT LÆTḢZ̃T ALYH ǼCRÆ

fenTaleḳā Hattā iƶā eteyā ehle ḳaryetin steT'ǎmā ehlehā feebev en yuDeyyifūhumā fevecedā fīhā cidāran yurīdu en yenḳaDDe feeḳāmehu ḳāle lev şi'te lātteḣaƶte ǎleyhi ecran
فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت لاتخذت عليه أجرا

[ط ل ق] [] [] [ا ت ي] [ا ه ل] [ق ر ي] [ط ع م] [ا ه ل] [ا ب ي] [] [ض ي ف] [و ج د] [] [ج د ر] [ر و د] [] [ق ض ض] [ق و م] [ق و ل] [] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [] [ا ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانطلقا ط ل ق | ŦLG FÆNŦLGÆ fenTaleḳā yenə getdilər So they set out
Fe,Elif,Nun,Tı,Lam,Gaf,Elif,
80,1,50,9,30,100,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma VII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أتيا ا ت ي | ÆTY ǼTYÆ eteyā gəldikdən sonra they came
,Te,Ye,Elif,
,400,10,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle xalqınıza (to the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir şəhər (of) a town,
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
استطعما ط ع م | ŦAM ÆSTŦAMÆ steT'ǎmā yemək istəyirdilər they asked for food
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Mim,Elif,
1,60,400,9,70,40,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlehā oradakı insanlardan (from) its people,
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأبوا ا ب ي | ÆBY FǼBWÆ feebev lakin qaçırdılar but they refused
Fe,,Be,Vav,Elif,
80,,2,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يضيفوهما ض ي ف | ŽYF YŽYFWHMÆ yuDeyyifūhumā onlara ev sahibliyi etməkdən offer them hospitality.
Ye,Dad,Ye,Fe,Vav,He,Mim,Elif,
10,800,10,80,6,5,40,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فوجدا و ج د | WCD̃ FWCD̃Æ fevecedā Sonra tapdılar Then they found
Fe,Vav,Cim,Dal,Elif,
80,6,3,4,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cinsi ikili mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جدارا ج د ر | CD̃R CD̃ÆRÆ cidāran divar a wall
Cim,Dal,Elif,Re,Elif,
3,4,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu tutaraq (that) want(ed)
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينقض ق ض ض | GŽŽ YNGŽ yenḳaDDe çökmək collapse,
Ye,Nun,Gaf,Dad,
10,50,100,800,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
فأقامه ق و م | GWM FǼGÆMH feeḳāmehu O, dərhal bunu qeyd etdi. so he set it straight.
Fe,,Gaf,Elif,Mim,He,
80,,100,1,40,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شئت ش ي ا | ŞYÆ ŞÙT şi'te istəsən you wished
Şın,,Te,
300,,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لاتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ LÆTḢZ̃T lātteḣaƶte götürərdin surely you (could) have taken
Lam,Elif,Te,Hı,Zel,Te,
30,1,400,600,700,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi buna qarşı for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq "a payment."""
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Gene yola düştüler. Bir şehre geldiler, halkından yemek istedilerse de onları konuklayıp doyuran bir tek kişi bile çıkmadı. Orada bir duvar buldular, yıkılmak üzereydi. O zât, duvarı doğrulttu. Mûsâ, dileseydin dedi, bu hizmete karşılık bir ücret alırdın.
Adem Uğur : Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine yine bir süre gittiler. . . Nihayet ahalisinden yiyecek istedikleri, bir kasaba halkına vardılar. . . Ama onlar bu ikiliyi ağırlamaktan kaçındılar. . . Bu arada, (Musa ve Hızır) orada yıkılmak üzere bir duvar gördüler. (Hızır) tuttu o duvarı tamir etti. (Musa) dedi: "Eğer isteseydin bu işe karşılık bir ücret alırdın. "
Ahmet Tekin : Yine birlikte yürüdüler. Nihayet bir belde halkının yanına varıp, onlardan yiyecek istediler.Belde halkı, onları misafir etmekten kaçındı. Orada yıkılmak üzere olan bir duvar gördüler. Hızır hemen o duvarı tamir etti. Mûsâ: 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde isteseydin, elbette buna karşı bir ücret alırdın.' dedi.
Ahmet Varol : Yeniden yola koyuldular. Nihayet bir kasaba halkının yanına varıp onlardan yiyecek istediler. Ama onlar, onları misafir etmekten kaçındılar. Orada yıkılmak üzere bir duvar buldular ve (o kul) hemen onu doğrulttu. (Musa) dedi ki: 'İsteseydin onun karşılığında bir ücret alırdın.'
Ali Bulaç : (Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine yine gittiler. Sonunda bir memleket halkına vardılar ki, ora halkından yemek istedikleri halde, kendilerini misafir etmekten çekinmişlerdi. Derken yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır onu hemen doğrultuverdi. (Mûsa, ona) dedi ki: “-İsteseydin, bu işine karşı bir ücret (ekmek parası) alırdın.”
Azerice : Yenidən yola düşdülər. Bir şəhərə çatanda rastlaşdıqları insanlardan yemək istədilər. Ancaq onları qonaq etməkdən imtina etdilər. Sonra orada uçmaq üzrə olan bir divar tapdılar. Dərhal onu düzəltdi. Musa: “Əgər istəsəydin, əlbəttə, bunun müqabilində qonorar alardın”. dedi.
Bekir Sadak : Yine yola koyuldular; sununda vardiklari bir kasaba halkindan yiyecek istediler. Kasaba halki, bu ikisini misafir etmek istemedi. Ikisi, sehrin icinde yikilmaga yuz tutan bir duvar gorduler, Musa'inin arkadasi onu dogrultuverdi; Musa: «Dileseydin buna karsi bir ucret alabilirdin» dedi.
Celal Yıldırım : Yine yollarına devam ettiler, derken bir kasaba halkına vardılar ve onlardan yiyecek istediler. Onlar bu iki (yabancıyı) misafir edinmekten kaçındılar. O kasabada yıkılmağa yüz tutmuş bir duvara rastladılar; o kul onu doğrulttu. Musâ: «İsteseydin buna karşılık ücret alırdın» dedi.
Diyanet İşleri : Yine yola koyuldular. Nihayet bir şehir halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Halk onları konuk etmek istemedi. Derken orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar gördüler. Adam hemen o duvarı doğrulttu. Mûsâ, “İsteseydin bu iş için bir ücret alırdın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yine yola koyuldular; sonunda vardıkları bir kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı, bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi, şehrin içinde yıkılmağa yüz tutan bir duvar gördüler, Musa'nın arkadaşı onu doğrultuverdi; Musa: 'Dileseydin buna karşı bir ücret alabilirdin' dedi.
Diyanet Vakfi : Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi.
Edip Yüksel : Böylece yürüdüler. Nihayet bir köy halkına rastladılar ve halkından yiyecek istediler. Fakat onları misafir kabul etmeyi reddettiler. Derken orada yıkılmak isteyen bir duvar buldular, hemen onu doğrultuverdi. 'Dileseydin, o işten dolayı bir ücret alabilirdin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yemek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır hemen onu doğrulttu. Musa: «İsteseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine yine gittiler. Nihayet bir köy halkına varınca onlardan yemek istediler. Ancak onlar, kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular, tutup onu doğrulttu. Musa: «İsteseydin bunun karşılığında mutlaka bir ücret alırdın» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine yine gittiler, nihayet bir karyenin ehline vardılar ki bunları müsafir etmekten imtina ettiler, derken orada yıkılmak isteyen bir divar buldular, tuttu onu doğrultuverdi, isteseydin, dedi: her halde buna karşı bir ücret alırdın
Fizilal-il Kuran : Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir köye vardılar. Köylüden yemek istediler, fakat ağırlanma istekleri reddedildi. Az sonra yıkılmaya yüz tutmuş bir duvarla karşılaştılar. O kulumuz, eğri duvarı doğrulttu. Musa ona 'Eğer isteseydin bu yaptığın işe karşılık bir ücret alabilirdin' dedi.
Gültekin Onan : (Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasaba ehline gelip yemek istediler, fakat kasaba ehli onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine yine gittiler. Sonunda bir köy halkına varınca onlardan yemek istediler. Bunun üzerine onlar da, kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Âlim ve rahmete mazhar kul, onu doğrultuverdi. Mûsâ: “İsteseydin bunun karşılığında kesinlikle bir ücret alırdın” dedi.
Hasan Basri Çantay : Yine gitdiler. Nihayet bir memleket halkına vardılar ki ora ehâlisinden yemek istedikleri halde kendilerini müsâfir etmekden imtina' etmişlerdi. Derken yıkılmak isteyen bir dıvar buldular da O, bunu doğrultuverdi. (Musa) dedi ki: «Dileseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın».
Hayrat Neşriyat : Yine (berâberce) gittiler; nihâyet bir şehir ahâlîsine (Antakya’ya) vardıklarında, oranın halkından yiyecek istediler; fakat (onlar) bu ikisini misâfir etmekten kaçındılar. Derken orada (sanki) yıkılmak isteyen bir duvar buldular; (Hızır) hemen onu doğrulttu.(Mûsâ:) 'İsteseydin buna karşı elbette bir ücret alırdın' dedi.
İbni Kesir : Yine gittiler ve nihayet vardıkları kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi şehrin içinde yıkılmaya yüz tutan bir duvar gördüler. O, bunu doğrultuverdi. Musa: Dileseydin; buna karşı bir ücret alabilirdin, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisi yola çıktılar. Bir kasabanın halkına geldikleri zaman onun (şehrin) halkından, yemek istediler. Fakat onları (ikisini), misafir etmekten (şehirdekiler) çekindiler. Orada yıkılmak üzere bir duvar buldular. (Hızır A.S), hemen onu düzeltti. (Musa A.S) dedi ki: “Eğer sen dileseydin, elbette onun (bu hizmetin) için bir ücret alırdın.”
Kehf : Yenidən yola düşdülər. Bir şəhərə çatanda rastlaşdıqları insanlardan yemək istədilər. Ancaq onları qonaq etməkdən imtina etdilər. Sonra orada uçmaq üzrə olan bir divar tapdılar. Dərhal onu düzəltdi. Musa: “Əgər istəsəydin, əlbəttə, bunun müqabilində qonorar alardın”. dedi.
Muhammed Esed : Ve bunun üzerine yeniden yola koyuldular; derken, bir kasaba halkıyla karşılaştılar; onlardan yiyecek bir şeyler istediler; ama bu ahali onlara konukseverce davranmaya hiç yanaşmadı. Ve bu (kasabada) yıkılmak üzere olan bir duvar gördüler; (bilge kişi) onu hemen onarıverdi; (Musa bunu görünce:) "Eğer dileseydin, (hiç değilse, yaptığın) bu iş için bir ücret alabilirdin" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra yine gittiler, bir belde ahalisine varınca onun ahalisinden taam istediler. Onlar ise bunları misafir kabul etmekten kaçındılar. Derken orada bir duvar buldular ki, yıkılmak istemekte idi. Hemen doğrultuverdi. Dedi ki: «Eğer dileseydin bunun üzerine elbette bir ücret alıverirdin.»
Ömer Öngüt : Yine yürüyüp gittiler ve nihayet bir memleket halkına varıp, onlardan yiyecek istediler. Halk kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken, orada yıkılmak üzere olan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) onu doğrultuverdi. Bunun üzerine Musa: “İsteseydin, elbette buna karşılık bir ücret alırdın. ” dedi.
Şaban Piriş : Yine yola koyuldular, sonunda ulaştıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular. O kul, bunu doğrulttu. Musa: -Eğer isteseydin buna karşılık bir ücret alabilirdin, dedi.
Suat Yıldırım : Tekrar yola devam ettiler. Nihayet bir şehre varıp o şehir halkından yiyecek istediler, ama ahali bunları misafir etmemekte diretti. Bu sırada (Hızır) orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar görür görmez onu düzeltiverdi. Mûsâ: "İsteseydin" dedi, "elbette buna karşı iyi bir ücret alabilirdin."
Süleyman Ateş : Yine yürüdüler. Nihâyet bir kent halkına varıp onlardan yemek istediler (kent halkı) onları konuklamaktan kaçındılar. Derken orada yıkılmağa yüz tutan bir duvar buldular; hemen onu doğrulttu. (Mûsâ): "İsteseydin buna karşılık bir ücret alırdın," dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip onlardan yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: «Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin.»
Ümit Şimşek : Yine yola koyuldular. Nihayet bir beldeye vardıklarında oranın halkından yiyecek istediler; ancak belde halkı onları ağırlamaktan kaçındı. Derken orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar gördüler; Hızır onu doğrultuverdi. Musa, 'İsteseydin buna bir ücret alırdın' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten çekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genç adam tuttu onu onardı. Mûsa "İsteseydin buna karşılık bir ücret elbette alırdın." dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}