CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
أرسلناك
ر س ل | RSL
ǼRSLNÆK
erselnāke
səni göndərməmişik
We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef, ,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا
|
ÎLÆ
illā
başqa səbəbdən
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
رحمة
ر ح م | RḪM
RḪMT
raHmeten
mərhəmətdən
(as) a mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta, 200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Adem Uğur : (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi : Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
Ahmet Tekin : Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol : Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç : Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Azerice : Biz səni bütün insanlara rəhmət olaraq göndərdik.
Bekir Sadak : Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
Celal Yıldırım : Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed : Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş : Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]