» 18 / Kehf  57:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | xatırladıb | misralar | Rəbbin | amma üz döndərmək | onlardan | və unudanlardan | şey | irəli sürmək | sənin əllərindən | həqiqətən biz | qoyduq | bitdi | onların ürəkləri | mane olan əhatə edir | | onu anlamaq üçün | və daxil | sənin qulaqların | çəkilər | əgər | Onları çağırsan belə | | doğru yola | heç vaxt | düz yola gəlmirlər | bu halda | heç vaxt |

WMN ǼƵLM MMN Z̃KR B ËYÆT RBH FǼARŽ ANHÆ WNSY GD̃MT YD̃ÆH ÎNÆ CALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎN TD̃AHM ÎL ÆLHD̃ FLN YHTD̃WÆ ÎZ̃Æ ǼBD̃Æ
ve men eZlemu mimmen ƶukkira biāyāti rabbihi feeǎ'raDe ǎnhā ve nesiye ḳaddemet yedāhu innā ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in ted'ǔhum ilā l-hudā felen yehtedū iƶen ebeden

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِايَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي اذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : kim ola bilər?
2. ǼƵLM = eZlemu : daha qəddar
3. MMN = mimmen : hər kəsdən
4. Z̃KR = ƶukkira : xatırladıb
5. B ËYÆT = biāyāti : misralar
6. RBH = rabbihi : Rəbbin
7. FǼARŽ = feeǎ'raDe : amma üz döndərmək
8. ANHÆ = ǎnhā : onlardan
9. WNSY = ve nesiye : və unudanlardan
10. MÆ = mā : şey
11. GD̃MT = ḳaddemet : irəli sürmək
12. YD̃ÆH = yedāhu : sənin əllərindən
13. ÎNÆ = innā : həqiqətən biz
14. CALNÆ = ceǎlnā : qoyduq
15. AL = ǎlā : bitdi
16. GLWBHM = ḳulūbihim : onların ürəkləri
17. ǼKNT = ekinneten : mane olan əhatə edir
18. ǼN = en :
19. YFGHWH = yefḳahūhu : onu anlamaq üçün
20. WFY = ve fī : və daxil
21. ËZ̃ÆNHM = āƶānihim : sənin qulaqların
22. WGRÆ = veḳran : çəkilər
23. WÎN = ve in : əgər
24. TD̃AHM = ted'ǔhum : Onları çağırsan belə
25. ÎL = ilā :
26. ÆLHD̃ = l-hudā : doğru yola
27. FLN = felen : heç vaxt
28. YHTD̃WÆ = yehtedū : düz yola gəlmirlər
29. ÎZ̃Æ = iƶen : bu halda
30. ǼBD̃Æ = ebeden : heç vaxt
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | xatırladıb | misralar | Rəbbin | amma üz döndərmək | onlardan | və unudanlardan | şey | irəli sürmək | sənin əllərindən | həqiqətən biz | qoyduq | bitdi | onların ürəkləri | mane olan əhatə edir | | onu anlamaq üçün | və daxil | sənin qulaqların | çəkilər | əgər | Onları çağırsan belə | | doğru yola | heç vaxt | düz yola gəlmirlər | bu halda | heç vaxt |

[] [ƵLM] [] [Z̃KR] [ÆYY] [RBB] [ARŽ] [] [NSY] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [D̃AW] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [] [ÆBD̃]
WMN ǼƵLM MMN Z̃KR B ËYÆT RBH FǼARŽ ANHÆ WNSY GD̃MT YD̃ÆH ÎNÆ CALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎN TD̃AHM ÎL ÆLHD̃ FLN YHTD̃WÆ ÎZ̃Æ ǼBD̃Æ

ve men eZlemu mimmen ƶukkira biāyāti rabbihi feeǎ'raDe ǎnhā ve nesiye ḳaddemet yedāhu innā ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in ted'ǔhum ilā l-hudā felen yehtedū iƶen ebeden
ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا

[] [ظ ل م] [] [ذ ك ر] [ا ي ي] [ر ب ب] [ع ر ض] [] [ن س ي] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [ك ن ن] [] [ف ق ه] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [د ع و] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [] [ا ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more wrong
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (he) who
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukkira xatırladıb is reminded
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti misralar of the Verses
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord,
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'raDe amma üz döndərmək but turns away
عنها | ANHÆ ǎnhā onlardan from them,
ونسي ن س ي | NSY WNSY ve nesiye və unudanlardan and forgets
ما | şey what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet irəli sürmək have sent forth
يداه ي د ي | YD̃Y YD̃ÆH yedāhu sənin əllərindən his hands?
إنا | ÎNÆ innā həqiqətən biz Indeed, We
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā qoyduq [We] have placed
على | AL ǎlā bitdi over
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinneten mane olan əhatə edir coverings,
أن | ǼN en lest
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu onu anlamaq üçün they understand it
وفي | WFY ve fī və daxil and in
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim sənin qulaqların their ears
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran çəkilər (is) deafness.
وإن | WÎN ve in əgər And if
تدعهم د ع و | D̃AW TD̃AHM ted'ǔhum Onları çağırsan belə you call them
إلى | ÎL ilā to
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yola the guidance,
فلن | FLN felen heç vaxt then never
يهتدوا ه د ي | HD̃Y YHTD̃WÆ yehtedū düz yola gəlmirlər they will be guided
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda then
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever.
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | xatırladıb | misralar | Rəbbin | amma üz döndərmək | onlardan | və unudanlardan | şey | irəli sürmək | sənin əllərindən | həqiqətən biz | qoyduq | bitdi | onların ürəkləri | mane olan əhatə edir | | onu anlamaq üçün | və daxil | sənin qulaqların | çəkilər | əgər | Onları çağırsan belə | | doğru yola | heç vaxt | düz yola gəlmirlər | bu halda | heç vaxt |

[] [ƵLM] [] [Z̃KR] [ÆYY] [RBB] [ARŽ] [] [NSY] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [D̃AW] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [] [ÆBD̃]
WMN ǼƵLM MMN Z̃KR B ËYÆT RBH FǼARŽ ANHÆ WNSY GD̃MT YD̃ÆH ÎNÆ CALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎN TD̃AHM ÎL ÆLHD̃ FLN YHTD̃WÆ ÎZ̃Æ ǼBD̃Æ

ve men eZlemu mimmen ƶukkira biāyāti rabbihi feeǎ'raDe ǎnhā ve nesiye ḳaddemet yedāhu innā ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in ted'ǔhum ilā l-hudā felen yehtedū iƶen ebeden
ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا

[] [ظ ل م] [] [ذ ك ر] [ا ي ي] [ر ب ب] [ع ر ض] [] [ن س ي] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [ك ن ن] [] [ف ق ه] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [د ع و] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [] [ا ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more wrong
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukkira xatırladıb is reminded
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti misralar of the Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'raDe amma üz döndərmək but turns away
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
عنها | ANHÆ ǎnhā onlardan from them,
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونسي ن س ي | NSY WNSY ve nesiye və unudanlardan and forgets
Vav,Nun,Sin,Ye,
6,50,60,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet irəli sürmək have sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
يداه ي د ي | YD̃Y YD̃ÆH yedāhu sənin əllərindən his hands?
Ye,Dal,Elif,He,
10,4,1,5,
N – nominativ qadın ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā həqiqətən biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā qoyduq [We] have placed
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinneten mane olan əhatə edir coverings,
,Kef,Nun,Te merbuta,
,20,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu onu anlamaq üçün they understand it
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,He,
10,80,100,5,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وفي | WFY ve fī və daxil and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim sənin qulaqların their ears
,Zel,Elif,Nun,He,Mim,
,700,1,50,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Qulaq
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran çəkilər (is) deafness.
Vav,Gaf,Re,Elif,
6,100,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تدعهم د ع و | D̃AW TD̃AHM ted'ǔhum Onları çağırsan belə you call them
Te,Dal,Ayn,He,Mim,
400,4,70,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yola the guidance,
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فلن | FLN felen heç vaxt then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يهتدوا ه د ي | HD̃Y YHTD̃WÆ yehtedū düz yola gəlmirlər they will be guided
Ye,He,Te,Dal,Vav,Elif,
10,5,400,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب

Konu Başlığı: [18:54-59] İnkarcılar Kuran'ı Yeterli Kabul Etmezler

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin âyetleriyle kendisine öğütler verildiği halde onlardan yüz çeviren ve elleriyle hazırladığı şeyi unutan kişiden daha zâlim kimdir ki? Gerçekten de biz, onların anlamamaları için gönüllerine perdeler gerdik ve kulaklarını ağırlaştırdık ve onları doğru yola çağırsan da imkân yok doğru yola gelmez onlar.
Adem Uğur : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da ona sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi : Rabbinin delilleri (Rabbanî özellikleri) hatırlatıldığı hâlde, onlardan yüz çeviren; iki eli ile hazırlayıp önceden gönderdiği şeyleri unutandan daha zâlim kim olabilir? Gerçek ki, (inkârları dolayısıyla) hakikati fark edememeleri için, kozalarına hapsettik; kulaklarına da ağırlıklar koyduk! Onları Hakikate davet etsen de, bu hâldeyken ebediyen hidâyete eremezler!
Ahmet Tekin : Kendisine Rabbinin âyetleri, ilkeleri tebliğ edilerek öğüt verilip uyarılanlardan; âyetlerinin, Kur’ân ilkelerinin sosyal, siyasî ve ahlâkî hayatta uygulanmaması için engelleyici tedbirler alanlardan; bizzat kendi elleriyle işlediği günahları, hakkı, Kur’ân’ı alay konusu yaptığını, bâtılı bayraklaştırdığını unutanlardan daha zâlim kim olabilir? Biz onların kafalarına, kalplerine, Kur’ân’ı anlamalarına engel olacak kılıflar geçirdik, kulaklarını da sağır hale getirdik. Sen onları doğru yola çağırsan da, artık ebediyyen doğru yolu tercih etmeyecekler.
Ahmet Varol : Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde onlardan yüz çeviren ve ellerinin önceden işlediğini unutandan daha zalim kim olabilir? Biz, onu anlamamaları için kalplerinin üstüne örtüler kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da bu durumda asla doğru yola gelmezler.
Ali Bulaç : Kendisine Rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman, sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, kalpleri üzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Rabbisi âyetleriyle nasihat edilip de, onlardan yüz çeviren ve daha önce yaptığı günahları unutan kimseden daha zalim kim olabilir? Biz, onların kalbleri üzerine, Kur’ân’ı (gerçeği) anlamalarına engel bir takım perdeler çektik ve kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları doğru yola dâvet etsen de, bu halde, ebediyyen hidayete gelmezler.
Azerice : Rəbbinin ayələri ilə öyüd-nəsihət verildiyi zaman onlara məhəl qoymayan və əməllərinə etinasızlıq göstərən kəsdən daha zalım kim ola bilər? Biz belə insanların qəlbinə pərdə çəkmişik, onları düşünməkdən və haqqı dərk etməkdən çəkindirmişik, qulaqlarına ağırlıq qoymuşuq. Onları doğru yola yönəltməyə çalışsan belə, onlar heç vaxt doğru yola dönməzlər.
Bekir Sadak : Rabbinin ayetleri kendisine hatirlatilmisken onlardan yuz ceviren ve onceden yaptiklarini unutan kimseden daha zalim var midir? Kuran'i anlarlar diye kalblerine ortuler, kulaklarina da agirlik koyduk. Sen onlari dogru yola cagirsan da asla dogru yola gelmezler.
Celal Yıldırım : Rabbının âyetleri kendine öğüt yollu hatırlatıldığı halde ondan yüzçevirenden ve ellerinin önce işleyip öne sürdüklerini unutandan daha zâlim kim vardır ? Şüphesiz ki biz onların kalbleri üzerine anlamalarını engelleyecek perdeler gerdik ve kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Onları doğru yola çağırsan, yine de doğru yolu asla bulamazlar.
Diyanet İşleri : Kim, kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren ve elleriyle yaptığını unutandan daha zalimdir? Şüphesiz biz, onu anlamamaları için, kalplerine perdeler gerdik, kulaklarına da ağırlıklar koyduk. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayet bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılmışken onlardan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim var mıdır? Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da asla doğru yolagelmezler.
Diyanet Vakfi : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da ona sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir.
Edip Yüksel : Rabbinin ayet ve mucizeleri kendisine hatırlatıldığı halde, yaptıklarını unutarak ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Kalplerine, onu (Kuran'ı) anlamalarına engel olacak bir örtü, kulaklarına da bir ağırlık koymuşuzdur. Onları hidayete ne kadar çağırırsan çağır, onlar asla doğruyu bulamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin âyetleriyle nasihat edilip de onlardan yüz çeviren ve daha önce işlediği günahları unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine (Kur'ân'ı) anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Ey Muhammed! Sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla hidayete ermezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kimseden daha zalim kim olabilir ki, kendisine Rabbinin ayetleri anlatılmıştır da o, onlardan yüz çevirmiş ve ellerinin önceden yaptığı şeyleri unutmuştur. Çünkü Biz onların kalpleri üzerine onu iyi anlamalarına engel birtakım kabuklar ve kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur; sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla yola gelmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kimseden daha zâlim de kim olabilir ki: Rabbının âyâtı ile nasıhat edilmiştir de onlardan yüz çevirmiş ve ellerinin takdim ettiği şeyleri unutmuştur; çünkü biz onların kalbleri üzerine onu iyi anlamalarına mani bir takım kabuklar ve kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur, sen onları doğru yola çağırsan da o halde onlar ebeden yola gelmezler
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetleri kendisine hatırlatıldığı halde, onlara sırt çevirenden ve işlediği kötülükleri hiç hatırına getirmeyenden daha zalim kim olabilir? Biz onların kalplerini, Kur'anı anlamalarına engel oluşturacak biçimde perdeledik ve kulaklarını sağırlaştırdık. Bu yüzden sen onları doğru yola çağırsan da doğru yola gelmezler.
Gültekin Onan : Kendisine rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, kalpleri üzerine onu kavramalarını (yefkahuhü) engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve Rabbinin âyetleriyle öğüt verilip/hatırlatma yapılıp da onlardan mesafelenip uzaklaşan ve iki elinin önden gönderdiklerini/ yaptıklarını unutan [terk eden, dikkate almayan] kimseden daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Şüphesiz Biz onların kalpleri üzerine, Kur’ân'ı iyice anlamalarına engel perdeler, kulaklarına da ağırlık oluşturduk. Sen onları doğru yola çağırsan da, onlar bu durumda asla kılavuzlandıkları doğru yola girmezler. "
Hasan Basri Çantay : Kendisine Rabbinin âyetleriyle nasıyhat edilib de onlardan yüz çeviren, iki elinin öne sürdüğünü unutan kişiden daha zaalim kimdir? Biz onların kalbleri üstüne, onu iyice anlamalarına engel, perdeler, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da bu halde ebedî hidâyete gelmezler.
Hayrat Neşriyat : Kendisine Rabbisinin âyetleri anlatılıp da onlardan yüz çeviren ve ellerinin takdîm ettiği (günahları)nı unutandan daha zâlim kim olabilir? Şübhesiz ki biz, (küfürleri sebebiyle) kalblerinin üzerine, onu (o Kur’ân’ı) anlamasınlar diye perdeler çekeriz; kulaklarına da bir ağırlık (koyarız)! Onları hidâyete çağırsan da bu hâlde ebedî olarak aslâ hidâyete gelmezler.
İbni Kesir : Kendisine Rabbının ayetleri anlatılıp da, onlardan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalblerinin üstüne; onu iyice anlamalarına engel olan örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen, onları hidayete çağırsan da; onlar asla hidayete gelmezler.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin âyetleri zikredildiği (hatırlatıldığı) zaman ondan yüz çeviren ve elleriyle takdim ettiklerini (günahlarını) unutan kimseden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki Biz, onların kalplerinin üzerine (fıkıh etmeyi engelleyen) ekinnet kıldık. Ve onların kulaklarında (işitmeyi engelleyen) vakra vardır. Sen, onları hidayete davet etsen de bundan sonra onlar, ebediyyen asla hidayete eremezler.
Kehf : Rəbbinin ayələri ilə öyüd-nəsihət verildiyi zaman onlara məhəl qoymayan və əməllərinə etinasızlıq göstərən kəsdən daha zalım kim ola bilər? Biz belə insanların qəlbinə pərdə çəkmişik, onları düşünməkdən və haqqı dərk etməkdən çəkindirmişik, qulaqlarına ağırlıq qoymuşuq. Onları doğru yola yönəltməyə çalışsan belə, onlar heç vaxt doğru yola dönməzlər.
Muhammed Esed : Rabbinin mesajları kendisine ulaştırıldığı halde, kendi eliyle işlediği bütün (kötü) işleri de unutup, onlara yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Bakın, Biz böylelerinin kalplerine, hakkı kavramalarına engel olan bir örtü ve kulaklarına da bir ağırlık yerleştirmişizdir; dolayısıyla, onları doğru yola çağırsan da asla doğru yola girecek değillerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Daha zalim kim vardır o kimseden ki, Rabbinin âyetleri kendisine hatırlatıldığı halde ondan hemen yüz çevirir ve iki elinin takdim etmiş olduğu şeyi unutmuş olur. Biz onların kalpleri üzerine onu güzelce anlayabilmelerine mani perdeler, kulaklarında da bir ağırlık kılmış olduk ve onları hidâyete dâvet edip dursan, onlar yine o vakit hidâyete ebedîyyen ermezler.
Ömer Öngüt : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılarak öğüt verilip de ondan yüz çevirenden ve kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zâlim kim olabilir? Biz onu (Kur'an'ı) anlamasınlar diye, onların kalplerinin üzerine perdeler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan da onlar aslâ hidayete gelmezler.
Şaban Piriş : Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, ondan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalplerine, iyice anlamalarına engel örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları doğru yol göstericisine çağırsan da; onlar hiç bir zaman doğru yola girmezler.
Suat Yıldırım : Rabbinin âyetleriyle öğüt verildiği halde onlara sırtını dönen ve elleriyle işlediği suçlarını unutan kimseden daha zalim kim olabilir?Biz onların kalplerine bunu anlamalarına engel olacak perdeler, kulaklarına da ağırlıklar koyduk. Sen onları hidâyete çağırsan da, artık onlar ebediyyen hidâyete gelemezler.
Süleyman Ateş : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldığı halde onlardan yüz çeviren ve ellerinin (yapıp) öne sürdüğü(günâhlarını, isyânları)nı unutandan daha zâlim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine, onu anlamalarına engel olan örtüler, kulaklarının içine de ağırlık koymuşuz. Onları doğru yola çağırsan da bu halde asla doğru yola gelmezler (çünkü gerçeğe basiretlerini kapamışlardır).
Tefhim-ul Kuran : Kendisine Rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman, onlara sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri) ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, onların kalpleri üzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik) kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar.
Ümit Şimşek : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldığında ondan yüz çeviren ve kendi eliyle işlediklerini unutan kimseden daha zalim kim var? Biz onların kalplerine, Kur'ân'ı anlamalarını önleyen bir örtü geçirir, kulaklarına da bir ağırlık veririz. Artık onları doğru yola çağırsan da asla yollarını bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çeviren ve iki elinin hazırlayıp önden gönderdiği şeyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Şu bir gerçek ki, biz onların kalpleri üzerine onu anlamamaları için kabuklar geçirdik, kulakları içine de ağırlıklar koyduk. Onları hidayete çağırsan da bu durumda hidayete asla ulaşamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}