» 18 / Kehf  28:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dayan (səbr et) | sənin özünü | birlikdə | | yalvaranlarla | Rəbbinə | səhər | axşam | həvəslə | razılıq | | azma | sənin gözlərin | onlardan | həvəslə | ornament | sənin həyatından | Dünya | | tabe olma | şəxsə | saxladıq | sənin ürəyin | | bizi xatırlamaqdan | və mövzu | həzz alın | və edir | istilik | ekstremizm |

WÆṦBR NFSK MA ÆLZ̃YN YD̃AWN RBHM BÆLĞD̃ÆT WÆLAŞY YRYD̃WN WCHH WLÆ TAD̃ AYNÆK ANHM TRYD̃ ZYNT ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLÆ TŦA MN ǼĞFLNÆ GLBH AN Z̃KRNÆ WÆTBA HWÆH WKÆN ǼMRH FRŦÆ
veSbir nefseke meǎ elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ve lā teǎ'du ǎynāke ǎnhum turīdu zīnete l-Hayāti d-dunyā ve lā tuTiǎ' men eğfelnā ḳalbehu ǎn ƶikrinā vettebeǎ hevāhu ve kāne emruhu furuTen

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆṦBR = veSbir : dayan (səbr et)
2. NFSK = nefseke : sənin özünü
3. MA = meǎ : birlikdə
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
5. YD̃AWN = yed'ǔne : yalvaranlarla
6. RBHM = rabbehum : Rəbbinə
7. BÆLĞD̃ÆT = bil-ğadāti : səhər
8. WÆLAŞY = vel'ǎşiyyi : axşam
9. YRYD̃WN = yurīdūne : həvəslə
10. WCHH = vechehu : razılıq
11. WLÆ = ve lā :
12. TAD̃ = teǎ'du : azma
13. AYNÆK = ǎynāke : sənin gözlərin
14. ANHM = ǎnhum : onlardan
15. TRYD̃ = turīdu : həvəslə
16. ZYNT = zīnete : ornament
17. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatından
18. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
19. WLÆ = ve lā :
20. TŦA = tuTiǎ' : tabe olma
21. MN = men : şəxsə
22. ǼĞFLNÆ = eğfelnā : saxladıq
23. GLBH = ḳalbehu : sənin ürəyin
24. AN = ǎn :
25. Z̃KRNÆ = ƶikrinā : bizi xatırlamaqdan
26. WÆTBA = vettebeǎ : və mövzu
27. HWÆH = hevāhu : həzz alın
28. WKÆN = ve kāne : və edir
29. ǼMRH = emruhu : istilik
30. FRŦÆ = furuTen : ekstremizm
dayan (səbr et) | sənin özünü | birlikdə | | yalvaranlarla | Rəbbinə | səhər | axşam | həvəslə | razılıq | | azma | sənin gözlərin | onlardan | həvəslə | ornament | sənin həyatından | Dünya | | tabe olma | şəxsə | saxladıq | sənin ürəyin | | bizi xatırlamaqdan | və mövzu | həzz alın | və edir | istilik | ekstremizm |

[ṦBR] [NFS] [] [] [D̃AW] [RBB] [ĞD̃W] [AŞW] [RWD̃] [WCH] [] [AD̃W] [AYN] [] [RWD̃] [ZYN] [ḪYY] [D̃NW] [] [ŦWA] [] [ĞFL] [GLB] [] [Z̃KR] [TBA] [HWY] [KWN] [ÆMR] [FRŦ]
WÆṦBR NFSK MA ÆLZ̃YN YD̃AWN RBHM BÆLĞD̃ÆT WÆLAŞY YRYD̃WN WCHH WLÆ TAD̃ AYNÆK ANHM TRYD̃ ZYNT ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLÆ TŦA MN ǼĞFLNÆ GLBH AN Z̃KRNÆ WÆTBA HWÆH WKÆN ǼMRH FRŦÆ

veSbir nefseke meǎ elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ve lā teǎ'du ǎynāke ǎnhum turīdu zīnete l-Hayāti d-dunyā ve lā tuTiǎ' men eğfelnā ḳalbehu ǎn ƶikrinā vettebeǎ hevāhu ve kāne emruhu furuTen
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان أمره فرطا

[ص ب ر] [ن ف س] [] [] [د ع و] [ر ب ب] [غ د و] [ع ش و] [ر و د] [و ج ه] [] [ع د و] [ع ي ن] [] [ر و د] [ز ي ن] [ح ي ي] [د ن و] [] [ط و ع] [] [غ ف ل] [ق ل ب] [] [ذ ك ر] [ت ب ع] [ه و ي] [ك و ن] [ا م ر] [ف ر ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصبر ص ب ر | ṦBR WÆṦBR veSbir dayan (səbr et) And be patient,
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke sənin özünü yourself,
مع | MA meǎ birlikdə with
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvaranlarla call
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə their Lord
بالغداة غ د و | ĞD̃W BÆLĞD̃ÆT bil-ğadāti səhər in the morning
والعشي ع ش و | AŞW WÆLAŞY vel'ǎşiyyi axşam and the evening
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne həvəslə desiring
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu razılıq His Face.
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
تعد ع د و | AD̃W TAD̃ teǎ'du azma pass beyond
عيناك ع ي ن | AYN AYNÆK ǎynāke sənin gözlərin your eyes
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan over them,
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu həvəslə desiring
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnete ornament adornment
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' tabe olma obey
من | MN men şəxsə whom
أغفلنا غ ف ل | ĞFL ǼĞFLNÆ eğfelnā saxladıq We have made heedless
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu sənin ürəyin his heart
عن | AN ǎn of
ذكرنا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRNÆ ƶikrinā bizi xatırlamaqdan Our remembrance,
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ və mövzu and follows
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu həzz alın his desires
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və edir and is
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emruhu istilik his affair
فرطا ف ر ط | FRŦ FRŦÆ furuTen ekstremizm (in) excess.
dayan (səbr et) | sənin özünü | birlikdə | | yalvaranlarla | Rəbbinə | səhər | axşam | həvəslə | razılıq | | azma | sənin gözlərin | onlardan | həvəslə | ornament | sənin həyatından | Dünya | | tabe olma | şəxsə | saxladıq | sənin ürəyin | | bizi xatırlamaqdan | və mövzu | həzz alın | və edir | istilik | ekstremizm |

[ṦBR] [NFS] [] [] [D̃AW] [RBB] [ĞD̃W] [AŞW] [RWD̃] [WCH] [] [AD̃W] [AYN] [] [RWD̃] [ZYN] [ḪYY] [D̃NW] [] [ŦWA] [] [ĞFL] [GLB] [] [Z̃KR] [TBA] [HWY] [KWN] [ÆMR] [FRŦ]
WÆṦBR NFSK MA ÆLZ̃YN YD̃AWN RBHM BÆLĞD̃ÆT WÆLAŞY YRYD̃WN WCHH WLÆ TAD̃ AYNÆK ANHM TRYD̃ ZYNT ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLÆ TŦA MN ǼĞFLNÆ GLBH AN Z̃KRNÆ WÆTBA HWÆH WKÆN ǼMRH FRŦÆ

veSbir nefseke meǎ elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ve lā teǎ'du ǎynāke ǎnhum turīdu zīnete l-Hayāti d-dunyā ve lā tuTiǎ' men eğfelnā ḳalbehu ǎn ƶikrinā vettebeǎ hevāhu ve kāne emruhu furuTen
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان أمره فرطا

[ص ب ر] [ن ف س] [] [] [د ع و] [ر ب ب] [غ د و] [ع ش و] [ر و د] [و ج ه] [] [ع د و] [ع ي ن] [] [ر و د] [ز ي ن] [ح ي ي] [د ن و] [] [ط و ع] [] [غ ف ل] [ق ل ب] [] [ذ ك ر] [ت ب ع] [ه و ي] [ك و ن] [ا م ر] [ف ر ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصبر ص ب ر | ṦBR WÆṦBR veSbir dayan (səbr et) And be patient,
Vav,Elif,Sad,Be,Re,
6,1,90,2,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke sənin özünü yourself,
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvaranlarla call
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغداة غ د و | ĞD̃W BÆLĞD̃ÆT bil-ğadāti səhər in the morning
Be,Elif,Lam,Ğayn,Dal,Elif,Te merbuta,
2,1,30,1000,4,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
والعشي ع ش و | AŞW WÆLAŞY vel'ǎşiyyi axşam and the evening
Vav,Elif,Lam,Ayn,Şın,Ye,
6,1,30,70,300,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne həvəslə desiring
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu razılıq His Face.
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تعد ع د و | AD̃W TAD̃ teǎ'du azma pass beyond
Te,Ayn,Dal,
400,70,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عيناك ع ي ن | AYN AYNÆK ǎynāke sənin gözlərin your eyes
Ayn,Ye,Nun,Elif,Kef,
70,10,50,1,20,
"N – nominativ qadın ikili isim → Göz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan over them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu həvəslə desiring
Te,Re,Ye,Dal,
400,200,10,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnete ornament adornment
Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
7,10,50,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' tabe olma obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
من | MN men şəxsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أغفلنا غ ف ل | ĞFL ǼĞFLNÆ eğfelnā saxladıq We have made heedless
,Ğayn,Fe,Lam,Nun,Elif,
,1000,80,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu sənin ürəyin his heart
Gaf,Lam,Be,He,
100,30,2,5,
"N – ittihamçı qadın tək isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn of
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكرنا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRNÆ ƶikrinā bizi xatırlamaqdan Our remembrance,
Zel,Kef,Re,Nun,Elif,
700,20,200,50,1,
N – cins kişi şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ və mövzu and follows
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu həzz alın his desires
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və edir and is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emruhu istilik his affair
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فرطا ف ر ط | FRŦ FRŦÆ furuTen ekstremizm (in) excess.
Fe,Re,Tı,Elif,
80,200,9,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:28-28] Gerçeği onaylayanlarla Birlik Ol

Abdulbaki Gölpınarlı : Sabah, akşam, rızâsını dileyerek Rablerine dua edenlerle berâber sabret ve dünya yaşayışının ziynetini dileyenlere uyup ayırma gözlerini onlardan ve bizi anmamaları için gönüllerine gaflet verdiğimiz heva ve heveslerine uymuş ve işi hadden aşıp taşmış kişiye itâat etme.
Adem Uğur : Sabah akşam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme.
Ahmed Hulusi : O'nun vechini dileyerek, sabah - akşam Rablerine dua edenlerle beraber, nefsine (bilincine) sabret! Dünya hayatının süslü gösterilen şeylerine yönelip de, onlardan ilgini kesme! Görüşü kozası içinde bizi hatırlamaktan mahrum bırakılmış; asılsız kabullerine tâbi olup, işi yapması gerekenin ötesindeki olan kimseye itaat etme!
Ahmet Tekin : Sabah erken ve akşama doğru Rablerine kulluk, ibadet ve dua edenlerle, onun rızasını isteyenlerle birlikte olmaya sen de, bizzat sabrederek gayret et. Dünya hayatının cezbedici güzellikleriyle ilgilenerek gözlerin onlardan ayrılmasın. Kalbini, aklını övünç kaynağımız Kur’ân’dan, bizi anmaktan, zikretmekten, Kur’ân’ı tebliğden gâfil kıldığımız, şahsî arzu ve ihtiraslarına uymuş, ifrat ve tefrit planları yapan, planları fayda sağlamayan kimselerin göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onlara boyun eğme.
Ahmet Varol : Allah'ın rızasını isteyerek sabah ve akşam Rabblerine dua edenlerle beraber sen de sabret. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan ayırma. Kalbini bizi anmaktan alıkoyduğumuz, arzularına uymuş ve işi de aşırılık olan kimseye uyma.
Ali Bulaç : Sen de sabah akşam O'nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi 'istek ve tutkularına (hevasına)' uyan ve işinde aşırılığa gidene itaat etme.
Ali Fikri Yavuz : Sabah ve akşam Allah’ın rızasını dileyerek Rablerine dua eden kimselerle beraber nefsini sabırlı tut; dünya hayatının süsünü arzu edip de gözlerini onlardan (o Rablerine dua edenlerden) başkasına (dünya ehline) çevirme. Bizi anmak hususunda kalbine gaflet verdiğimiz kimseye itaat etme ki, o, keyfinin ardına düşmüş ve işi de, haddini aşmak olmuştur.
Azerice : Səhər-axşam Rəbbinə dua edənlərlə birlikdə olmaqda səbir et, Onun yoluna üz tut. Dünya həyatının cazibəsinə aldanaraq gözünüzü onlardan çəkməyin. Qəlbini zikrimizdən qafil etdiyimiz, nəfsinin ardınca gedən, işi həddən artıq olan kimsəyə təslim olma.
Bekir Sadak : Sabah aksam Rablerinin rizasini dileyerek O'na yalvaranlarla beraber sen de sabret. Dunya hayatinin guzelliklerini isteyerek gozlerini o kimselerden ayirma. Bizi anmasini kendisine unutturdugumuz ve isinde asiri giderek hevesine uyan kimseye uyma.
Celal Yıldırım : Sabah akşam Allah'ın rızasını dileyerek Rabbına duâ edip yönelenlerle beraber kendine sabretme gücünü ver. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan (hakka gönül veren kimsesiz fakir mü'minlerden) ayırma ve bir de kalbini bizi anmaktan gaflete düşürdüğümüz, hevesinin peşine takılmış kimseye uyma. Zaten o işinde sınırı aşmıştır.
Diyanet İşleri : Sabah akşam Rablerine, O’nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte ol. Dünya hayatının zînetini arzu edip de gözlerini onlardan ayırma. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, boş arzularına uymuş ve işi hep aşırılık olmuş kimselere boyun eğme.
Diyanet İşleri (eski) : Sabah akşam Rablerinin rızasını dileyerek O'na yalvaranlarla beraber sen de sabret. Dünya hayatının güzelliklerini isteyerek gözlerini o kimselerden ayırma. Bizi anmasını kendisine unutturduğumuz ve işinde aşırı giderek hevesine uyan kimseye uyma.
Diyanet Vakfi : Sabah akşam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme.
Edip Yüksel : Rab'lerinin rızasını dileyerek sabah akşam kulluk edenlerle birlikte olmaya çalış. Dünya hayatının çekici materyallerini arzu edip de gözlerini onlardan ayırma. Kalbini mesajımızdan gafil kıldığımız ve hevesine uyarak işlerini karıştıran kimseleri izleme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nefsince de, sabah akşam rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dünya hayatının süsünü isteyerek onlardan gözlerini ayırma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kıldığımız, nefsinin kötü arzusuna uymuş ve işi hep aşırılık olan kimseye uyma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sabah akşam Rablerine rızasını dileyerek dua eden kimselerle beraber nefsince sabret! Sen dünya hayatının süsünü arzu ederek onlardan gözlerini ayırma. Kalbini, Bizi anmaktan gafil kıldığımız, keyfinin ardına düşmüş ve işi aşırılık olmuş kimseye uyma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Nefsince de o kullarla beraber sabret ki sabah akşam (her vakıt) rablarına duâ eder cemalini isterler, sen Dünya ziynetini arzu ederek onlardan gözlerini ayırma ve o kimseye itaat etme ki kalbini zikrimizden gafil bırakmışız, keyfinin ardına düşmüş ve işi haddini aşmak olmuştur
Fizilal-il Kuran : Sırf Rabb'lerinin rızasını dileyerek sabah akşam O'na yalvaranlarla birarada olmaya kendini zorla. Dünya hayatının çekiciliğini isteyerek böyle kimseleri gözardı etme. Adımızı anmayı kalbine unutturduğumuz ve ihtiraslarına tutsak olarak kendini akıntıya kaptırmış kimselerin arzularına uyma.
Gültekin Onan : Sen de sabah akşam O'nun rızasını isteyerek rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi hevasına uyan ve buyrultusunda (isteklerinde) aşırı olana uyma.
Hakkı Yılmaz : Ve kendini, sürekli olarak Rablerinin rızasını isteyerek Rablerine yalvaran kişiler ile beraber sabreden biri kıl. Basit dünya hayatının süsünü isteyerek onlardan gözlerini de ayırma. Ve de sen, Bizim anılmamızdan kalbini ilgisiz/ duyarsız kıldığımız, boş-iğreti arzusuna uymuş ve de işi aşırılık olan kimseye uyma.
Hasan Basri Çantay : Sabah, akşam Rablerine, (sırf) Onun cemâlini dileyerek, düaa edenlerle beraber candan sabr (u sebat) et. Dünyâ hayaatının zînetini arzu edib de gözlerini onlardan ayırma. Kalbine bizi anmakdan gaflet verdiğimiz, hevâ ve hevesine uymuş, işinde haddi aşmış kimselere boyun eğme.
Hayrat Neşriyat : Sabah-akşam O’nun rızâsını (ve cemâlini müşâhede etmeyi) dileyerek, Rablerine yalvaranlarla berâber nefsini sabırlı tut; dünya hayâtının ziynetini arzu edip de gözlerini onlardan (o yalvaranlardan) ayırma; ve (isyanları sebebiyle) kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, nefsinin arzusuna uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye itâat etme!
İbni Kesir : Sabah akşam Rabblarının rızasını dileyerek O'na yalvaranlarla beraber, sen de sabret. Dünya hayatının güzelliklerini isteyerek gözlerini onlardan ayırma. Bizi anmasını unutturduğumuz, heva ve hevesine uymuş, haddi aşmış kimselere itaat etme.
İskender Evrenosoğlu : Sabah akşam, O'nun Vechi'ni (Zat'ını) isteyerek Rabbine dua edenlerle beraber nefsini sabırlı tut. Dünya hayatının ziynetini dileyerek gözünü onlardan çevirme! Kalbini zikrimizden gâfil kıldığımız ve hevasına (heveslerine) tâbî olan kimselere isteyerek, işinde haddi aşmış olanlara itaat etme!
Kehf : Səhər-axşam Rəbbinə dua edənlərlə birlikdə olmaqda səbir et, Onun yoluna üz tut. Dünya həyatının cazibəsinə aldanaraq gözünüzü onlardan çəkməyin. Qəlbini zikrimizdən qafil etdiyimiz, nəfsinin ardınca gedən, işi həddən artıq olan kimsəyə təslim olma.
Muhammed Esed : Ve Rablerinin hoşnutluğunu umarak sabah akşam O'na yalvarıp yakaranlarla birlikte sen de sabret; ve dünya hayatının cazibesine kapılıp da sakın gözlerini onların üzerinden ayırma; Ve iyi ve güzel olan ne varsa hepsini terk edip (yalnızca) bencil arzularının peşine düştüğü için kalbini zikrimize karşı duyarsız kıldığımız kimseye aldırma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nefsince de sabret, o kimseler ile beraber ki, sabah ve akşam Rablerine dua ederler, O'nun cemalini dilerler ve dünya hayatının ziynetini dileyerek onlardan gözlerini çevirme ve o kimseye uyma ki, Bizim zikrimizden kalbini iğfâl etmişizdir ve hevâsına tâbi olmuştur ve işi de israftan ibaret bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Sırf O'nun cemâlini dileyerek sabah akşam Rablerine yalvaranlarla birlikte bulun ve sabret. Dünya hayatının güzelliklerini arzu edip de gözlerini onlardan ayırma. Bizi anmasını kendisine unutturduğumuz, hevâ ve hevesine uymuş, haddi aşmış kimselere boyun eğme.
Şaban Piriş : Sabah, akşam Rab’lerinin rızasını dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dünya hayatının süslerini isteyip, gözünü onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldığımız, arzularına uymuş ve işi taşkınlık olan kimseye itaat etme!
Suat Yıldırım : Rablerine, sırf O’nun rızasını ve cemaline kavuşmayı umdukları için, sabah akşam yalvaranlarla beraber olmakta sebat et.!Dünya hayatının süslerini arzulayarak sakın gözlerini onlardan başkasına kaymasın. Kalbini Bizi zikretmekten gafil bıraktığımız, heva ve hevesine uyan ve işi hep aşırılık olan kimselere itaat etme!
Süleyman Ateş : Nefsini, sabah akşam, rızâsını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber tut (onlarla beraber bulunmağa candan sabret). Gözlerin, dünyâ hayâtının süsünü isteyerek onlardan başka yana sapmasın. Kalbini bizi anmaktan alıkoyduğumuz keyfine uyan ve işi, hep aşırılık olan kişiye itâat etme.
Tefhim-ul Kuran : Sen de sabah akşam O'nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi 'istek ve tutkularına (hevasına) ' uyan ve işinde aşırılığa gidene itaat etme.
Ümit Şimşek : Sabah akşam Rablerinin rızasını dileyerek Ona dua edenlerle beraber sabret. Dünya hayatının tantanasını arzulayarak onlardan gözünü ayırma. Bizi anmaktan kalbini gafil bıraktığımız, heveslerine uyan ve işi aşırılık olan kimseye itaat etme.
Yaşar Nuri Öztürk : Benliğini, sabah akşam yüzünü isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. İğreti dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırıp uzaklaştırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden / Kur'anımızdan gafil koyduğumuz, boş arzularına uymuş kişiye boyun eğme. Böylesinin işi hep aşırılıktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}