» 21 / Enbiyâ  106:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | var | bunda | Əlbəttə ki, bir məsləhət. | tayfalar üçün | xidmət edir |

ÎN FY HZ̃Æ LBLÆĞÆ LGWM AÆBD̃YN
inne hāƶā lebelāğan liḳavmin ǎābidīne

إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. FY = fī : var
3. HZ̃Æ = hāƶā : bunda
4. LBLÆĞÆ = lebelāğan : Əlbəttə ki, bir məsləhət.
5. LGWM = liḳavmin : tayfalar üçün
6. AÆBD̃YN = ǎābidīne : xidmət edir
Şübhəsiz | var | bunda | Əlbəttə ki, bir məsləhət. | tayfalar üçün | xidmət edir |

[] [] [] [BLĞ] [GWM] [ABD̃]
ÎN FY HZ̃Æ LBLÆĞÆ LGWM AÆBD̃YN

inne hāƶā lebelāğan liḳavmin ǎābidīne
إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين

[] [] [] [ب ل غ] [ق و م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
هذا | HZ̃Æ hāƶā bunda this
لبلاغا ب ل غ | BLĞ LBLÆĞÆ lebelāğan Əlbəttə ki, bir məsləhət. surely is a Message
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin tayfalar üçün for a people,
عابدين ع ب د | ABD̃ AÆBD̃YN ǎābidīne xidmət edir worshippers.
Şübhəsiz | var | bunda | Əlbəttə ki, bir məsləhət. | tayfalar üçün | xidmət edir |

[] [] [] [BLĞ] [GWM] [ABD̃]
ÎN FY HZ̃Æ LBLÆĞÆ LGWM AÆBD̃YN

inne hāƶā lebelāğan liḳavmin ǎābidīne
إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين

[] [] [] [ب ل غ] [ق و م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā bunda this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لبلاغا ب ل غ | BLĞ LBLÆĞÆ lebelāğan Əlbəttə ki, bir məsləhət. surely is a Message
Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,Elif,
30,2,30,1,1000,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin tayfalar üçün for a people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
عابدين ع ب د | ABD̃ AÆBD̃YN ǎābidīne xidmət edir worshippers.
Ayn,Elif,Be,Dal,Ye,Nun,
70,1,2,4,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [21:104-106] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Adem Uğur : İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.
Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadete devam ederek görevlerini yerine getiren toplumların ve inkâr eden toplulukların hayrına haklarını, sorumluluklarını ve mükâfatlarını bildirmek için bu Kur’ân’da kesinlikle yeterli öğüt, uyarı ve tebligat vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
Azerice : Bunda ibadət edən bir qövm üçün açıq-aydın bir müjdə vardır.
Bekir Sadak : Dogrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu (Kur'ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.
Diyanet Vakfi : İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Edip Yüksel : Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, bu Kur'an'da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır
Enbiya : Bunda ibadət edən bir qövm üçün açıq-aydın bir müjdə vardır.
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz bu Kur'an'da Allah'a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Kur’ân'da, kulluk eden toplum için kesinlikle bir iletilen mesaj vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki bu (Kur'an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bunda (Kur’ân’da) ibâdet eden bir kavim için (maksada ulaştırıcı)kâfî (bir nasîhat var)dır.
İbni Kesir : Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki abidler (Allah'a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.
Muhammed Esed : Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, bunda (Kur'an-ı Mübîn'de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev'ize vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli bir tebliğ vardır.
Şaban Piriş : Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.
Süleyman Ateş : Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ümit Şimşek : İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}