» 18 / Kehf  30:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | onlar ki | inanırdılar | və etdilər | yaxşı əməllər | əlbəttə biz | heç vaxt | israf etmirik | sənin mükafatın | heç kim | yaradan gözəl | istilik |

ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT ÎNÆ NŽYA ǼCR MN ǼḪSN AMLÆ
inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti innā nuDīǔ ecra men eHsene ǎmelen

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
3. ËMNWÆ = āmenū : inanırdılar
4. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və etdilər
5. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
6. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
7. LÆ = lā : heç vaxt
8. NŽYA = nuDīǔ : israf etmirik
9. ǼCR = ecra : sənin mükafatın
10. MN = men : heç kim
11. ǼḪSN = eHsene : yaradan gözəl
12. AMLÆ = ǎmelen : istilik
Şübhəsiz | onlar ki | inanırdılar | və etdilər | yaxşı əməllər | əlbəttə biz | heç vaxt | israf etmirik | sənin mükafatın | heç kim | yaradan gözəl | istilik |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [] [ḪSN] [AML]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT ÎNÆ NŽYA ǼCR MN ǼḪSN AMLÆ

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti innā nuDīǔ ecra men eHsene ǎmelen
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [] [ح س ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və etdilər and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the good deeds,
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz indeed, We
لا | heç vaxt will not let go waste
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ israf etmirik will not let go waste
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
من | MN men heç kim (of one) who
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene yaradan gözəl does good
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen istilik deeds.
Şübhəsiz | onlar ki | inanırdılar | və etdilər | yaxşı əməllər | əlbəttə biz | heç vaxt | israf etmirik | sənin mükafatın | heç kim | yaradan gözəl | istilik |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [] [ḪSN] [AML]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT ÎNÆ NŽYA ǼCR MN ǼḪSN AMLÆ

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti innā nuDīǔ ecra men eHsene ǎmelen
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [] [ح س ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və etdilər and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the good deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | heç vaxt will not let go waste
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ israf etmirik will not let go waste
Nun,Dad,Ye,Ayn,
50,800,10,70,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN men heç kim (of one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene yaradan gözəl does good
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen istilik deeds.
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:29-31] Mutlak Düşünce Özgürlüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Şüphe yok ki biz, iyi işlerde bulunanların, güzel hareket edenlerin ecrini zâyi etmeyiz.
Adem Uğur : İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar (bilmelidirler ki) biz, güzel işler yapanların ecrini zâyi etmeyiz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki (Allâh ismiyle işaret edilenin Esmâ özellikleriyle zâhir oluşuna, Ahad - Samed oluşuna) iman edip imanın gereği olan düzgün çalışmalar yapanlar var ya; doğrusu iyi çalışmalarının karşılığını asla boşa çıkarmayız!
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapmakta sebat eden müslüman idarecilerin, askerî erkânın ve müslümanların amellerinin mükâfatını zâyi etmeyeceğiz.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenlere gelince, biz iyi amel edenin ecrini zayi etmeyiz.
Ali Bulaç : Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten iman edip sâlih âmeller işleyenlere gelince: Şüphe yok ki, biz, öyle güzel bir âmel işleyenin mükâfatını zayi etmeyiz.
Azerice : Həqiqət budur ki; İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə, Biz yaxşı işlər görən heç kəsi qarşılıqsız qoymuruq.
Bekir Sadak : (30-31) Iyi hareket edenin ecrini zayi etmeyiz. Dogrusu, inanip yararli is yapanlara, iste onlara, iclerinden irmaklar akan Adn cennetleri vardir. Orada altin bilezikler takinirlar, ince ve kalin ipekliden yesil elbiseler giyerek tahtlari uzerinde otururlar. Ne guzel bir mukafat ve ne guzel yaslanacak yer! *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, imân edip güzel f yararlı amellerde bulunanlar var ya,^ doğrusu biz güzel-yararlı amellerde! bulunanların ecrini (mükâfatını) boşa çıkarmayız.
Diyanet İşleri : Gerçek şu ki, iman edip iyi işler yapanlara gelince, elbette biz iyi iş yapanların ecrini zayi etmeyiz.
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) İyi hareket edenin ecrini zayi etmeyiz. Doğrusu, inanıp yararlı iş yapanlara, işte onlara, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bilezikler takınırlar, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyerek tahtları üzerinde otururlar. Ne güzel bir mükafat ve ne güzel yaslanacak yer!
Diyanet Vakfi : İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar (bilmelidirler ki) biz, güzel işler yapanların ecrini zâyi etmeyiz.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlara gelince, elbette biz iyi işlerde bulunanların ödülünü yitirmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar var ya, şüphe yok ki biz öyle güzel işler yapanların mükafatını zayi etmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi iyi amel işleyenlerin, şüphesiz ki, Biz öyle güzel işler yapanların mükafatını zayi etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma iyman edip salih salih ameller işliyenler, şüphe yok ki biz öyle güzel amel işliyenin ecrini zayi' etmeyiz
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, biz iyilik yapanları kesinlikle ödülsüz bırakmayız.
Gültekin Onan : Şüphesiz inanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; şüphe yok ki Biz, işi güzel yapanların karşılığını kaybetmeyiz. "
Hasan Basri Çantay : Îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlarla gelince:) Biz, şübhe yok ki, iyi amel ve hareket edenin mükâfatını zaayi etmeyiz.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, şübhesiz ki biz, amelce güzel olanın mükâfâtını zâyi' etmeyiz.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip, salih amel işleyenlere gelince; muhakkak ki Biz; iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah'a ulaştırmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, Biz kesinlikle en güzel amel işleyen kimselerin ecrini (karşılığını) zayi etmeyiz.
Kehf : Həqiqət budur ki; İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə, Biz yaxşı işlər görən heç kəsi qarşılıqsız qoymuruq.
Muhammed Esed : (Ama) imana erip de dürüst ve erdemli davrananlara gelince: iyi ve güzel olanı yapmakta sebat gösterenlerin emeğini elbette zayi etmeyiz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok, o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Biz elbette (öyle) güzel amel işleyenlerin mükâfaatını zâyi etmeyiz.
Ömer Öngüt : İman edip de sâlih amel işleyenlere gelince, biz elbette güzel amel işleyenlerin mükâfatını boşa çıkarmayız.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanlar, elbette biz, iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz.
Suat Yıldırım : İman edip güzel ve yararlı işler yapanlara gelince, şu bir gerçek ki Biz güzel iş yapanların işlerini asla zayi etmeyiz.
Süleyman Ateş : Onlar ki inandılar ve iyi işler yaptılar; elbette biz işi güzel yapanın ecrini zâyi etmeyiz.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlara gelince, şurası muhakkak ki, Biz, güzel işler yapanların ödülünü zayi etmeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}