» 18 / Kehf  90:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət | nə vaxt | çatdı | doğulduğu yerə | günəşin | və tapdı | doğulanda | bitdi | bir xalqın | | nə etmədik | özləri | | ona qarşı (günəş) | xəndək |

ḪT ÎZ̃Æ BLĞ MŦLA ÆLŞMS WCD̃HÆ TŦLA AL GWM LM NCAL LHM MN D̃WNHÆ STRÆ
Hattā iƶā beleğa meTliǎ ş-şemsi ve cedehā teTluǔ ǎlā ḳavmin lem nec'ǎl lehum min dūnihā sitran

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : nəhayət
2. ÎZ̃Æ = iƶā : nə vaxt
3. BLĞ = beleğa : çatdı
4. MŦLA = meTliǎ : doğulduğu yerə
5. ÆLŞMS = ş-şemsi : günəşin
6. WCD̃HÆ = ve cedehā : və tapdı
7. TŦLA = teTluǔ : doğulanda
8. AL = ǎlā : bitdi
9. GWM = ḳavmin : bir xalqın
10. LM = lem :
11. NCAL = nec'ǎl : nə etmədik
12. LHM = lehum : özləri
13. MN = min :
14. D̃WNHÆ = dūnihā : ona qarşı (günəş)
15. STRÆ = sitran : xəndək
nəhayət | nə vaxt | çatdı | doğulduğu yerə | günəşin | və tapdı | doğulanda | bitdi | bir xalqın | | nə etmədik | özləri | | ona qarşı (günəş) | xəndək |

[] [] [BLĞ] [ŦLA] [ŞMS] [WCD̃] [ŦLA] [] [GWM] [] [CAL] [] [] [D̃WN] [STR]
ḪT ÎZ̃Æ BLĞ MŦLA ÆLŞMS WCD̃HÆ TŦLA AL GWM LM NCAL LHM MN D̃WNHÆ STRÆ

Hattā iƶā beleğa meTliǎ ş-şemsi ve cedehā teTluǔ ǎlā ḳavmin lem nec'ǎl lehum min dūnihā sitran
حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا

[] [] [ب ل غ] [ط ل ع] [ش م س] [و ج د] [ط ل ع] [] [ق و م] [] [ج ع ل] [] [] [د و ن] [س ت ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa çatdı he reached
مطلع ط ل ع | ŦLA MŦLA meTliǎ doğulduğu yerə (the) rising place
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsi günəşin (of) the sun,
وجدها و ج د | WCD̃ WCD̃HÆ ve cedehā və tapdı and he found it
تطلع ط ل ع | ŦLA TŦLA teTluǔ doğulanda rising
على | AL ǎlā bitdi on
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqın a community
لم | LM lem not
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎl nə etmədik We made
لهم | LHM lehum özləri for them
من | MN min against it
دونها د و ن | D̃WN D̃WNHÆ dūnihā ona qarşı (günəş) against it
سترا س ت ر | STR STRÆ sitran xəndək any shelter.
nəhayət | nə vaxt | çatdı | doğulduğu yerə | günəşin | və tapdı | doğulanda | bitdi | bir xalqın | | nə etmədik | özləri | | ona qarşı (günəş) | xəndək |

[] [] [BLĞ] [ŦLA] [ŞMS] [WCD̃] [ŦLA] [] [GWM] [] [CAL] [] [] [D̃WN] [STR]
ḪT ÎZ̃Æ BLĞ MŦLA ÆLŞMS WCD̃HÆ TŦLA AL GWM LM NCAL LHM MN D̃WNHÆ STRÆ

Hattā iƶā beleğa meTliǎ ş-şemsi ve cedehā teTluǔ ǎlā ḳavmin lem nec'ǎl lehum min dūnihā sitran
حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا

[] [] [ب ل غ] [ط ل ع] [ش م س] [و ج د] [ط ل ع] [] [ق و م] [] [ج ع ل] [] [] [د و ن] [س ت ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa çatdı he reached
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مطلع ط ل ع | ŦLA MŦLA meTliǎ doğulduğu yerə (the) rising place
Mim,Tı,Lam,Ayn,
40,9,30,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsi günəşin (of) the sun,
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – cinsi qadın adı → Günəş"
اسم مجرور
وجدها و ج د | WCD̃ WCD̃HÆ ve cedehā və tapdı and he found it
Vav,Cim,Dal,He,Elif,
6,3,4,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تطلع ط ل ع | ŦLA TŦLA teTluǔ doğulanda rising
Te,Tı,Lam,Ayn,
400,9,30,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqın a community
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎl nə etmədik We made
Nun,Cim,Ayn,Lam,
50,3,70,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum özləri for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min against it
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونها د و ن | D̃WN D̃WNHÆ dūnihā ona qarşı (günəş) against it
Dal,Vav,Nun,He,Elif,
4,6,50,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سترا س ت ر | STR STRÆ sitran xəndək any shelter.
Sin,Te,Re,Elif,
60,400,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:83-93] ZülKarneyn: İki Nesil Sahibi

Abdulbaki Gölpınarlı : Da gide gide güneşin doğduğu yere vardı, orada öyle bir topluluk buldu ki onların güneşten başka hiçbir elbisesi yoktu, öyle bir topluluğa doğmadaydı güneş orada.
Adem Uğur : Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için güneşe karşı bir örtü yapmamıştık.
Ahmed Hulusi : Tâ Güneş'in başlangıcının olduğu yere geldi (kuzeyde Güneş'in batmadan en alt noktadan tekrar yükseldiği bölge). Onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için ona (Güneş'e) karşı bir örtü oluşturmamıştık (Güneş hiç kaybolmuyordu).
Ahmet Tekin : Nihayet, güneşin doğup da batmadığı, gündüzün aralıksız uzun süre devam ettiği yere ulaştığında, o bölgede, güneşin, kendilerini koruyacak elbiseyi ve barınağı öğretmediğimiz çıplak, ilkel bir kavmin üzerine doğduğunu görmüştü.
Ahmet Varol : Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu, kendilerine güneşe karşı bir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğar gördü.
Ali Bulaç : Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet güneşin doğduğu yere (uzak şarka) vardığı zaman güneşi, öyle bir kavim üzerine doğuyor buldu ki, onlara, güneşten kendilerini koruyacak bir siper (ev veya elbise gibi bir barınak) yapmamıştık.
Azerice : Nəhayət, o, Günəşin doğduğu yerə çatdıqda onun günəşə qarşı örtük etmədiyimiz bir qövm üzərində doğduğunu gördü.
Bekir Sadak : Sonunda gunesin dogdugu yere ulasinca, gunesi, kendilerini elbise, bina gibi seylerle ortmedigimiz bir millet uzerine doguyor buldu.
Celal Yıldırım : Tâ ki Güneş'in doğduğu yere (iyice doğu kesimine) ulaşınca, Güneş'i öyle bir millet üzerine doğuyor buldu ki, onlara Güneş'ten korunacak bir siper yapmamıştık.
Diyanet İşleri : Güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız bir halk üzerine doğar buldu.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda güneşin doğduğu yere ulaşınca, güneşi, kendilerini elbise, bina gibi şeylerle örtmediğimiz bir millet üzerine doğuyor buldu.
Diyanet Vakfi : Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için güneşe karşı bir örtü yapmamıştık.
Edip Yüksel : Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tâ gün doğu cihetine vardığı vakıt onu bir kavm üzerine doğuyor buldu ki onlara güneşin önünden bir siper yapmamıştık
Fizilal-il Kuran : Sonunda güneşin doğduğu yere varınca güneşi, öyle bir toplumun üzerine doğarken buldu ki, bu adamlar ile güneşin ışınları arasında hiçbir engel, hiçbir sütre koymamıştık.
Gültekin Onan : Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Hakkı Yılmaz : Sonunda, vahyin doğduğu yere vardı. Vahyi bir toplum üzerine doğuyor buldu. Öyle ki Biz onlar için, vahiy olmayan bilgilerle bir siper yapmıştık.
Hasan Basri Çantay : Nihayet üstüne güneşin (ilk önce) doğduğu yere ulaşdığı zaman onu öyle bir kavmin üzerine doğuyor buldu ki biz onlar için buna karşı (korunacak) hiç bir siper yapmamışdık.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet güneşin doğduğu yere (doğu cihetindeki memleketlere) varınca, onu öyle bir kavim üzerine doğuyor buldu ki, onun (o güneş ışıklarının) altında kendileri(ni korumak) için bir siper (dağlar ve ağaçlar) yapmamıştık.
İbni Kesir : Nihayet güneşin doğduğu yere ulaştığında; onun, güneşe karşı hiç bir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
İskender Evrenosoğlu : Güneşin doğduğu yere ulaştığı zaman onu (güneşi), ondan (güneşten) korunacak bir örtü yapmadığımız bir kavmin üzerine doğarken buldu.
Kehf : Nəhayət, o, Günəşin doğduğu yerə çatdıqda onun günəşə qarşı örtük etmədiyimiz bir qövm üzərində doğduğunu gördü.
Muhammed Esed : (Ve doğuya doğru yürüyerek) günün birinde güneşin doğduğu yere vardığında onu, kendilerini güneşe karşı bir örtüyle örtmediğimiz bir kavmin üzerine doğar buldu:
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki güneşin doğduğu bir cihete kavuştu, onu bir kavim üzerine tulû eder buldu ki, onlar için güneşe karşı bir siper yapmış değildik.
Ömer Öngüt : Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu öyle bir kavim üzerine doğuyor buldu ki, onlara güneşin önünde bir siper yapmamıştık.
Şaban Piriş : Sonunda, güneşin doğduğu yere vardığında onun, güneşe karşı hiçbir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
Suat Yıldırım : Güneşin doğduğu yere varınca onun, kendilerini sıcaktan koruyacak bir siper nasib etmediğimiz bir halk üzerine doğduğunu gördü.
Süleyman Ateş : Nihâyet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu, güneşe karşı kendilerine siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğar buldu.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için ona karşı bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Ümit Şimşek : Nihayet doğuya vardığında, güneşi, kendilerini ondan koruyacak bir siper vermediğimiz bir kavim üzerine doğarken gördü.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir süre sonra, Güneş'in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}