» 18 / Kehf  42:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra məhv edildi | məhsul | və başladı | sürtmək | sənin əllərin | bitdi | şeylər | nə xərclədilər | Ona | və o | məhv edildi | bitdi | gazebos | və deyirdi | EY/HEY/AH | kaş ki | | Əgər ortaq olmasaydım | Rəbbimə | heç kim |

WǼḪYŦ BS̃MRH FǼṦBḪ YGLB KFYH AL ǼNFG FYHÆ WHY ḢÆWYT AL ARWŞHÆ WYGWL LYTNY LM ǼŞRK BRBY ǼḪD̃Æ
ve uHīTa biṧemerihi feeSbeHa yuḳallibu keffeyhi ǎlā enfeḳa fīhā vehiye ḣāviyetun ǎlā ǔrūşihā ve yeḳūlu leytenī lem uşrik birabbī eHaden

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼḪYŦ = ve uHīTa : sonra məhv edildi
2. BS̃MRH = biṧemerihi : məhsul
3. FǼṦBḪ = feeSbeHa : və başladı
4. YGLB = yuḳallibu : sürtmək
5. KFYH = keffeyhi : sənin əllərin
6. AL = ǎlā : bitdi
7. MÆ = mā : şeylər
8. ǼNFG = enfeḳa : nə xərclədilər
9. FYHÆ = fīhā : Ona
10. WHY = vehiye : və o
11. ḢÆWYT = ḣāviyetun : məhv edildi
12. AL = ǎlā : bitdi
13. ARWŞHÆ = ǔrūşihā : gazebos
14. WYGWL = ve yeḳūlu : və deyirdi
15. YÆ = yā : EY/HEY/AH
16. LYTNY = leytenī : kaş ki
17. LM = lem :
18. ǼŞRK = uşrik : Əgər ortaq olmasaydım
19. BRBY = birabbī : Rəbbimə
20. ǼḪD̃Æ = eHaden : heç kim
sonra məhv edildi | məhsul | və başladı | sürtmək | sənin əllərin | bitdi | şeylər | nə xərclədilər | Ona | və o | məhv edildi | bitdi | gazebos | və deyirdi | EY/HEY/AH | kaş ki | | Əgər ortaq olmasaydım | Rəbbimə | heç kim |

[ḪWŦ] [S̃MR] [ṦBḪ] [GLB] [KFF] [] [] [NFG] [] [] [ḢWY] [] [ARŞ] [GWL] [Y] [LYT] [] [ŞRK] [RBB] [ÆḪD̃]
WǼḪYŦ BS̃MRH FǼṦBḪ YGLB KFYH AL ǼNFG FYHÆ WHY ḢÆWYT AL ARWŞHÆ WYGWL LYTNY LM ǼŞRK BRBY ǼḪD̃Æ

ve uHīTa biṧemerihi feeSbeHa yuḳallibu keffeyhi ǎlā enfeḳa fīhā vehiye ḣāviyetun ǎlā ǔrūşihā ve yeḳūlu leytenī lem uşrik birabbī eHaden
وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على ما أنفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يا ليتني لم أشرك بربي أحدا

[ح و ط] [ث م ر] [ص ب ح] [ق ل ب] [ك ف ف] [] [] [ن ف ق] [] [] [خ و ي] [] [ع ر ش] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [] [ش ر ك] [ر ب ب] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأحيط ح و ط | ḪWŦ WǼḪYŦ ve uHīTa sonra məhv edildi And were surrounded
بثمره ث م ر | S̃MR BS̃MRH biṧemerihi məhsul his fruits,
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa və başladı so he began
يقلب ق ل ب | GLB YGLB yuḳallibu sürtmək twisting
كفيه ك ف ف | KFF KFYH keffeyhi sənin əllərin his hands
على | AL ǎlā bitdi over
ما | şeylər what
أنفق ن ف ق | NFG ǼNFG enfeḳa nə xərclədilər he (had) spent
فيها | FYHÆ fīhā Ona on it,
وهي | WHY vehiye və o while it (had)
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyetun məhv edildi collapsed
على | AL ǎlā bitdi on
عروشها ع ر ش | ARŞ ARWŞHÆ ǔrūşihā gazebos its trellises,
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyirdi and he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī kaş ki I wish
لم | LM lem I had not associated
أشرك ش ر ك | ŞRK ǼŞRK uşrik Əgər ortaq olmasaydım I had not associated
بربي ر ب ب | RBB BRBY birabbī Rəbbimə with my Lord
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kim "anyone."""
sonra məhv edildi | məhsul | və başladı | sürtmək | sənin əllərin | bitdi | şeylər | nə xərclədilər | Ona | və o | məhv edildi | bitdi | gazebos | və deyirdi | EY/HEY/AH | kaş ki | | Əgər ortaq olmasaydım | Rəbbimə | heç kim |

[ḪWŦ] [S̃MR] [ṦBḪ] [GLB] [KFF] [] [] [NFG] [] [] [ḢWY] [] [ARŞ] [GWL] [Y] [LYT] [] [ŞRK] [RBB] [ÆḪD̃]
WǼḪYŦ BS̃MRH FǼṦBḪ YGLB KFYH AL ǼNFG FYHÆ WHY ḢÆWYT AL ARWŞHÆ WYGWL LYTNY LM ǼŞRK BRBY ǼḪD̃Æ

ve uHīTa biṧemerihi feeSbeHa yuḳallibu keffeyhi ǎlā enfeḳa fīhā vehiye ḣāviyetun ǎlā ǔrūşihā ve yeḳūlu leytenī lem uşrik birabbī eHaden
وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على ما أنفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يا ليتني لم أشرك بربي أحدا

[ح و ط] [ث م ر] [ص ب ح] [ق ل ب] [ك ف ف] [] [] [ن ف ق] [] [] [خ و ي] [] [ع ر ش] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [] [ش ر ك] [ر ب ب] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأحيط ح و ط | ḪWŦ WǼḪYŦ ve uHīTa sonra məhv edildi And were surrounded
Vav,,Ha,Ye,Tı,
6,,8,10,9,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
بثمره ث م ر | S̃MR BS̃MRH biṧemerihi məhsul his fruits,
Be,Se,Mim,Re,He,
2,500,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبح ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪ feeSbeHa və başladı so he began
Fe,,Sad,Be,Ha,
80,,90,2,8,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
يقلب ق ل ب | GLB YGLB yuḳallibu sürtmək twisting
Ye,Gaf,Lam,Be,
10,100,30,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
كفيه ك ف ف | KFF KFYH keffeyhi sənin əllərin his hands
Kef,Fe,Ye,He,
20,80,10,5,
N – nominativ kişi ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنفق ن ف ق | NFG ǼNFG enfeḳa nə xərclədilər he (had) spent
,Nun,Fe,Gaf,
,50,80,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā Ona on it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وهي | WHY vehiye və o while it (had)
Vav,He,Ye,
6,5,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyetun məhv edildi collapsed
Hı,Elif,Vav,Ye,Te merbuta,
600,1,6,10,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عروشها ع ر ش | ARŞ ARWŞHÆ ǔrūşihā gazebos its trellises,
Ayn,Re,Vav,Şın,He,Elif,
70,200,6,300,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyirdi and he said,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī kaş ki I wish
Lam,Ye,Te,Nun,Ye,
30,10,400,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
لم | LM lem I had not associated
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أشرك ش ر ك | ŞRK ǼŞRK uşrik Əgər ortaq olmasaydım I had not associated
,Şın,Re,Kef,
,300,200,20,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
بربي ر ب ب | RBB BRBY birabbī Rəbbimə with my Lord
Be,Re,Be,Ye,
2,200,2,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kim "anyone."""
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken serveti mahvoldu da çardakları çökmüş, yerle bir olmuş bağında ellerini uğuşturarak keşke Rabbime hiçbir varlığı eş, ortak olarak tanımasaydım demeye başladı.
Adem Uğur : Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. "Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!"
Ahmed Hulusi : Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi! Sonunda, çardakları üzerine yıkılıp kalmış bağına yaptığı harcamaları dolayısıyla, (hüsranla) ellerini ovuşturarak şöyle diyordu: "Keşke Rabbime (hiç) bir şeyi ortak koşmasaydım. "
Ahmet Tekin : Derken onun serveti yok edildi. Böylece bağı uğruna yaptığı masraflardan dolayı ellerini ovuşturarak sabahı sabah etti. Bağın çardakları yere çökmüştü. 'Ah, keşke ben ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım.' diyordu.
Ahmet Varol : Derken ürünleri kuşatıldı ve onun için harcadıklarına (içi giderek) avuçlarını oğuşturmaya başladı. (Bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı. Kendisi de: 'Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım' diyordu.
Ali Bulaç : (Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) oğuşturuyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: "Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet o kâfirin bütün serveti helâk edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masrafa karşı, avuçlarını oğuşturmaya durdu. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı. “Ah ne olaydım! Rabbime hiç bir ortak koşmamış olaydım.” diyordu.
Azerice : Onun məhsulları mühasirəyə alınmış və tamamlanmışdır. Onların çardaqları onların üzərinə düşdü. Xərclərinə yazığı gələrək əllərini ovuşdurarkən: “Kaş Rəbbimə heç bir şeyi şərik qoşmasaydım” dedi. dedi.
Bekir Sadak : Nitekim, urunleri yok edildi; bagin altust olmus cardaklari karsisinda, sarfettigi emege ici yanarak ellerini ogusturup «Keski Rabbime kimseyi ortak kosmasaydim» diyordu.
Celal Yıldırım : Beklenen oldu, meyvesini (felâket) her taraftan çevirdi. Sabahlayıp durumu görünce, ona harcadığına karşı ellerini oğuşturarak (hayıflanıyordu).! Bahçesi ise, çardakları çökmüş bir görünümdeydi. Ah keşke Rabbıma hiçbir şeyi ortak koşmasaydım ! diyordu.
Diyanet İşleri : Derken bütün serveti helâk edildi. (Yıkılmış) çardakları üzerine çökmüş hâldeki bağına yaptığı harcamalar karşısında ellerini oğuşturuyor ve şöyle diyordu: “Keşke Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmasaydım..”
Diyanet İşleri (eski) : Nitekim, ürünleri yok edildi; bağın altüst olmuş çardakları karşısında, sarfettiği emeğe içi yanarak ellerini oğuşturup 'Keşke Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım' diyordu.
Diyanet Vakfi : Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. «Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!»
Edip Yüksel : Derken, ürünü yok edildi. Çardakları üzerine yığılmış olan bağına verdiği emekten ötürü matem tutmaya ve 'Keşke Rabbime ortak koşmasaydım,' demeye başladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, «Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım» diyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken bütün serveti istilaya uğradı. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine çökmüş kalmıştı; «Ah! Keşke Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!» diyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bütün serveti istîlâ ediliverdi, bunun üzerine ona yaptığı masraflara karşı avuçlarını oğuşturup kaldı, o, çardakları üzerine çökmüş kalmıştı, ah, diyordu, nolaydım rabbıma hiç bir şerik koşmamış olaydım
Fizilal-il Kuran : Derken bahçesinin tüm ürünü ansızın yok oluverdi. Yerle bir olan üzüm kütüklerinin yıkıntıları karşısında yapmış olduğu masrafların iç yanıklığı ile vahlanmaya ve elleri ile dizlerini döverek «Keşke Rabb'ime hiç kimseyi ortak koşmasaydım» demeye koyuldu.
Gültekin Onan : (Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) oğuşturuyordu (yukallibu). O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: "Keşke rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım."
Hakkı Yılmaz : (42,43) Ve o iki bağ sahibi kişi, serveti ile kuşatma altına alındı/ bitirildi. Bunun üzerine bağında yaptığı harcamalara karşı ellerini ovuşturmaya başladı. Bahçe, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, o da “Ah ne olaydım! Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım” diyordu. O kişi için Allah'ın astlarından yardım edecek bir topluluk olmadı. Ve kendisi de öç alacak/kendi kendine yardım edecek biri değildi.
Hasan Basri Çantay : (Nihayet) onun bütün serveti istilâya uğratıldı, (bağı) uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını uğuşdurakaldı! (o bağın) çardakları yere çökmüşdü. Diyordu ki: «Nolaydım, Rabbime hiçbir (şey'i) ortak tutmayaydım»!
Hayrat Neşriyat : Derken (bütün) geliri (helâk ile) kuşatıldı; bunun üzerine oraya harcadıklarına karşı(yanarak) avuçlarını ovuşturmaya başladı; artık orası çardakları üzerine çökmüş bulunan(harâb olmuş) bir hâlde idi ve (o): 'Keşke Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım!' diyordu.
İbni Kesir : Nitekim ürünleri yok edildi. Sarfettiği emeğe içi yanarak avuçlarını oğuşturuyordu. Çardakları hep yere düşmüştü. Ve diyordu ki: Ne olaydım, Rabbıma hiç kimseyi ortak koşmasaydım.
İskender Evrenosoğlu : Onun (o kimsenin) ürünleri ihata edildi (mahvedildi). Ve çardakları, (bahçenin) üzerine yıkılmış haldeydi. Orada sarfettiği (emek ve para) için ellerini (avuçlarını) ovuşturuyor ve “Keşke ben, Rabbime (hiç)bir şeyle şirk koşmasaydım.” diyor(du).
Kehf : Onun məhsulları mühasirəyə alınmış və tamamlanmışdır. Onların çardaqları onların üzərinə düşdü. Xərclərinə yazığı gələrək əllərini ovuşdurarkən: “Kaş Rəbbimə heç bir şeyi şərik qoşmasaydım” dedi. dedi.
Muhammed Esed : Ve (gerçekten de böyle oldu:) ürünlerle dolup taşan bahçeleri çepeçevre tarümar edildi; ve o (bahçenin) tarümar olmuş çitleri, çardakları karşısında, boşa giden emeğine yanarak ellerini oğuştura oğuştura: "Ah, n'olurdu, Rabbimden başkasına tanrısal nitelikler yakıştırmamış olsaydım!" demekten başka söyleyecek bir şey bulamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve meyvesini (servetini) helâk kapladı. Artık ona sarfettiği şeylerden dolayı iki avucunu ovuşturmaya başladı. O (bağ) ise çardakları üzerine çökmüş idi ve diyordu ki: «Ne olurdu ben Rabbime bir ferdi şerik koşmamış olsaydım!»
Ömer Öngüt : Derken o kâfirin bütün serveti kuşatılıp yok edildi. Bunun üzerine, bağı uğruna yaptığı masraf karşısında ellerini oğuşturmaya başladı. Bağın çardakları yere çökmüştü. “Ah! Keşke ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmamış olsaydım!” diyordu.
Şaban Piriş : Bir sabah kalktığında ürünleri yok edilmiş, çardakları ise çökmüştü: -Keşke Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım, diyerek; ona sarfettiği emeğe avuçlarını ovuşturuyordu.
Suat Yıldırım : Çok geçmeden, bütün serveti kül oldu... Sahibi bu halini görünce, bağın çökmüş çardakları karşısında, yaptığı masraflarına, harcadığı emeklere acıyıp avuçlarını oğuştura kaldı! "Ah!" diyordu, "n’olaydım, Rabbime ibadette hiçbir şeyi ortak yapmamış olaydım!"
Süleyman Ateş : Derken (o inkârcı kişinin) ürünü yok edildi, çardakları üzerine yıkılmış durumda olan(bağ)ın karşısında ona harcadıklarına acıyarak ellerini uğuşturmağa başladı: "Âh nolaydı, ben Rabbime kimseyi ortak koşmamış olaydım!" diyordu.
Tefhim-ul Kuran : (Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) evirip çeviriyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: «Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım.»
Ümit Şimşek : Nitekim onun bütün ürünü birgün felâkete uğrayıverdi. O ise, bağının alt üst olmuş çardakları karşısında, harcadığı paraya ve emeğe yanarak ellerini birbirine vuruyor, 'Ne olurdu, Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım!' deyip duruyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Derken bütün ürününe el kondu. Bağ sahibi, çardakları üzerine çökmüş bulunan bağ için harcadıklarına vahlanarak avuçlarını ovuşturuyor ve şöyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}