CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) T – zaman zərfi الواو عاطفة ظرف زمان
قال
ق و ل | GWL
GÆL
ḳāle
dedi
said
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
موسى
|
MWS
mūsā
Musa
Musa
Mim,Vav,Sin,, 40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa" اسم علم مرفوع
لفتاه
ف ت ي | FTY
LFTÆH
lifetāhu
qulluqçusuna
to his boy,
Lam,Fe,Te,Elif,He, 30,80,400,1,5,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyət kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا
|
LÆ
lā
"""Not"
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
أبرح
ب ر ح | BRḪ
ǼBRḪ
ebraHu
Mən dayanmayacağam
I will cease
,Be,Re,Ha, ,2,200,8,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel فعل مضارع
حتى
|
ḪT
Hattā
çox
until
Ha,Te,, 8,400,,
P – ön söz حرف جر
أبلغ
ب ل غ | BLĞ
ǼBLĞ
ebluğa
qədər
I reach
,Be,Lam,Ğayn, ,2,30,1000,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
مجمع
ج م ع | CMA
MCMA
mecmeǎ
görüşdüyü yerdə
the junction
Mim,Cim,Mim,Ayn, 40,3,40,70,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
البحرين
ب ح ر | BḪR
ÆLBḪRYN
l-beHrayni
iki dənizdən
(of) the two seas
Elif,Lam,Be,Ha,Re,Ye,Nun, 1,30,2,8,200,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim اسم مجرور
أو
|
ǼW
ev
və ya
or
,Vav, ,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
أمضي
م ض ي | MŽY
ǼMŽY
emDiye
gəzəcəm
I continue
,Mim,Dad,Ye, ,40,800,10,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
حقبا
ح ق ب | ḪGB
ḪGBÆ
Huḳuben
uzun müddət
"(for) a long period."""
Ha,Gaf,Be,Elif, 8,100,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamânı ki Mûsâ, genç arkadaşına, ben demişti, iki denizin kavuştuğu yere dek durmadan, dinlenmeden gideceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım.
Adem Uğur : Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim."
Ahmed Hulusi : Hani bir vakit Musa, hizmetindeki gence demişti ki: "Tâ iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar yoluma devam edeceğim; uzun yıllarıma mal olsa bile. "
Ahmet Tekin : Hani Mûsâ, genç arkadaşına, öğrencisine:
'Aradığımı bulmak için durup dinlenmeden ta iki denizin birleştiği yere kadar gideceğim. Yahut bu hedefe doğru senelerce yürüyeceğim.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Musa genç adamına: 'İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar devam edecek yahut uzun zamanlar yürüyeceğim' demişti.
Ali Bulaç : Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Mûsa, hizmetinde bulunan gencine şöyle demişti: “- İki denizin birleştiği yere (Boğaza) varıncaya kadar (Hızır Aleyhisselâma kavuşmak için) gideceğim, yahud senelerce gideceğim.”
Azerice : Bir zamanlar Musa gənc dostuna dedi: “Mən yoluma davam edəcəm, ya da iki dənizin qovşağına çatana qədər yoluma davam edəcəm”. dedi.
Bekir Sadak : Musa, genc arkadasina: «Ben iki denizin birlestigi yere ulasmaga, yahut yillarca yurumeye kararliyim» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir zaman Musa, genç (arkadaşına) ben iki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar hiç durmadan gideceğim, ya da (bu uğurda) yıllar geçireceğim, demişti.
Diyanet İşleri : Hani Mûsâ, beraberindeki gence şöyle demişti: “İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa, genç arkadaşına: 'Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım' demişti.
Diyanet Vakfi : Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: «Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim.»
Edip Yüksel : Musa, genç yoldaşına, 'Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Musa genç hizmetçisine demişti ki: «İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut senelerce gideceğim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakit de Musâ fetâsına demişti ki: durmıyacağım tâ iki denizin cemolduğu yere kadar varacağım, yâhud senelerce gideceğim
Fizilal-il Kuran : Hani Musa, genç arkadaşına «Hiçbir güç beni durduramaz, ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm» demişti.
Gültekin Onan : Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."
Hakkı Yılmaz : Ve bir vakit Mûsâ, delikanlısına: “Ben iki bilgin kişinin toplandığı yere varıncaya kadar durmayacağım yahut senelerce gideceğim” demişti.
Hasan Basri Çantay : Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi: «Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Bir zaman Mûsâ, (kendisine hizmet eden) o gence (Yûşa' bin Nûn’a): 'Artık durmayacağım; tâ ki (Hızır’ı bulmak üzere) iki denizin birleştiği yere varacağım; yâhut (onu buluncaya kadar) senelerce vakit geçireceğim!' demişti.
İbni Kesir : Hani Musa delikanlısına demişti ki: Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmaya, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa, genç arkadaşına: “İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar (yoluma) devam edeceğim veya senelerce (uzun süre) gideceğim.” demişti.
Kehf : Bir zamanlar Musa gənc dostuna dedi: “Mən yoluma davam edəcəm, ya da iki dənizin qovşağına çatana qədər yoluma davam edəcəm”. dedi.
Muhammed Esed : Hani, (gezginlik günlerinde) Musa yardımcısına: "İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim" demişti, "(bu yolda) yıllar harcamam gerekse bile!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et, bir vakit ki Mûsa, genç refikına demişti: «Ben iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut uzun bir müddet geçireceğim.»
Ömer Öngüt : Hani bir zaman Musa, genç arkadaşına: “Ben iki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durup dinlenmeden gideceğim, yahut (maksadıma erişmek için) uzun yıllar geçireceğim. ” demişti.
Şaban Piriş : Hani Musa, genç arkadaşına: -İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti.
Suat Yıldırım : Bir vakit Mûsâ, genç yardımcısına: "Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim."
Süleyman Ateş : Mûsâ uşağına demişti ki: "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim."
Tefhim-ul Kuran : Hani Musa genç yardımcısına demişti: «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim.»
Ümit Şimşek : Bir zaman Musa genç hizmetkârına 'İki denizin birleştiği yere kadar gideceğim,' demişti. 'Orayı buluncaya kadar senelerce yürümem gerekse de yürüyeceğim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]