» 21 / Enbiyâ  80:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz ona öyrətdik | etmək | zireh | sənin üçün | səni qorumaq üçün | -Niyə | müharibə zorakılığı - | (sonra) sən? | Sən | şükür edənlərdən |

WALMNÆH ṦNAT LBWS LKM LTḪṦNKM MN BǼSKM FHL ǼNTM ŞÆKRWN
ve ǎllemnāhu San'ǎte lebūsin lekum lituHSinekum min be'sikum fehel entum şākirūne

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WALMNÆH = ve ǎllemnāhu : və biz ona öyrətdik
2. ṦNAT = San'ǎte : etmək
3. LBWS = lebūsin : zireh
4. LKM = lekum : sənin üçün
5. LTḪṦNKM = lituHSinekum : səni qorumaq üçün
6. MN = min : -Niyə
7. BǼSKM = be'sikum : müharibə zorakılığı -
8. FHL = fehel : (sonra) sən?
9. ǼNTM = entum : Sən
10. ŞÆKRWN = şākirūne : şükür edənlərdən
və biz ona öyrətdik | etmək | zireh | sənin üçün | səni qorumaq üçün | -Niyə | müharibə zorakılığı - | (sonra) sən? | Sən | şükür edənlərdən |

[ALM] [ṦNA] [LBS] [] [ḪṦN] [] [BÆS] [] [] [ŞKR]
WALMNÆH ṦNAT LBWS LKM LTḪṦNKM MN BǼSKM FHL ǼNTM ŞÆKRWN

ve ǎllemnāhu San'ǎte lebūsin lekum lituHSinekum min be'sikum fehel entum şākirūne
وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون

[ع ل م] [ص ن ع] [ل ب س] [] [ح ص ن] [] [ب ا س] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلمناه ع ل م | ALM WALMNÆH ve ǎllemnāhu və biz ona öyrətdik And We taught him
صنعة ص ن ع | ṦNA ṦNAT San'ǎte etmək (the) making
لبوس ل ب س | LBS LBWS lebūsin zireh (of) coats of armor
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
لتحصنكم ح ص ن | ḪṦN LTḪṦNKM lituHSinekum səni qorumaq üçün to protect you
من | MN min -Niyə from
بأسكم ب ا س | BÆS BǼSKM be'sikum müharibə zorakılığı - your battle.
فهل | FHL fehel (sonra) sən? Then will
أنتم | ǼNTM entum Sən you
شاكرون ش ك ر | ŞKR ŞÆKRWN şākirūne şükür edənlərdən (be) grateful?
və biz ona öyrətdik | etmək | zireh | sənin üçün | səni qorumaq üçün | -Niyə | müharibə zorakılığı - | (sonra) sən? | Sən | şükür edənlərdən |

[ALM] [ṦNA] [LBS] [] [ḪṦN] [] [BÆS] [] [] [ŞKR]
WALMNÆH ṦNAT LBWS LKM LTḪṦNKM MN BǼSKM FHL ǼNTM ŞÆKRWN

ve ǎllemnāhu San'ǎte lebūsin lekum lituHSinekum min be'sikum fehel entum şākirūne
وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون

[ع ل م] [ص ن ع] [ل ب س] [] [ح ص ن] [] [ب ا س] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلمناه ع ل م | ALM WALMNÆH ve ǎllemnāhu və biz ona öyrətdik And We taught him
Vav,Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,He,
6,70,30,40,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صنعة ص ن ع | ṦNA ṦNAT San'ǎte etmək (the) making
Sad,Nun,Ayn,Te merbuta,
90,50,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
لبوس ل ب س | LBS LBWS lebūsin zireh (of) coats of armor
Lam,Be,Vav,Sin,
30,2,6,60,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لتحصنكم ح ص ن | ḪṦN LTḪṦNKM lituHSinekum səni qorumaq üçün to protect you
Lam,Te,Ha,Sad,Nun,Kef,Mim,
30,400,8,90,50,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بأسكم ب ا س | BÆS BǼSKM be'sikum müharibə zorakılığı - your battle.
Be,,Sin,Kef,Mim,
2,,60,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهل | FHL fehel (sonra) sən? Then will
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
شاكرون ش ك ر | ŞKR ŞÆKRWN şākirūne şükür edənlərdən (be) grateful?
Şın,Elif,Kef,Re,Vav,Nun,
300,1,20,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:78-82] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Adem Uğur : Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Ahmed Hulusi : Ona (Davud'a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz?
Ahmet Tekin : Ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma tekniğini öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Ahmet Varol : Ona, sizi savaşların şiddetinden korusun diye sizin için zırh yapmayı öğrettik. Ama siz şükrediyor musunuz?
Ali Bulaç : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Bir de Davud’a, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz?
Azerice : Ona; Sizi zorakılığınızdan qoruyacaq paltar tikmək sənətini öyrətdik. Beləliklə, minnətdarsınız?
Bekir Sadak : Ona, sizi savasta korumak icin zirh yapma sanatini ogrettik, artik sukreder misiniz?
Celal Yıldırım : Sizin için, sizi onun (savaşın) şiddetinden korumak için Davud'a giyilecek şekilde (zırh imâl etme) sanatını öğrettik; artık siz (bunca nimetlere) şükredenler misiniz?
Diyanet İşleri : Bir de Davud’a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Diyanet Vakfi : Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Edip Yüksel : Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de ona sizin için, sizi savaşınızın şiddetinden korusun diye giyecek sanatını öğretmiştik; şimdi siz şükrünü yerine getiriyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?
Enbiya : Ona; Sizi zorakılığınızdan qoruyacaq paltar tikmək sənətini öyrətdik. Beləliklə, minnətdarsınız?
Fizilal-il Kuran : Savaşta düşmanın darbelerinden korunasınız diye Davud'a zırh yapma sanatını öğrettik. Acaba buna şükredecek misiniz ki?
Gültekin Onan : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, sizin kötülüğünüzden sizi korumak için, sizin için zırh yapımını o'na öğrettik. Artık siz kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödeyenler misiniz?
Hasan Basri Çantay : Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?
Hayrat Neşriyat : Ona, savaşınız(ın şiddetin)den sizi korusun diye sizin için giyecek (zırh) yapma san'atını öğrettik. Şimdi siz şükreden kimseler misiniz?
İbni Kesir : Biz, ona; sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükreder misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Sizin için ona, şiddetli çarpışmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı öğrettik. Öyleyse siz şükredenler(den) misiniz?
Muhammed Esed : Ve sizin için o'na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah'a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için, sizi savaşlarınızın şiddetinden korusun diye giyilecek zırh san'atını O'na (Hazreti Dâvud'a) tâlim ettik. Artık sizler şükrediciler misiniz?
Ömer Öngüt : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Şaban Piriş : O’na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?
Suat Yıldırım : Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Süleyman Ateş : Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?
Tefhim-ul Kuran : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ümit Şimşek : Sizi savaşlarınızın şiddetinden koruması için zırh yapma sanatını da ona Biz öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}