» 18 / Kehf  48:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və hamısı təqdim olunur | | Rəbbinə | cərgə sıra | and içirəm | sən bizə gəldin | kimi | səni biz yaratdıq | birinci | dəfə | Halbuki | fikirləşdin | | təyin etməyəcəyik | Sizə | yetkinlik |

WARŽWÆ AL RBK ṦFÆ LGD̃ CÙTMWNÆ KMÆ ḢLGNÆKM ǼWL MRT BL ZAMTM ǼLN NCAL LKM MWAD̃Æ
ve ǔriDū ǎlā rabbike Saffen leḳad ci'tumūnā kemā ḣaleḳnākum evvele merratin bel zeǎmtum ellen nec'ǎle lekum mev'ǐden

وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WARŽWÆ = ve ǔriDū : və hamısı təqdim olunur
2. AL = ǎlā :
3. RBK = rabbike : Rəbbinə
4. ṦFÆ = Saffen : cərgə sıra
5. LGD̃ = leḳad : and içirəm
6. CÙTMWNÆ = ci'tumūnā : sən bizə gəldin
7. KMÆ = kemā : kimi
8. ḢLGNÆKM = ḣaleḳnākum : səni biz yaratdıq
9. ǼWL = evvele : birinci
10. MRT = merratin : dəfə
11. BL = bel : Halbuki
12. ZAMTM = zeǎmtum : fikirləşdin
13. ǼLN = ellen :
14. NCAL = nec'ǎle : təyin etməyəcəyik
15. LKM = lekum : Sizə
16. MWAD̃Æ = mev'ǐden : yetkinlik
və hamısı təqdim olunur | | Rəbbinə | cərgə sıra | and içirəm | sən bizə gəldin | kimi | səni biz yaratdıq | birinci | dəfə | Halbuki | fikirləşdin | | təyin etməyəcəyik | Sizə | yetkinlik |

[ARŽ] [] [RBB] [ṦFF] [] [CYÆ] [] [ḢLG] [ÆWL] [MRR] [] [ZAM] [] [CAL] [] [WAD̃]
WARŽWÆ AL RBK ṦFÆ LGD̃ CÙTMWNÆ KMÆ ḢLGNÆKM ǼWL MRT BL ZAMTM ǼLN NCAL LKM MWAD̃Æ

ve ǔriDū ǎlā rabbike Saffen leḳad ci'tumūnā kemā ḣaleḳnākum evvele merratin bel zeǎmtum ellen nec'ǎle lekum mev'ǐden
وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة بل زعمتم ألن نجعل لكم موعدا

[ع ر ض] [] [ر ب ب] [ص ف ف] [] [ج ي ا] [] [خ ل ق] [ا و ل] [م ر ر] [] [ز ع م] [] [ج ع ل] [] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعرضوا ع ر ض | ARŽ WARŽWÆ ve ǔriDū və hamısı təqdim olunur And they will be presented
على | AL ǎlā before
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbinə your Lord
صفا ص ف ف | ṦFF ṦFÆ Saffen cərgə sıra (in) rows,
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm """Certainly,"
جئتمونا ج ي ا | CYÆ CÙTMWNÆ ci'tumūnā sən bizə gəldin you have come to Us
كما | KMÆ kemā kimi as
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆKM ḣaleḳnākum səni biz yaratdıq We created you
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci the first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə time.
بل | BL bel Halbuki Nay,
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum fikirləşdin you claimed
ألن | ǼLN ellen that not
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎle təyin etməyəcəyik We made
لكم | LKM lekum Sizə for you
موعدا و ع د | WAD̃ MWAD̃Æ mev'ǐden yetkinlik "an appointment."""
və hamısı təqdim olunur | | Rəbbinə | cərgə sıra | and içirəm | sən bizə gəldin | kimi | səni biz yaratdıq | birinci | dəfə | Halbuki | fikirləşdin | | təyin etməyəcəyik | Sizə | yetkinlik |

[ARŽ] [] [RBB] [ṦFF] [] [CYÆ] [] [ḢLG] [ÆWL] [MRR] [] [ZAM] [] [CAL] [] [WAD̃]
WARŽWÆ AL RBK ṦFÆ LGD̃ CÙTMWNÆ KMÆ ḢLGNÆKM ǼWL MRT BL ZAMTM ǼLN NCAL LKM MWAD̃Æ

ve ǔriDū ǎlā rabbike Saffen leḳad ci'tumūnā kemā ḣaleḳnākum evvele merratin bel zeǎmtum ellen nec'ǎle lekum mev'ǐden
وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة بل زعمتم ألن نجعل لكم موعدا

[ع ر ض] [] [ر ب ب] [ص ف ف] [] [ج ي ا] [] [خ ل ق] [ا و ل] [م ر ر] [] [ز ع م] [] [ج ع ل] [] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعرضوا ع ر ض | ARŽ WARŽWÆ ve ǔriDū və hamısı təqdim olunur And they will be presented
Vav,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
6,70,200,800,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
على | AL ǎlā before
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbinə your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صفا ص ف ف | ṦFF ṦFÆ Saffen cərgə sıra (in) rows,
Sad,Fe,Elif,
90,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm """Certainly,"
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جئتمونا ج ي ا | CYÆ CÙTMWNÆ ci'tumūnā sən bizə gəldin you have come to Us
Cim,,Te,Mim,Vav,Nun,Elif,
3,,400,40,6,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆKM ḣaleḳnākum səni biz yaratdıq We created you
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
600,30,100,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci the first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə time.
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بل | BL bel Halbuki Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum fikirləşdin you claimed
Ze,Ayn,Mim,Te,Mim,
7,70,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألن | ǼLN ellen that not
,Lam,Nun,
,30,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎle təyin etməyəcəyik We made
Nun,Cim,Ayn,Lam,
50,3,70,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
موعدا و ع د | WAD̃ MWAD̃Æ mev'ǐden yetkinlik "an appointment."""
Mim,Vav,Ayn,Dal,Elif,
40,6,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:46-49] Seçeneklerimizi Yeniden Sıralamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Hepsi de saf saf Rabbine arz edilir, andolsun ki der, önce nasıl yarattıysak sizi öylece geldiniz tapımıza; size muayyen bir zaman tâyin etmedik mi sandınız?
Adem Uğur : Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılmışlardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattığımız şekilde bize geldiniz. Oysa size vâdedilenlerin tahakkuk edeceği bir zaman tayin etmediğimizi sanmıştınız, değil mi?
Ahmed Hulusi : Saf saf Rablerine arz olunmuşlardır (inanç mertebelerine göre yer alırlar)! Andolsun ki, sizi ilk yarattığımız gibi (bilinç karışıklığından arınmış, saf şuurlar olarak) bize geldiniz. . . Belki siz, sizin için böyle bir aşamayı oluşturmayacağımızı sandınız!
Ahmet Tekin : Hepsi saf halinde, sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılacaklar. Allah onlara: 'Andolsun ki, sizi ilk defasında yarattığımız şekilde bize geldiniz. Oysa size va’dedilenlerin gerçekleşeceği bir zaman tayin etmediğimizi sanmıştınız, değil mi?' buyuracak.
Ahmet Varol : Saflar halinde Rabbine sunulurlar. 'Andolsun, sizi ilk kez yarattığımız gibi bize geldiniz. Hayır, sizin için buluşma vakti belirlemeyeceğimizi sanmıştınız (değil mi)?'
Ali Bulaç : Onlar senin Rabbine sıra sıra sunulmuşlardır. Andolsun, siz ilk defa yarattığımız gibi bize gelmiş oldunuz. Hayır, bizim size bir kavuşma zamanı tesbit etmediğimizi sanmıştınız değil mi?
Ali Fikri Yavuz : Onlar, saf halinde Rabbine arzedilmişlerdir. (Sonra onlara şöyle denir): Yemin olsun ki, sizi ilk önce yarattığımız gibi (çıplak olarak) bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmiyeceğiz, sanmıştınız; değil mi?
Azerice : Onlar saf cərgələrlə Rəbbə təqdim olunacaqlar. "And içirəm ki, sən Bizim hüzurumuza səni ilk dəfə yaratdığımız kimi gəldin. Xeyr, elə bilirdin ki, sənə verdiyimiz xəbərdarlıqları yerinə yetirməyəcəyik."
Bekir Sadak : Dizi dizi Rabbine sunulduklarinda onlara: «And olsun ki, sizi ilk defa yarattigimiz gibi Bize geldiniz. Sizi bir yere toplamak icin soz vermedigimizi iddia etmistiniz degil mi?» denir.
Celal Yıldırım : (Hepsi de) saf saf Rabbınıza arzedilmişlerdir. And olsun ki, sizi ilk yarattığımız gibi bize geldiniz. Ama (ne yazık ki) size va'dimizi gerçekleştirecek bir yer ve zaman belirlemediğimizi iddia edip durdunuz.
Diyanet İşleri : Hepsi saf saf Rabbinin huzuruna çıkarılırlar. Onlara, “Andolsun, sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Oysa siz, sizin için hesaba çekileceğiniz bir zaman belirlemediğimizi sanmıştınız” denir.
Diyanet İşleri (eski) : Dizi dizi Rabbine sunulduklarında onlara: 'And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi Bize geldiniz. Sizi bir yere toplamak için söz vermediğimizi iddia etmiştiniz değil mi?' denir.
Diyanet Vakfi : Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılmışlardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattığımız şekilde bize geldiniz. Oysa size vâdedilenlerin tahakkuk edeceği bir zaman tayin etmediğimizi sanmıştınız, değil mi?
Edip Yüksel : Ve sırayla Rabbine sunulurlar. Bize, ilk başta sizi nasıl yarattıysak öyle gelirsiniz. Oysa, böyle bir buluşmayı gerçekleştirmeyeceğimizi ileri sürüyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmişlerdir. Allah, onlara şöyle diyecektir: «Şüphesiz sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hepsi saf saf Rabbine arzedilecekler; (O da şöyle) buyurur: «İşte andolsun ki, ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz; fakat siz va'd ettiğimiz zamanı gerçekleştiremeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hepsi saffolarak Rabbına arz edilmişlerdir, işte buyurur celâlim hakkı için ilk def'a yarattığımız gibi bize geldiniz, fakat size hiç bir mev'id yapmıyacağız zuummetmiştiniz değilmi
Fizilal-il Kuran : Hepsi sıra sıra Rabb'inin huzuruna çıkarılırlar. Onlara «Tıpkı ilk yarattığımızda olduğunuz gibi şimdi karşımıza çıktınız. Oysa benimle hiç karşılaşmayacağınızı sanmıştınız» denir.
Gültekin Onan : Onlar senin rabbine sıra sıra sunulmuşlardır. Andolsun, siz ilk defa yarattığımız gibi bize gelmiş oldunuz. Hayır, bizim size bir kavuşma zamanı tesbit etmediğimizi sanmıştınız değil mi?
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, saf hâlinde Rabbine yayılmışlardır: “Şüphesiz sizi ilk önce oluşturduğumuz gibi Bize geldiniz. Aslında siz, sizin için buluşma zamanı gerçekleştirmeyeceğimize bâtılca inanıyordunuz.”
Hasan Basri Çantay : Hepsi saf (lar) haaline Rabbine arz edilmişlerdir. Andolsun ki sizi ilk defa yaratdığımız gibi bize geldiniz. Hayır, size va'dimizi yerine getirecek bir zaman ta'yîn etmediğimizi sandınız değil mi?
Hayrat Neşriyat : Ve (hepsi) sıra sıra Rabbinin huzûruna arz olunmuş (çıkarılmış)lardır. (Onlara:)'And olsun ki, sizi ilk def'a yarattığımız gibi (çıplak ve hiçbir şeye sâhip olmayarak) bize geldiniz. Hayır! Size (söylenenlerin gerçekleşeceği) bir va'd zamânı(nı) aslâ ta'yîn etmediğimizi sanmıştınız, değil mi?' (denir).
İbni Kesir : Saflar halinde Rabbına sunulduklarında onlara: Andolsun ki; sizi ilk kez yarattığımız gibi Bize geldiniz. Sizi toplamak için bir söz vermediğimizi iddia etmiştiniz değil mi?
İskender Evrenosoğlu : Saf saf Rabbine arz olundular (sunulacaklar). Andolsun ki siz, Bize, ilk yarattığımız gibi geldiniz (geleceksiniz). Hayır, size vaadedileni yapmayacağımız zannında bulundunuz.
Kehf : Onlar saf cərgələrlə Rəbbə təqdim olunacaqlar. "And içirəm ki, sən Bizim hüzurumuza səni ilk dəfə yaratdığımız kimi gəldin. Xeyr, elə bilirdin ki, sənə verdiyimiz xəbərdarlıqları yerinə yetirməyəcəyik."
Muhammed Esed : Ve dizi dizi Rablerinin huzuruna çıkarıldıklarında (Rableri onlara şöyle diyecek:) "İşte, sizi ilk kez yarattığımız günkü gibi (bütünüyle yapayalnız ve boyun eğmiş olarak) huzurumuza geldiniz; oysa, sizin için böyle bir buluşmayı gerçekleştirmeyeceğimizi sanıyordunuz hep!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbine bir saf olarak arzedilmişlerdir. Muhakkak ki siz, kendinizi ilk defa yarattığımız gibi Bize gelmiş oldunuz. Hayır. Siz zû'm etmiş idiniz ki, sizin için hiçbir mev'id tayin etmeyeceğiz.
Ömer Öngüt : Hepsi saf saf Rabbinin huzuruna arzedilirler. “Andolsun ki sizi ilk defasında yarattığımız şekilde bize geldiniz. Halbuki siz, vâdedilenlerin gerçekleşeceği bir zaman tayin etmediğimizi sanmıştınız. ”
Şaban Piriş : Saf saf Rablerinin huzuruna arz edilirler. -İlk defa sizi yarattığımız gibi yine bize geldiniz. Oysa sizi toplayacağımıza dair bir söz vermediğimizi iddia etmiştiniz.
Suat Yıldırım : Hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna arz olundular. Ve şöyle nida edildi onlara: "İlkin sizi nasıl yarattıksa, aynen o şekilde Biz’e döndünüz. Siz ise, böyle bir buluşma belirlemediğimizi iddia ederdiniz değil mi?"
Süleyman Ateş : Ve hepsi sıra sıra senin Rabbine sunulmuşlardır: "Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi (çırılçıplak, yalnız, malsız, mülksüz) bize geldiniz! Oysa siz, size (yaptıklarınızdan hesap sorulacak) bir zaman tayin etmeyeceğimizi sanmıştınız!"
Tefhim-ul Kuran : Onlar senin Rabbine sıra sıra sunulmuşlardır. Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi bize gelmiş oldunuz. Hayır, siz, bizim size bir kavuşma zamanı tesbit etmediğimizi sanmıştınız değil mi?
Ümit Şimşek : Hepsi saf saf Rabbine arz olunur. İlk önce sizi nasıl yarattıysak, öylece huzurumuza gelmişsinizdir. Halbuki size olan vaadimiz için bir zaman belirlemediğimizi sanıyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmiştir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattığımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin için hesabın görüleceği bir zaman belirlemeyeceğimizi sanmıştınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}