» 21 / Enbiyâ  74:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Luta | verdik | təminat | və elm | və biz onu xilas etdik | -dəri | bir şəhər- | ki (onlar) | idi | işlər görür | çirkin | həqiqətən onlar | idi | bir tayfa | pis | azmaq |

WLWŦÆ ËTYNÆH ḪKMÆ WALMÆ WNCYNÆH MN ÆLGRYT ÆLTY KÆNT TAML ÆLḢBÆÙS̃ ÎNHM KÆNWÆ GWM SWÙ FÆSGYN
velūTen āteynāhu Hukmen ve ǐlmen ve necceynāhu mine l-ḳaryeti lletī kānet teǎ'melu l-ḣabāiṧe innehum kānū ḳavme sev'in fāsiḳīne

وَلُوطًا اتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWŦÆ = velūTen : və Luta
2. ËTYNÆH = āteynāhu : verdik
3. ḪKMÆ = Hukmen : təminat
4. WALMÆ = ve ǐlmen : və elm
5. WNCYNÆH = ve necceynāhu : və biz onu xilas etdik
6. MN = mine : -dəri
7. ÆLGRYT = l-ḳaryeti : bir şəhər-
8. ÆLTY = lletī : ki (onlar)
9. KÆNT = kānet : idi
10. TAML = teǎ'melu : işlər görür
11. ÆLḢBÆÙS̃ = l-ḣabāiṧe : çirkin
12. ÎNHM = innehum : həqiqətən onlar
13. KÆNWÆ = kānū : idi
14. GWM = ḳavme : bir tayfa
15. SWÙ = sev'in : pis
16. FÆSGYN = fāsiḳīne : azmaq
və Luta | verdik | təminat | və elm | və biz onu xilas etdik | -dəri | bir şəhər- | ki (onlar) | idi | işlər görür | çirkin | həqiqətən onlar | idi | bir tayfa | pis | azmaq |

[] [ÆTY] [ḪKM] [ALM] [NCW] [] [GRY] [] [KWN] [AML] [ḢBS̃] [] [KWN] [GWM] [SWÆ] [FSG]
WLWŦÆ ËTYNÆH ḪKMÆ WALMÆ WNCYNÆH MN ÆLGRYT ÆLTY KÆNT TAML ÆLḢBÆÙS̃ ÎNHM KÆNWÆ GWM SWÙ FÆSGYN

velūTen āteynāhu Hukmen ve ǐlmen ve necceynāhu mine l-ḳaryeti lletī kānet teǎ'melu l-ḣabāiṧe innehum kānū ḳavme sev'in fāsiḳīne
ولوطا آتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث إنهم كانوا قوم سوء فاسقين

[] [ا ت ي] [ح ك م] [ع ل م] [ن ج و] [] [ق ر ي] [] [ك و ن] [ع م ل] [خ ب ث] [] [ك و ن] [ق و م] [س و ا] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | WLWŦÆ velūTen və Luta And (to) Lut
آتيناه ا ت ي | ÆTY ËTYNÆH āteynāhu verdik We gave him
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen təminat judgment
وعلما ع ل م | ALM WALMÆ ve ǐlmen və elm and knowledge,
ونجيناه ن ج و | NCW WNCYNÆH ve necceynāhu və biz onu xilas etdik and We saved him
من | MN mine -dəri from
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti bir şəhər- the town
التي | ÆLTY lletī ki (onlar) which
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet idi was
تعمل ع م ل | AML TAML teǎ'melu işlər görür doing
الخبائث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBÆÙS̃ l-ḣabāiṧe çirkin wicked deeds.
إنهم | ÎNHM innehum həqiqətən onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme bir tayfa a people
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sev'in pis evil,
فاسقين ف س ق | FSG FÆSGYN fāsiḳīne azmaq defiantly disobedient.
və Luta | verdik | təminat | və elm | və biz onu xilas etdik | -dəri | bir şəhər- | ki (onlar) | idi | işlər görür | çirkin | həqiqətən onlar | idi | bir tayfa | pis | azmaq |

[] [ÆTY] [ḪKM] [ALM] [NCW] [] [GRY] [] [KWN] [AML] [ḢBS̃] [] [KWN] [GWM] [SWÆ] [FSG]
WLWŦÆ ËTYNÆH ḪKMÆ WALMÆ WNCYNÆH MN ÆLGRYT ÆLTY KÆNT TAML ÆLḢBÆÙS̃ ÎNHM KÆNWÆ GWM SWÙ FÆSGYN

velūTen āteynāhu Hukmen ve ǐlmen ve necceynāhu mine l-ḳaryeti lletī kānet teǎ'melu l-ḣabāiṧe innehum kānū ḳavme sev'in fāsiḳīne
ولوطا آتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث إنهم كانوا قوم سوء فاسقين

[] [ا ت ي] [ح ك م] [ع ل م] [ن ج و] [] [ق ر ي] [] [ك و ن] [ع م ل] [خ ب ث] [] [ك و ن] [ق و م] [س و ا] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | WLWŦÆ velūTen və Luta And (to) Lut
Vav,Lam,Vav,Tı,Elif,
6,30,6,9,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Lut"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
آتيناه ا ت ي | ÆTY ËTYNÆH āteynāhu verdik We gave him
,Te,Ye,Nun,Elif,He,
,400,10,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen təminat judgment
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعلما ع ل م | ALM WALMÆ ve ǐlmen və elm and knowledge,
Vav,Ayn,Lam,Mim,Elif,
6,70,30,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ونجيناه ن ج و | NCW WNCYNÆH ve necceynāhu və biz onu xilas etdik and We saved him
Vav,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,
6,50,3,10,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti bir şəhər- the town
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
التي | ÆLTY lletī ki (onlar) which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet idi was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
تعمل ع م ل | AML TAML teǎ'melu işlər görür doing
Te,Ayn,Mim,Lam,
400,70,40,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الخبائث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBÆÙS̃ l-ḣabāiṧe çirkin wicked deeds.
Elif,Lam,Hı,Be,Elif,,Se,
1,30,600,2,1,,500,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
إنهم | ÎNHM innehum həqiqətən onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme bir tayfa a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sev'in pis evil,
Sin,Vav,,
60,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فاسقين ف س ق | FSG FÆSGYN fāsiḳīne azmaq defiantly disobedient.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
80,1,60,100,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [21:74-75] Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Lût'a da peygamberlik ve bilgi verdik ve halkı, kötü işlerde bulunan şehirden kurtardık onu; gerçekten de onlar, kötü ve buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Adem Uğur : Lût'a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi.
Ahmed Hulusi : Lût'a (gelince), Ona bir hüküm ve bir ilim verdik. . . Onu çirkin şeylerleri işleyen o kentten kurtardık. . . Muhakkak ki onlar bozuk inançlı, kötü bir kavim idi.
Ahmet Tekin : Lût’u da hatırlayarak insanlara anlat. Biz ona hikmete dayalı hükümranlık yargı ve icra yetkesi, şeriat ve ilim verdik. Onu çirkin işler yapmakta olan memleketten, Sodom’dan kurtardık. Onlar, bilinçli olarak tepelerinden tırnaklarına kadar kötülüğe batmış, doğru ve mantıklı düşünmenin, hakça bir düzenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu bir kavim idi.
Ahmet Varol : Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir kavimdiler.
Ali Bulaç : Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.
Ali Fikri Yavuz : Lût’a da bir hikmet (peygamberlik) ve bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakta olan memleketten (Sedûm halkından) kurtardık. Gerçekten onlar, fâsık olan kötü bir kavim idiler.
Azerice : Biz Luta hökm və elm verdik. Biz onu pis işlər görən şəhərdən xilas etdik. Onlar fasiq bir tayfa idilər.
Bekir Sadak : Lut'a da hukum ve ilim verdik; onu, cirkin isler isleyen kasabadan kurtardik. Dogrusu onlar yoldan cikmis kotu bir milletti.
Celal Yıldırım : Lût'a da hüküm hikmet ve ilim verdik ve onu çok iğrenç işlerde bulunan kasabadan kurtardık. Şüphesiz ki onlar, kötü, doğru yoldan çıkmış ahlâksız bir kavim idi.
Diyanet İşleri : Biz, Lût’a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idiler, fasık (Allah’ın emrinden çıkan kimseler) idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti.
Diyanet Vakfi : Lût'a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi.
Edip Yüksel : Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut'a, ona da bir hüküm ve ilim verdik. Onu çirkeflikler işleyen o beldeden kurtardık; doğrusu onlar kötü ve fasık bir kavim idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Lût, ona da huküm, bir ılim verdik ve onu habasetler işliyen o karyeden kurtardık, hakıkat onlar kötü, fasık bir kavm idiler
Enbiya : Biz Luta hökm və elm verdik. Biz onu pis işlər görən şəhərdən xilas etdik. Onlar fasiq bir tayfa idilər.
Fizilal-il Kuran : Lût'a da egemenlik ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdur.
Gültekin Onan : Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık, şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan fasıklar kavmi olmuşlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ve Lût; Biz o'na bir hüküm, bir bilgi verdik. Onu çirkin işler işleyen kentten kurtardık. Şüphesiz onlar, kötü bir toplumdular, hak yoldan çıkmış kimselerdiler. "
Hasan Basri Çantay : Lûta, (evet) ona da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fâsıkdılar.
Hayrat Neşriyat : Lût’a da (vahyettik)! Ona da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan o şehirden kurtardık. Gerçekten onlar, kötü bir fâsıklar topluluğu idiler.
İbni Kesir : Lut'a da. Ona hüküm ve ilim verdik, onu çirkin işler yapan o memleketten kurtardık. Doğrusu onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavim idiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Lut (A.S)'a hikmet ve ilim verdik. Ve habaîs (kötülükler, ahlâksızlıklar) işleyen ülkeden onu kurtardık. Muhakkak ki onlar, fasık olan kötü bir kavimdi.
Muhammed Esed : Ve Lut'a da (doğru ile eğrinin seçiminde) sağlam bir muhakeme yetisi ve ilim verdik; ve o'nu çirkin davranışlar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. (Bu toplumu ise yok ettik, çünkü) gerçekten günaha gömülüp gitmiş yoz bir toplumdu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Lût'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu habîsane hareketlerde bulunan bir memleketten kurtardık ki; onlar hakikaten fâsıklar olan bir fena kavim idiler.
Ömer Öngüt : Lut'a da hüküm ve ilim verdik. Onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir kavim idi.
Şaban Piriş : Lut’a da hikmet ve ilim verdik. Onu çirkin iş yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplum idi.
Suat Yıldırım : (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman Ateş : Lût'a da hüküm (hükümranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar yoldan çıkan kötü bir kavim idiler.
Tefhim-ul Kuran : Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.
Ümit Şimşek : Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu pis işlerin işlendiği bir beldeden kurtardık. O belde halkı gerçekten de yoldan çıkmış, kötü bir kavimdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût'a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}