» 18 / Kehf  94:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Zu | Zülqərneyn | Şübhəsiz | Qoq | və Məcuc | fitnə-fəsad törədirlər | | Yer üzündə | ? | verək | Sizə | vergi | üçün | | edirsiniz | Bizimlə | onların arasında | bir sed |

GÆLWÆ Z̃Æ ÆLGRNYN ÎN YǼCWC WMǼCWC MFSD̃WN FY ÆLǼRŽ FHL NCAL LK ḢRCÆ AL ǼN TCAL BYNNÆ WBYNHM SD̃Æ
ḳālū ƶā l-ḳarneyni inne ye'cūce ve me'cūce mufsidūne l-erDi fehel nec'ǎlu leke ḣarcen ǎlā en tec'ǎle beynenā ve beynehum sedden

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. Z̃Æ = ƶā : Zu
4. ÆLGRNYN = l-ḳarneyni : Zülqərneyn
5. ÎN = inne : Şübhəsiz
6. YǼCWC = ye'cūce : Qoq
7. WMǼCWC = ve me'cūce : və Məcuc
8. MFSD̃WN = mufsidūne : fitnə-fəsad törədirlər
9. FY = fī :
10. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
11. FHL = fehel : ?
12. NCAL = nec'ǎlu : verək
13. LK = leke : Sizə
14. ḢRCÆ = ḣarcen : vergi
15. AL = ǎlā : üçün
16. ǼN = en :
17. TCAL = tec'ǎle : edirsiniz
18. BYNNÆ = beynenā : Bizimlə
19. WBYNHM = ve beynehum : onların arasında
20. SD̃Æ = sedden : bir sed
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Zu | Zülqərneyn | Şübhəsiz | Qoq | və Məcuc | fitnə-fəsad törədirlər | | Yer üzündə | ? | verək | Sizə | vergi | üçün | | edirsiniz | Bizimlə | onların arasında | bir sed |

[GWL] [Y] [] [GRN] [] [] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [CAL] [] [ḢRC] [] [] [CAL] [BYN] [BYN] [SD̃D̃]
GÆLWÆ Z̃Æ ÆLGRNYN ÎN YǼCWC WMǼCWC MFSD̃WN FY ÆLǼRŽ FHL NCAL LK ḢRCÆ AL ǼN TCAL BYNNÆ WBYNHM SD̃Æ

ḳālū ƶā l-ḳarneyni inne ye'cūce ve me'cūce mufsidūne l-erDi fehel nec'ǎlu leke ḣarcen ǎlā en tec'ǎle beynenā ve beynehum sedden
قالوا يا ذا القرنين إن يأجوج ومأجوج مفسدون في الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا وبينهم سدا

[ق و ل] [ي] [] [ق ر ن] [] [] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ج ع ل] [] [خ ر ج] [] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [س د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ذا | Z̃Æ ƶā Zu Dh
القرنين ق ر ن | GRN ÆLGRNYN l-ḳarneyni Zülqərneyn l-qarnain
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
يأجوج | YǼCWC ye'cūce Qoq Yajuj
ومأجوج | WMǼCWC ve me'cūce və Məcuc and Majuj
مفسدون ف س د | FSD̃ MFSD̃WN mufsidūne fitnə-fəsad törədirlər (are) corrupters
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land.
فهل | FHL fehel ? So may
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎlu verək we make
لك | LK leke Sizə for you
خرجا خ ر ج | ḢRC ḢRCÆ ḣarcen vergi an expenditure
على | AL ǎlā üçün [on]
أن | ǼN en that
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎle edirsiniz you make
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Bizimlə between us
وبينهم ب ي ن | BYN WBYNHM ve beynehum onların arasında and between them
سدا س د د | SD̃D̃ SD̃Æ sedden bir sed "a barrier?"""
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Zu | Zülqərneyn | Şübhəsiz | Qoq | və Məcuc | fitnə-fəsad törədirlər | | Yer üzündə | ? | verək | Sizə | vergi | üçün | | edirsiniz | Bizimlə | onların arasında | bir sed |

[GWL] [Y] [] [GRN] [] [] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [CAL] [] [ḢRC] [] [] [CAL] [BYN] [BYN] [SD̃D̃]
GÆLWÆ Z̃Æ ÆLGRNYN ÎN YǼCWC WMǼCWC MFSD̃WN FY ÆLǼRŽ FHL NCAL LK ḢRCÆ AL ǼN TCAL BYNNÆ WBYNHM SD̃Æ

ḳālū ƶā l-ḳarneyni inne ye'cūce ve me'cūce mufsidūne l-erDi fehel nec'ǎlu leke ḣarcen ǎlā en tec'ǎle beynenā ve beynehum sedden
قالوا يا ذا القرنين إن يأجوج ومأجوج مفسدون في الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا وبينهم سدا

[ق و ل] [ي] [] [ق ر ن] [] [] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ج ع ل] [] [خ ر ج] [] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [س د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ذا | Z̃Æ ƶā Zu Dh
Zel,Elif,
700,1,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi tək isim → Zul Qarneyn"
أداة نداء
اسم منصوب
القرنين ق ر ن | GRN ÆLGRNYN l-ḳarneyni Zülqərneyn l-qarnain
Elif,Lam,Gaf,Re,Nun,Ye,Nun,
1,30,100,200,50,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
يأجوج | YǼCWC ye'cūce Qoq Yajuj
Ye,,Cim,Vav,Cim,
10,,3,6,3,
"PN – ittiham xüsusi isim → Yəcuc və Məcuc"
اسم علم منصوب
ومأجوج | WMǼCWC ve me'cūce və Məcuc and Majuj
Vav,Mim,,Cim,Vav,Cim,
6,40,,3,6,3,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Yəcuc və Məcuc"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
مفسدون ف س د | FSD̃ MFSD̃WN mufsidūne fitnə-fəsad törədirlər (are) corrupters
Mim,Fe,Sin,Dal,Vav,Nun,
40,80,60,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فهل | FHL fehel ? So may
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎlu verək we make
Nun,Cim,Ayn,Lam,
50,3,70,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لك | LK leke Sizə for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خرجا خ ر ج | ḢRC ḢRCÆ ḣarcen vergi an expenditure
Hı,Re,Cim,Elif,
600,200,3,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā üçün [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎle edirsiniz you make
Te,Cim,Ayn,Lam,
400,3,70,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Bizimlə between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينهم ب ي ن | BYN WBYNHM ve beynehum onların arasında and between them
Vav,Be,Ye,Nun,He,Mim,
6,2,10,50,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سدا س د د | SD̃D̃ SD̃Æ sedden bir sed "a barrier?"""
Sin,Dal,Elif,
60,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:94-101] Yecuc ve Mecuc

Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Ey Zülkarneyn, Ye'cuc'la Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk yapan tâifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak şartıyle sana mallarımızdan versek râzı olur musun, yapar mısın?
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cûc ve Me'cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?
Ahmed Hulusi : Dediler: "Ey Zül-Karneyn! Şüphesiz ki yecüc ve mecüc Arz'da bozgunculuk yapmaktadırlar! Bizimle onlar arasına bir set oluşturman için, sana bir ücret ödeyelim mi?"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ey Zülkarneyn, Ye’cüc ve Me’cüc bu topraklarda fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir set yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?' dediler.
Ahmet Varol : Onlar dediler ki: 'Ey Zulkarneyn! Doğrusu Ye'cuc ve Me'cuc (bu) yerde bozgunculuk etmektedirler. Onlarla bizim aramızda bir set yapman için sana bir vergi verelim mi?'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"
Ali Fikri Yavuz : (Tercümanları vasıtasıyla) şöyle dediler: “Ey Zü’l-Karneyn (İki kabile olan) Ye’cüc ve Me’cüc bu yerde fesad çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek?”
Azerice : "Ey Zülqərneyn! Şübhəsiz ki, Yəcuc və Məcuc yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərdir. Ona görə də onlar ilə bizim aramızda bir haqq müqabilində sədd çək, elə deyilmi?" onlar dedilər.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Onlar: «Ey Zülkarneyn ! Doğrusu şu Ye'cûc - Me'cûc yeryüzünde durmadan fesâd çıkarıyorlar; bizimle onlar arasında bir SED yapman için sana bir harç (gereken vergi ve masrafı) versek olmaz mı ?»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?”
Diyanet İşleri (eski) : Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cûc ve Me'cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Ey İki Nesle Sahip Olan (Zül Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryüzünde kötülük işliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman için sana bir vergi ödeyebilir miyiz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Ey Zulkarneyn, haberin olsun, Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar; bu yüzden onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana bir vergi ödesek olur mu?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki ey Zülkarneyn! haberin olsun Ye'cuc ile Me'cuc bu Arzda fesad yapıp duruyorlar, onun için onlarla bizim aramıza bir sed yapman şartile sana biz bir harc versek olur mu?
Fizilal-il Kuran : Bu adamlar «Ey Zülkarneyn, Ye'cuc ile Me'cuc bu yörede sürekli kargaşa çıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Yecuc ve Mecuc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"
Hakkı Yılmaz : Söz anlamaz toplum [Hayber Yahudileri] dediler ki: “Ey iki çağın sahibi! Şüphesiz akıncılar ve komutanı [Muhammed ve ordusu] bu topraklarda bozguncudur [ziraattan anlamıyorlar, araziye yazık ediyorlar]. Onun için, bizimle onlar arasında bir vesika yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?”
Hasan Basri Çantay : Onlar dediler ki: «Zülkarneyn, hakıykat, Ye'cûc ve Me'cûc (bu) yerde fesâd çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi»?
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye’cüc ve Me’cüc bu memlekette fesad çıkaran kimselerdir. Bu yüzden bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi(bir ücret) verelim mi?'
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Zülkarneyn; Ye'cuc ve Me'cuc bu ülkede doğrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman için sana vergi verelim mi?
İskender Evrenosoğlu : “Ey Zülkarneyn! Muhakkak ki yecüc ve mecüc, yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Bu sebeple, onlarla bizim aramıza bir set yapman için, sana harç verelim mi?” dediler.
Kehf : "Ey Zülqərneyn! Şübhəsiz ki, Yəcuc və Məcuc yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərdir. Ona görə də onlar ilə bizim aramızda bir haqq müqabilində sədd çək, elə deyilmi?" onlar dedilər.
Muhammed Esed : Bunlar (ona): "Sen ey Zulkarneyn!" dediler, "Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla sana bir baç (vergi) verelim mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Şüphe yok ki, Yecüc ile Mecüc, yerde fesat çıkarıp duran kimselerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapmaklığın için sana bir bedel versek olur mu?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye'cüc ve Me'cüc bu memlekette bozgunculuk yapıp duruyorlar. Bizimle onların arasında bir sed yapman için sana biz bir vergi verelim mi?”
Şaban Piriş : -Ey Zülkarneyn, dediler, Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi?
Suat Yıldırım : "Ey Zülkarneyn!" dediler, "Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, Ye'cûc ve Me'cûc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?»
Ümit Şimşek : 'Ey Zülkarneyn,' dediler. 'Ye'cüc ile Me'cüc yeryüzünde bozgunculuk ediyorlar. Sana bir vergi versek, onlarla bizim aramıza bir sed yapar mısın?'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye'cûc ve Me'cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}