» 21 / Enbiyâ  47:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
təsis edirik | tərəzi | ədalət | gün üçün | Apokalipsis | heç vaxt | haqsızlıq olmaz | kiməsə | yox | və əgər | baxmayaraq | çəki ilə | taxıl | | xardal | gətiririk | o-onun-bu | və biz yetərliyik | aspekti | mühasib |

WNŽA ÆLMWÆZYN ÆLGSŦ LYWM ÆLGYÆMT FLÆ TƵLM NFS ŞYÙÆ WÎN KÆN MS̃GÆL ḪBT MN ḢRD̃L ǼTYNÆ BHÆ WKF BNÆ ḪÆSBYN
ve neDeǔ l-mevāzīne l-ḳisTa liyevmi l-ḳiyāmeti felā tuZlemu nefsun şey'en ve in kāne miṧḳāle Habbetin min ḣardelin eteynā bihā ve kefā binā Hāsibīne

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNŽA = ve neDeǔ : təsis edirik
2. ÆLMWÆZYN = l-mevāzīne : tərəzi
3. ÆLGSŦ = l-ḳisTa : ədalət
4. LYWM = liyevmi : gün üçün
5. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
6. FLÆ = felā : heç vaxt
7. TƵLM = tuZlemu : haqsızlıq olmaz
8. NFS = nefsun : kiməsə
9. ŞYÙÆ = şey'en : yox
10. WÎN = ve in : və əgər
11. KÆN = kāne : baxmayaraq
12. MS̃GÆL = miṧḳāle : çəki ilə
13. ḪBT = Habbetin : taxıl
14. MN = min :
15. ḢRD̃L = ḣardelin : xardal
16. ǼTYNÆ = eteynā : gətiririk
17. BHÆ = bihā : o-onun-bu
18. WKF = ve kefā : və biz yetərliyik
19. BNÆ = binā : aspekti
20. ḪÆSBYN = Hāsibīne : mühasib
təsis edirik | tərəzi | ədalət | gün üçün | Apokalipsis | heç vaxt | haqsızlıq olmaz | kiməsə | yox | və əgər | baxmayaraq | çəki ilə | taxıl | | xardal | gətiririk | o-onun-bu | və biz yetərliyik | aspekti | mühasib |

[WŽA] [WZN] [GSŦ] [YWM] [GWM] [] [ƵLM] [NFS] [ŞYÆ] [] [KWN] [S̃GL] [ḪBB] [] [ḢRD̃L] [ÆTY] [] [KFY] [] [ḪSB]
WNŽA ÆLMWÆZYN ÆLGSŦ LYWM ÆLGYÆMT FLÆ TƵLM NFS ŞYÙÆ WÎN KÆN MS̃GÆL ḪBT MN ḢRD̃L ǼTYNÆ BHÆ WKF BNÆ ḪÆSBYN

ve neDeǔ l-mevāzīne l-ḳisTa liyevmi l-ḳiyāmeti felā tuZlemu nefsun şey'en ve in kāne miṧḳāle Habbetin min ḣardelin eteynā bihā ve kefā binā Hāsibīne
ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حاسبين

[و ض ع] [و ز ن] [ق س ط] [ي و م] [ق و م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ش ي ا] [] [ك و ن] [ث ق ل] [ح ب ب] [] [خ ر د ل] [ا ت ي] [] [ك ف ي] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونضع و ض ع | WŽA WNŽA ve neDeǔ təsis edirik And We set
الموازين و ز ن | WZN ÆLMWÆZYN l-mevāzīne tərəzi the scales
القسط ق س ط | GSŦ ÆLGSŦ l-ḳisTa ədalət (of) the justice
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmi gün üçün for (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
فلا | FLÆ felā heç vaxt so not
تظلم ظ ل م | ƵLM TƵLM tuZlemu haqsızlıq olmaz will be wronged
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun kiməsə any soul
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq (there) be
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāle çəki ilə weight
حبة ح ب ب | ḪBB ḪBT Habbetin taxıl (of) a seed
من | MN min of
خردل خ ر د ل | ḢRD̃L ḢRD̃L ḣardelin xardal a mustard
أتينا ا ت ي | ÆTY ǼTYNÆ eteynā gətiririk We will bring
بها | BHÆ bihā o-onun-bu [with] it.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və biz yetərliyik And sufficient
بنا | BNÆ binā aspekti (are) We
حاسبين ح س ب | ḪSB ḪÆSBYN Hāsibīne mühasib (as) Reckoners.
təsis edirik | tərəzi | ədalət | gün üçün | Apokalipsis | heç vaxt | haqsızlıq olmaz | kiməsə | yox | və əgər | baxmayaraq | çəki ilə | taxıl | | xardal | gətiririk | o-onun-bu | və biz yetərliyik | aspekti | mühasib |

[WŽA] [WZN] [GSŦ] [YWM] [GWM] [] [ƵLM] [NFS] [ŞYÆ] [] [KWN] [S̃GL] [ḪBB] [] [ḢRD̃L] [ÆTY] [] [KFY] [] [ḪSB]
WNŽA ÆLMWÆZYN ÆLGSŦ LYWM ÆLGYÆMT FLÆ TƵLM NFS ŞYÙÆ WÎN KÆN MS̃GÆL ḪBT MN ḢRD̃L ǼTYNÆ BHÆ WKF BNÆ ḪÆSBYN

ve neDeǔ l-mevāzīne l-ḳisTa liyevmi l-ḳiyāmeti felā tuZlemu nefsun şey'en ve in kāne miṧḳāle Habbetin min ḣardelin eteynā bihā ve kefā binā Hāsibīne
ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حاسبين

[و ض ع] [و ز ن] [ق س ط] [ي و م] [ق و م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ش ي ا] [] [ك و ن] [ث ق ل] [ح ب ب] [] [خ ر د ل] [ا ت ي] [] [ك ف ي] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونضع و ض ع | WŽA WNŽA ve neDeǔ təsis edirik And We set
Vav,Nun,Dad,Ayn,
6,50,800,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الموازين و ز ن | WZN ÆLMWÆZYN l-mevāzīne tərəzi the scales
Elif,Lam,Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,
1,30,40,6,1,7,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
القسط ق س ط | GSŦ ÆLGSŦ l-ḳisTa ədalət (of) the justice
Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
1,30,100,60,9,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmi gün üçün for (the) Day
Lam,Ye,Vav,Mim,
30,10,6,40,
"P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cinsiyyət adı → Qiyamət günü"
جار ومجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فلا | FLÆ felā heç vaxt so not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تظلم ظ ل م | ƵLM TƵLM tuZlemu haqsızlıq olmaz will be wronged
Te,Zı,Lam,Mim,
400,900,30,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun kiməsə any soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq (there) be
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāle çəki ilə weight
Mim,Se,Gaf,Elif,Lam,
40,500,100,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
حبة ح ب ب | ḪBB ḪBT Habbetin taxıl (of) a seed
Ha,Be,Te merbuta,
8,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خردل خ ر د ل | ḢRD̃L ḢRD̃L ḣardelin xardal a mustard
Hı,Re,Dal,Lam,
600,200,4,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أتينا ا ت ي | ÆTY ǼTYNÆ eteynā gətiririk We will bring
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā o-onun-bu [with] it.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və biz yetərliyik And sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بنا | BNÆ binā aspekti (are) We
Be,Nun,Elif,
2,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حاسبين ح س ب | ḪSB ḪÆSBYN Hāsibīne mühasib (as) Reckoners.
Ha,Elif,Sin,Be,Ye,Nun,
8,1,60,2,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:42-47] İnsanların Gafleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmet günü, adâlet terâzilerini kuracağız, hiçbir kimse hiçbir şeyde haksızlığa uğramıyacak, hattâ hardal tânesi ağırlığında bir işin bile karşılığını vereceğiz, bizim hesap görüşümüz yeter.
Adem Uğur : Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz.
Ahmed Hulusi : Kıyamet sürecinde ulûhiyet hükümlerine göre ölçütler koyarız! Hiçbir nefs (benlik - bilinç) en küçük bir zulme uğramaz. Bir hardal tanesi ağırlığınca olsa dahi onu getiririz. Hesap görücüler olarak biz (hakikatlerindeki Hasiyb özelliği) kâfiyiz.
Ahmet Tekin : Biz, Kıyamet gününün gerçekleşmesi dolayısıyla herkesin amellerine, haklarına, mükâfatlarına ve cezalarına göre ebedî hayattaki mevkilerini belirleyecek adâlet terazileri kurarız. Artık kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Yapılan iş, bir hardal tanesi kadar da olsa, onu adâlet terazisine getiririz. Hesap görenler olarak biz herkese yeteriz.
Ahmet Varol : Kıyamet günü için adalet terazilerini koyarız. Hiç kimseye bir haksızlık edilmez. Bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa onu getiririz. Hesap görücü olarak biz yeteriz.
Ali Bulaç : Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, kıyamet günü için, (insanların amel defterlerini tartmak üzere) adalet terazileri koyacağız. Artık hiç kimse, en ufak bir zulme uğramıyacaktır. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir tartıya koyarız. Hesap görenler olarak da, (şanı yüce olan) biz kâfiyiz.
Azerice : Biz qiyamət günü nəyin layiq olduğunu dəqiq müəyyən edəcək tərəzilər quracağıq. Heç kimə heç bir şəkildə haqsızlıq edilmir. Xardal dənəsi boyda olsa belə, hər şeyi nəzərə alırıq. Biz haqq-hesab çəkən kimi kifayət edirik.
Bekir Sadak : Kiyamet gunu dogru teraziler kurariz; hic bir kimse hicbir haksizliga ugratilmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapilani ortaya koyariz. Hesap goren olarak Biz yeteriz.
Celal Yıldırım : Kıyamet gününe has adalet terazileri koyacağız. Hiçbir kimse en az bir haksızlığa uğramaz. Hardal tanesi ağırlığında olsa bile (yapılan iyilik ve kötülüğü) getirip ortaya koyacağız. Hesapçılar olarak biz yeteriz.
Diyanet İşleri : Kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Öyle ki hiçbir kimseye zerre kadar zulmedilmeyecek. (Yapılan iş) bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirip ortaya koyacağız. Hesap görücü olarak biz yeteriz.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.
Diyanet Vakfi : Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz.
Edip Yüksel : Diriliş günü için adalet terazileri kurarız. Kimseye hiç bir haksızlık edilmez. Hardal tanesi kadar bir ağırlığı bile hesaba katacağız. Biz, hesapçı olarak yeteriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz ise, kıyamet günü için dürüst teraziler koyarız; hiçbir kimseye zerre kadar zulmedilmez; bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir koruz. Hesap gören olarak da Biz yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ise Kıyamet günü için mizanlara adâleti koruz da hiç bir nefis, zerrece zulm edilmez, bir hardel tanesi ağırlığınca da olsa onu getirir koruz, hisabcı da biz yeteriz
Enbiya : Biz qiyamət günü nəyin layiq olduğunu dəqiq müəyyən edəcək tərəzilər quracağıq. Heç kimə heç bir şəkildə haqsızlıq edilmir. Xardal dənəsi boyda olsa belə, hər şeyi nəzərə alırıq. Biz haqq-hesab çəkən kimi kifayət edirik.
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü doğru tartan, duyarlı teraziler kurarız. Orada hiç kimseye haksızlık edilmez. İşlenen amel, bir hardal tanesi kadar bile olsa onu ortaya kovarız. Hesap görücü olarak biz yeteriz.
Gültekin Onan : Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz.
Hakkı Yılmaz : "Biz kıyâmet günü için “hak edilen pay terazileri” koyarız; hiçbir kimse, hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmaz. O şey bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getiririz. Ve hesap görenler olarak Biz yeteriz. "
Hasan Basri Çantay : Biz kıyamet gününe mahsus adalet terazileri koyacağız. Artık hiçbir kimse hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayacakdır. (O şey) bir hardal dânesi kadar bile olsa onu getiririz (mîzâna koyarız). Hesabcılar olarak da biz yeteriz.
Hayrat Neşriyat : Kıyâmet günü (amellerin tartılması için) adâlet terâzilerini kurarız; artık kimse bir şeyle haksızlığa uğratılmaz. Hardal dânesi ağırlığında (bir amel) bile olsa, onu getiririz. Hesab görücüler olarak da biz yeteriz.
İbni Kesir : Biz; kıyamet günü adalet terazilerini kurarız. Hiç kimse hiç bir şeyle haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar bile olsa yapılanı ortaya koyarız. Hesab görenler olarak da Biz, yeteriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, kıyâmet günü adalet mizanlarını koyarız. O zaman, kimseye hiçbir şeyle zulmedilmez. Ve hardal tanesi kadar bir ağırlık olsa, onu getiririz (hayat filminde gösteririz). Ve Bize, hesap görücüler kâfidir.
Muhammed Esed : Ve Kıyamet Günü (öyle) doğru, (öyle hassas) teraziler kurarız ki, kimse en küçük bir haksızlığa uğratılmaz; bir hardal tanesi kadar bile olsa, (iyi ya da kötü) her şeyi tartıya sokarız; hesap görücü olarak kimse Bizden ileri geçemez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz Kıyamet gününde adâlet terazilerini koruz da artık hiçbir nefis bir şey ile zulmedilmez. Velev ki (bir amel) bir hardal tanesi ağırlığınca olsun, onu da getiririz. Muhasipler olmak üzere Biz kifâyet ederiz.
Ömer Öngüt : Biz kıyamet günü adalet terazileri kuracağız. Hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan bir iyilik hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir tartıya koyarız. Hesap görücü olarak biz yeteriz.
Şaban Piriş : Kıyamet günü adalet terazileri kurarız. Hiç kimse bir haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa onu getiririz. Hesap gören olarak biz yeteriz.
Suat Yıldırım : Biz kıyamet gününe mahsus, öyle doğru ve hassas teraziler koyacağız ki, hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık edilmez. Hardal tanesi ağırlığınca da olsa, yapılan iyi veya kötü işi oraya getirip tartarız. Hesap görücü olarak Biz fazlasıyla yeteriz.
Süleyman Ateş : Kıyâmet günü için adâlet terâzileri kurarız. Hiç kimseye bir haksızlık edilmez (insanın yaptığı iş), bir hardal dânesi ağırlığınca da olsa onu getiririz. Hesab gören olarak biz yeteriz.
Tefhim-ul Kuran : Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde Biz adalet terazilerini kurarız. Hiç kimseye en küçük bir haksızlık edilmez. Hardal tanesi kadar birşey bile olsa, onu ortaya koyarız. Hesap görücü olarak Biz kâfiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız/adaleti terazilere koyacağız. Hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birşey olsa onu ortaya getiririz. Hesapçılar olarak biz yeteriz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}