» 18 / Kehf  78:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | bu odur! | ayrılıqdır | mənimlə | aranızda | Mən sizə xəbər verəcəyəm | fikir | şeylərdən | | sən ödəyə bilməzsən | bitdi | səbrlə |

GÆL HZ̃Æ FRÆG BYNY WBYNK SǼNBÙK BTǼWYL LM TSTŦA ALYH ṦBRÆ
ḳāle hāƶā firāḳu beynī ve beynike seunebbiuke bite'vīli lem testeTiǎ' ǎleyhi Sabran

قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. HZ̃Æ = hāƶā : bu odur!
3. FRÆG = firāḳu : ayrılıqdır
4. BYNY = beynī : mənimlə
5. WBYNK = ve beynike : aranızda
6. SǼNBÙK = seunebbiuke : Mən sizə xəbər verəcəyəm
7. BTǼWYL = bite'vīli : fikir
8. MÆ = mā : şeylərdən
9. LM = lem :
10. TSTŦA = testeTiǎ' : sən ödəyə bilməzsən
11. ALYH = ǎleyhi : bitdi
12. ṦBRÆ = Sabran : səbrlə
dedi | bu odur! | ayrılıqdır | mənimlə | aranızda | Mən sizə xəbər verəcəyəm | fikir | şeylərdən | | sən ödəyə bilməzsən | bitdi | səbrlə |

[GWL] [] [FRG] [BYN] [BYN] [NBÆ] [ÆWL] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
GÆL HZ̃Æ FRÆG BYNY WBYNK SǼNBÙK BTǼWYL LM TSTŦA ALYH ṦBRÆ

ḳāle hāƶā firāḳu beynī ve beynike seunebbiuke bite'vīli lem testeTiǎ' ǎleyhi Sabran
قال هذا فراق بيني وبينك سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا

[ق و ل] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ب ي ن] [ن ب ا] [ا و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu odur! """This"
فراق ف ر ق | FRG FRÆG firāḳu ayrılıqdır (is) parting
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beynike aranızda and between you.
سأنبئك ن ب ا | NBÆ SǼNBÙK seunebbiuke Mən sizə xəbər verəcəyəm I will inform you
بتأويل ا و ل | ÆWL BTǼWYL bite'vīli fikir of (the) interpretation
ما | şeylərdən (of) what
لم | LM lem not
تستطع ط و ع | ŦWA TSTŦA testeTiǎ' sən ödəyə bilməzsən you were able
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on it
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRÆ Sabran səbrlə (to have) patience.
dedi | bu odur! | ayrılıqdır | mənimlə | aranızda | Mən sizə xəbər verəcəyəm | fikir | şeylərdən | | sən ödəyə bilməzsən | bitdi | səbrlə |

[GWL] [] [FRG] [BYN] [BYN] [NBÆ] [ÆWL] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
GÆL HZ̃Æ FRÆG BYNY WBYNK SǼNBÙK BTǼWYL LM TSTŦA ALYH ṦBRÆ

ḳāle hāƶā firāḳu beynī ve beynike seunebbiuke bite'vīli lem testeTiǎ' ǎleyhi Sabran
قال هذا فراق بيني وبينك سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا

[ق و ل] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ب ي ن] [ن ب ا] [ا و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu odur! """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
فراق ف ر ق | FRG FRÆG firāḳu ayrılıqdır (is) parting
Fe,Re,Elif,Gaf,
80,200,1,100,
N – nominativ kişi (forma III) şifahi isim
اسم مرفوع
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
N – genitiv isim
PRON – 1-ci şəxs təklik sahib əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beynike aranızda and between you.
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,
6,2,10,50,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سأنبئك ن ب ا | NBÆ SǼNBÙK seunebbiuke Mən sizə xəbər verəcəyəm I will inform you
Sin,,Nun,Be,,Kef,
60,,50,2,,20,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qeyri-kamil fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بتأويل ا و ل | ÆWL BTǼWYL bite'vīli fikir of (the) interpretation
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,
2,400,,6,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma II) şifahi isim
جار ومجرور
ما | şeylərdən (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تستطع ط و ع | ŦWA TSTŦA testeTiǎ' sən ödəyə bilməzsən you were able
Te,Sin,Te,Tı,Ayn,
400,60,400,9,70,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRÆ Sabran səbrlə (to have) patience.
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : O zât, işte dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim sana.
Adem Uğur : (Hızır) şöyle dedi: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
Ahmed Hulusi : (Hızır) dedi: "İşte bu (üçüncü itirazınla) beraberliğimiz sona ermiştir! Sana, katlanamadığın o şeylerin TEVİLİNİ (içyüzünü) haber vereceğim. "
Ahmet Tekin : Hızır: 'Bu, benimle senin aranda yolumuzun ayrılma sebebidir. Senin sabredemediğin şeylerin iç yüzünü sana haber vereceğim.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'İşte bu benimle senin aranda ayrılma (vakti)dir. Haklarında sabır gösteremediğin şeylerin yorumlarını sana bildireceğim.
Ali Bulaç : Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
Ali Fikri Yavuz : Hızır şöyle dedi: “-İşte bu itiraz, seninle benim aramın ayrılmasına sebep olmuştur. Sana, o sabredemeğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim:
Azerice : "Bizim yollarımızı ayırma vaxtıdır. Səbir edə bilməyəcəyin şeyləri sənə açıqlayacağam." dedi.
Bekir Sadak : O soyle soyledi: «Iste bu, seninle benim ayrilmamizi gerektiriyor; dayanamadigin islerin yorumunu sana anlatacagim»
Celal Yıldırım : O kul: «İşte bu benimle senin ayrılmamız! O sabredemediğin şeylerin yorumunu sana anlatacağım :
Diyanet İşleri : Adam, “İşte bu birbirimizden ayrılmamız demektir” dedi. “Şimdi sana sabredemediğin şeylerin içyüzünü anlatacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : O şöyle söyledi: 'İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım'
Diyanet Vakfi : (Hızır) şöyle dedi: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
Edip Yüksel : Dedi ki: 'İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hızır dedi ki: «İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «İşte bu, seninle benim ayrılmamız olacak! Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte dedi: bu, seninle benim aramın ayrılması. Sana o sabredemediğin şeylerin te'vilini haber vereyim.
Fizilal-il Kuran : O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Bu olay, birbirimizden ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana sabırla karşılayamadığın olayların nedenlerini açıklayacağım.
Gültekin Onan : Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
Hakkı Yılmaz : (78-82) "Âlim ve rahmete mazhar kul: “İşte bu, aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o, üzerine sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin birinci anlamlarını haber vereyim: “Gemi olayına gelince; o, denizde çalışan birtakım miskinlerindi. İşte o nedenle ben onu kusurlu hâle getirmek istedim. Ötelerinde de bütün güzel, sağlam gemileri gasp edip alan bir kral vardı. Delikanlıya da gelince; onun anne-babası mü’min kimselerdi. İşte o nedenle biz, onun, anne-babasını azdırmasından ve küfre; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye sürüklemesinden korktuk. Sonra da ‘Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin’ istedik. Duvara da gelince; o, şehirdeki iki yetim oğlanındı ve onun altında onlar için bir define vardı. Babaları da iyi bir zat idi. İşte onun için, –Rabbinden bir rahmet olmak üzere– Rabbin onların erginlik çağına ermelerini, definelerini çıkarmalarını diledi. Ve ben onu [duvar doğrultma işini] kendi görüşümle yapmadım. İşte senin, üzerine sabretmeye takat getiremediğin şeylerin ilk plândaki anlamı!” "
Hasan Basri Çantay : «İşte, dedi, bu benimle senin ayrılışımızdır. Sana üzerinde asla sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim»:
Hayrat Neşriyat : (Hızır) şöyle dedi: 'İşte bu (soruyu sorman) benimle senin aramızın ayrılmasıdır.(Şimdi) kendisine sabretmeye dayanamadığın şeylerin içyüzünü sana haber vereceğim.'
İbni Kesir : O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım.
İskender Evrenosoğlu : (Hızır A.S) şöyle dedi: “Bu, benimle senin aranda ayrılıktır. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şey(ler)in tevîlini (yorumunu) sana haber vereceğim.”
Kehf : "Bizim yollarımızı ayırma vaxtıdır. Səbir edə bilməyəcəyin şeyləri sənə açıqlayacağam." dedi.
Muhammed Esed : (Bilge:) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş olduk." dedi, "Şimdi sana, sabır göstermediğin (bütün o olayların) iç yüzünü açıklayacağım:
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılışıdır. Üzerine sabra muktedir olamadığın şeylerin izahını sana haber vereceğim.»
Ömer Öngüt : (Hızır) dedi ki: “İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana dayanamadığın işlerin içyüzünü haber vereyim. ”
Şaban Piriş : -Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin gerçek yüzünü haber vereceğim.
Suat Yıldırım : Hızır: "İşte" dedi, "seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim:
Süleyman Ateş : "İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
Ümit Şimşek : Hızır 'İşte bu seninle ayrılışımızdır,' dedi. 'Şimdi sana, benim beraberliğimde tahammül edemediğin şeylerin yorumunu bildireceğim.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}