» 18 / Kehf  55:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şey | məhbus | Xalq | | inanmaqdan | vaxt | onların yanına gəldi | rəhbərlik | və bağışlanma diləmək | Rəbbinə | lakin | | Onların da başına gəlir | qanunun | əvvəlkilər | və ya | rast gəlməkdir | sənin əzabın | aydın |

WMÆ MNA ÆLNÆS ǼN YÙMNWÆ ÎZ̃ CÆÙHM ÆLHD̃ WYSTĞFRWÆ RBHM ÎLÆ ǼN TǼTYHM SNT ÆLǼWLYN ǼW YǼTYHM ÆLAZ̃ÆB GBLÆ
ve mā meneǎ n-nāse en yu'minū cā'ehumu l-hudā ve yesteğfirū rabbehum illā en te'tiyehum sunnetu l-evvelīne ev ye'tiyehumu l-ǎƶābu ḳubulen

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : şey
2. MNA = meneǎ : məhbus
3. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
4. ǼN = en :
5. YÙMNWÆ = yu'minū : inanmaqdan
6. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
7. CÆÙHM = cā'ehumu : onların yanına gəldi
8. ÆLHD̃ = l-hudā : rəhbərlik
9. WYSTĞFRWÆ = ve yesteğfirū : və bağışlanma diləmək
10. RBHM = rabbehum : Rəbbinə
11. ÎLÆ = illā : lakin
12. ǼN = en :
13. TǼTYHM = te'tiyehum : Onların da başına gəlir
14. SNT = sunnetu : qanunun
15. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : əvvəlkilər
16. ǼW = ev : və ya
17. YǼTYHM = ye'tiyehumu : rast gəlməkdir
18. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : sənin əzabın
19. GBLÆ = ḳubulen : aydın
şey | məhbus | Xalq | | inanmaqdan | vaxt | onların yanına gəldi | rəhbərlik | və bağışlanma diləmək | Rəbbinə | lakin | | Onların da başına gəlir | qanunun | əvvəlkilər | və ya | rast gəlməkdir | sənin əzabın | aydın |

[] [MNA] [NWS] [] [ÆMN] [] [CYÆ] [HD̃Y] [ĞFR] [RBB] [] [] [ÆTY] [SNN] [ÆWL] [] [ÆTY] [AZ̃B] [GBL]
WMÆ MNA ÆLNÆS ǼN YÙMNWÆ ÎZ̃ CÆÙHM ÆLHD̃ WYSTĞFRWÆ RBHM ÎLÆ ǼN TǼTYHM SNT ÆLǼWLYN ǼW YǼTYHM ÆLAZ̃ÆB GBLÆ

ve mā meneǎ n-nāse en yu'minū cā'ehumu l-hudā ve yesteğfirū rabbehum illā en te'tiyehum sunnetu l-evvelīne ev ye'tiyehumu l-ǎƶābu ḳubulen
وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلا

[] [م ن ع] [ن و س] [] [ا م ن] [] [ج ي ا] [ه د ي] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [] [ا ت ي] [س ن ن] [ا و ل] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ق ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā şey And nothing
منع م ن ع | MNA MNA meneǎ məhbus prevents
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq men
أن | ǼN en that
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmaqdan they believe
إذ | ÎZ̃ vaxt when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu onların yanına gəldi has come to them
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərlik the guidance
ويستغفروا غ ف ر | ĞFR WYSTĞFRWÆ ve yesteğfirū və bağışlanma diləmək and they ask forgiveness
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə (of) their Lord,
إلا | ÎLÆ illā lakin except
أن | ǼN en that
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tiyehum Onların da başına gəlir comes to them
سنة س ن ن | SNN SNT sunnetu qanunun (the) way
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne əvvəlkilər (of) the former (people)
أو | ǼW ev və ya or
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tiyehumu rast gəlməkdir comes to them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu sənin əzabın the punishment
قبلا ق ب ل | GBL GBLÆ ḳubulen aydın before (them)?
şey | məhbus | Xalq | | inanmaqdan | vaxt | onların yanına gəldi | rəhbərlik | və bağışlanma diləmək | Rəbbinə | lakin | | Onların da başına gəlir | qanunun | əvvəlkilər | və ya | rast gəlməkdir | sənin əzabın | aydın |

[] [MNA] [NWS] [] [ÆMN] [] [CYÆ] [HD̃Y] [ĞFR] [RBB] [] [] [ÆTY] [SNN] [ÆWL] [] [ÆTY] [AZ̃B] [GBL]
WMÆ MNA ÆLNÆS ǼN YÙMNWÆ ÎZ̃ CÆÙHM ÆLHD̃ WYSTĞFRWÆ RBHM ÎLÆ ǼN TǼTYHM SNT ÆLǼWLYN ǼW YǼTYHM ÆLAZ̃ÆB GBLÆ

ve mā meneǎ n-nāse en yu'minū cā'ehumu l-hudā ve yesteğfirū rabbehum illā en te'tiyehum sunnetu l-evvelīne ev ye'tiyehumu l-ǎƶābu ḳubulen
وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلا

[] [م ن ع] [ن و س] [] [ا م ن] [] [ج ي ا] [ه د ي] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [] [ا ت ي] [س ن ن] [ا و ل] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ق ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā şey And nothing
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
منع م ن ع | MNA MNA meneǎ məhbus prevents
Mim,Nun,Ayn,
40,50,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmaqdan they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu onların yanına gəldi has come to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərlik the guidance
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ويستغفروا غ ف ر | ĞFR WYSTĞFRWÆ ve yesteğfirū və bağışlanma diləmək and they ask forgiveness
Vav,Ye,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
6,10,60,400,1000,80,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə (of) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tiyehum Onların da başına gəlir comes to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سنة س ن ن | SNN SNT sunnetu qanunun (the) way
Sin,Nun,Te merbuta,
60,50,400,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne əvvəlkilər (of) the former (people)
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tiyehumu rast gəlməkdir comes to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu sənin əzabın the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قبلا ق ب ل | GBL GBLÆ ḳubulen aydın before (them)?
Gaf,Be,Lam,Elif,
100,2,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:54-59] İnkarcılar Kuran'ı Yeterli Kabul Etmezler

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanları, kendilerine hidâyet geldikten, doğru yol bildirildikten sonra da inanmaktan ve Rablerinden yarlıganma dilemekten meneden şey, ancak evvelkiler hakkındaki yolun, yordamın, dünyâda helâk edilişin gelmesini, yahut da apaçık bir sûrette âhiret azâbının gelip çatmasını bekleyiş.
Adem Uğur : Kendilerine hidayet geldiğinde insanları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret talep etmekten alıkoyan şey, sadece, öncekilerinin başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesini, yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir!
Ahmed Hulusi : Kendilerine hakikate giden yola kılavuzluk edecek olan (Rasûl) geldiği hâlde, insanları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret istemekten alıkoyan engel; öncekilerin başına gelenlerin kendilerine de gelmesini veya azabın karşılarına dikilivermesini beklemekten başka ne olabilir ki!
Ahmet Tekin : Kendilerine, doğru yolu gösteren hidayet rehberi, peygamber geldiğinde, insanları iman etmekten ve günahlarından dolayı Rablerinden bağışlanma, koruma kalkanına alınma dilemelerinden alıkoyan şey, yalnızca, geçmiş milletlerin başlarına gelen felâketlerin, kendilerine de gelmesini veya burunlarının ucundaki bir savaşla cezalandırılmalarını beklemeleri olmuştur.
Ahmet Varol : İnsanları, kendilerine hidayet geldiğinde iman etmekten ve Rablerinden bağışlanma dilemekten alıkoyan; öncekilerin başına gelenlerin kendilerinin de başlarına gelmesi(ni) veya azabın göz göre göre kendilerine ulaşması(nı beklemeleri)nden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan ve Rablerinden bağışlanma dilemelerinden alıkoyan şey, ancak evvelkilerin sünnetinin kendilerine de gelmesi veya azabın onları karşılarcasına gelmesi(ni beklemeleri)dir.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara Peygamber ve Kur’ân geldiği zaman, onları iman etmekten ve Rablerine mağfiret dilemekten alıkoyan, ancak kendilerine evvelkilerin sünnetinin (helâk edilenlerin ibret sahnesinin) gelmesini veya ahiret azabının ansızın gözgöre gelip çatmasını beklemek olmuştur.
Azerice : Onlara hidayət gəldikdə, İnsanları iman gətirməyə və Rəbbindən bağışlanma diləməyə mane olan şey, özlərindən əvvəlkilərin başına gələnlərin özlərinə də gəlməsini və ya əzabla üzləşməsini gözləmələridir.
Bekir Sadak : Insanlara dgruluk rehberi gelmisken, onlari inanmaktan, Rablerinden magfiret dilmekten alikoyan oncekilere uygulananin kendilerine de uygulanmasini veya gozleri gore gore azaba ugramayi beklemeleridir.
Celal Yıldırım : Kendilerine doğru yolu (gösteren) geldiği halde insanları imân etmekten ve Rablarından bağışlanmalarını dilemekten alıkoyan şey, kendilerine de öncekiler hakkında uygulanan (ilâhî) sünnetin gelmesini veya azabın kendilerine yönelip gelmesini (beklemeleridir).
Diyanet İşleri : İnsanlara hidayet geldikten sonra onların inanmalarına ve Rab’lerinden mağfiret dilemelerine, ancak, öncekilerin başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesi, ya da kendilerine azabın göz göre göre gelmesi (yönündeki beklentileri) engel olmuştur.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlara doğruluk rehberi gelmişken, onları inanmaktan, Rablerinden mağfiret dilemekten alıkoyan öncekilere uygulananın kendilerine de uygulanmasını veya gözleri göre göre azaba uğramayı beklemeleridir.
Diyanet Vakfi : Kendilerine hidayet geldiğinde insanları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret talep etmekten alıkoyan şey, sadece, öncekilerinin başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesini, yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir!
Edip Yüksel : Kendilerine yol gösterici geldiğinde, halkı inanmaktan ve Rab'lerinden bağışlanma dilemekten alıkoyan şey, öncekilerin sünnetinin (benzer uygulamanın, örneğin, geçmiş toplumlara verilen mucizelerin bir benzerinin) kendilerine de gelmesini veya azabın açıkça karşılarına gelmesini dilemeleridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiğinde insanları, iman etmekten ve Rabblerinden günahlarının mağfiretini istemekten alıkoyan şey sadece geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabının ansızın göz göre göre gelip çatmasını beklemek olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiğinde insanları iman etmekten ve günahlarının bağışlanmasını istemekten alıkoyan şey, sadece kendilerine, öncekilere gelen dünya azabının gelmesi veya ahiret azabının gözleri önüne serilmesini beklemek olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiği halde insanları iman etmekten ve günahlarının mağrifetini istemekten alıkoyan da başka değil, ancak kendilerine evvelkilerin sünneti gelmesi veya Âhıret azâbının gözleri önüne gelmesi kazıyyesidir
Fizilal-il Kuran : İnsanlara doğru yola ileten bilgi geldikten sonra onların iman etmelerine ve tövbe edip Allah'a yönelmelerine engel olan tek şey, eski sapık milletler hakkında işleyen ilahi yasaların kendileri hakkında da işlemesini ya da somut azapla yüzyüze gelmeyi beklemeleridir.
Gültekin Onan : Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan ve rablerinden bağışlanma dilemelerinden alıkoyan şey, ancak evvelkilerin sünnetinin kendilerine de gelmesi veya azabın onları karşılarcasına gelmesi(ni beklemeleri)dir.
Hakkı Yılmaz : Ve kendilerine doğru yol [kitap, elçi] geldiği zaman, insanların iman etmelerine ve Rablerinden günahlarının bağışlanmasını istemelerine sadece “evvelkiler ile ilgili uygulamaların kendilerine gelmesi ya da önlerine azabın gelmesi” konusu engel oldu.
Hasan Basri Çantay : İnsanlara hidâyet geldiği zaman onların îman etmelerini, Rablerinden mağfiret istemelerini evvelkilerin (mahv-ü helakinde carî ve haakim olan ilâhî) sünnetin kendilerine de yetişib çatacağın (ı), yahud onlara gözleri önünde (âhiret) azâb (ının) geleceğin (i beklemelerin) den başka bir şey men'etmedi.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber kendilerine hidâyet geldiği zaman, insanları îmân etmekten ve Rablerinden mağfiret dilemekten alıkoyan şey, ancak önceki (ümmet)lere (tatbîk edilmiş)olan (İlâhî) kanunların kendilerine de gelip çatmasını veya göz göre göre azâbın kendilerine gelmesi(ni beklemeleri)dir!
İbni Kesir : İnsanlara hidayet geldiğinde; onları inanmaktan ve Rabblarından mağfiret dilemekten alıkoyan; öncekilerin başına gelenlerin kendilerine de gelmesini veya göz göre göre azaba uğramayı beklemeleridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanları, onlara hidayet geldiği (hidayete davet edildikleri) zaman Rab'lerinin mağfiretini dilemekten ve mü'min olmaktan men eden (alıkoyan) şey, sadece evvelkilerin sünnetinin, onların başına gelmemesi veya azapla karşı karşıya kalmamalarıdır.
Kehf : Onlara hidayət gəldikdə, İnsanları iman gətirməyə və Rəbbindən bağışlanma diləməyə mane olan şey, özlərindən əvvəlkilərin başına gələnlərin özlərinə də gəlməsini və ya əzabla üzləşməsini gözləmələridir.
Muhammed Esed : Nitekim, kendilerine doğru yol rehberi gelmişken insanları imana erişmekten ve Rablerinden bağışlanma dilemekten alıkoyan yegane tutum, (onların) önceki (günahkar) toplumlara uygulanan sürecin kendilerine de uygulanmasını ya da (nihai) azabın öte dünyada başlarına gelmesini beklemeleri değil de, nedir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine Hüda (Kur'an) geldiği zaman nâsı imân etmelerinden ve Rablerine istiğfarda bulunmalarından men eden olmadı, ancak kendilerine evvelkilerin sünnetinin (haklarında mukadder olan helâkin) gelmesini veya kendilerini azabın ayânen gelmesini istemeleri olmuştur.
Ömer Öngüt : Kendilerine hidayet geldiğinde, insanları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret dilemekten alıkoyan şey; daha öncekilerin sünnetini (onların başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesini), yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir.
Şaban Piriş : İnsanlara doğruluk kılavuzu geldiği zaman, onları iman etmekten ve Rablerinden af dilemekten alıkoyan ancak öncekilere uygulananın başlarına gelmesini veya göz önünde bir azabın kendilerine gelmesini beklemeleridir.
Suat Yıldırım : O insanları, kendilerine peygamber geldiği halde, inanmaktan ve Rab’lerinden af dilemekten alıkoyan şey, sırf Allah’ın düsturu uyarınca, evvelki ümmetlerin başına gelen azabın kendilerinin de başlarına gelmesini yahut âhiret azabının gözlerinin önüne konulmasını beklemeleridir.
Süleyman Ateş : Kendilerine hidâyet geldiği zaman insanları inanmaktan ve Rablerine istiğfar etmekten alıkoyan şey, ancak evvelkilerin yasasının kendilerine de gelmesi(ni) yahut azâbın açıkça karşılarına gelmesi(ni beklemeleri)dir.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan ve Rablerinden bağışlanma dilemelerinden alıkoyan şey, ancak evvelkilerin sünnetinin kendilerine de gelmesi ya da azabın onları karşılarcasına kendilerine gelmesi(ni beklemeleri) dir.
Ümit Şimşek : Kendilerine hidayet geldiğinde iman ederek Rablerinden af dilemekten insanları alıkoyan şey, İlâhî yasa uyarınca evvelkilerin başına gelen cezanın kendi başlarına da gelmesini veya âhiret azabının gözleri önüne konmasını beklemeleri olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan şey şundan başkası değildir: Evvelkilerin yol ve yöntemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karşılarına dikilivermesini beklemek.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}