» 21 / Enbiyâ  28:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bilir | bir | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və nədir | onların arxasında | | şəfaət edə bilməzlər | başqasına | onlar olduğundan | istəkli | və onlar | -dan | Onun qorxusu- | titrəyirlər |

YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YŞFAWN ÎLÆ LMN ÆRTŽ WHM MN ḢŞYTH MŞFGWN
yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum ve lā yeşfeǔne illā limeni rteDā ve hum min ḣaşyetihi muşfiḳūne

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YALM = yeǎ'lemu : bilir
2. MÆ = mā : bir
3. BYN = beyne : arasında (qarşısında)
4. ǼYD̃YHM = eydīhim : əlləri (önlərində)
5. WMÆ = ve mā : və nədir
6. ḢLFHM = ḣalfehum : onların arxasında
7. WLÆ = ve lā :
8. YŞFAWN = yeşfeǔne : şəfaət edə bilməzlər
9. ÎLÆ = illā : başqasına
10. LMN = limeni : onlar olduğundan
11. ÆRTŽ = rteDā : istəkli
12. WHM = ve hum : və onlar
13. MN = min : -dan
14. ḢŞYTH = ḣaşyetihi : Onun qorxusu-
15. MŞFGWN = muşfiḳūne : titrəyirlər
bilir | bir | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və nədir | onların arxasında | | şəfaət edə bilməzlər | başqasına | onlar olduğundan | istəkli | və onlar | -dan | Onun qorxusu- | titrəyirlər |

[ALM] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ŞFA] [] [] [RŽW] [] [] [ḢŞY] [ŞFG]
YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YŞFAWN ÎLÆ LMN ÆRTŽ WHM MN ḢŞYTH MŞFGWN

yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum ve lā yeşfeǔne illā limeni rteDā ve hum min ḣaşyetihi muşfiḳūne
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون

[ع ل م] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ش ف ع] [] [] [ر ض و] [] [] [خ ش ي] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
ما | bir what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (qarşısında) (is) before them,
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri (önlərində) (is) before them,
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them,
ولا | WLÆ ve lā and not
يشفعون ش ف ع | ŞFA YŞFAWN yeşfeǔne şəfaət edə bilməzlər they (can) intercede
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
لمن | LMN limeni onlar olduğundan for whom
ارتضى ر ض و | RŽW ÆRTŽ rteDā istəkli He approves.
وهم | WHM ve hum və onlar And they,
من | MN min -dan from
خشيته خ ش ي | ḢŞY ḢŞYTH ḣaşyetihi Onun qorxusu- fear of Him,
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrəyirlər stand in awe.
bilir | bir | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və nədir | onların arxasında | | şəfaət edə bilməzlər | başqasına | onlar olduğundan | istəkli | və onlar | -dan | Onun qorxusu- | titrəyirlər |

[ALM] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ŞFA] [] [] [RŽW] [] [] [ḢŞY] [ŞFG]
YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YŞFAWN ÎLÆ LMN ÆRTŽ WHM MN ḢŞYTH MŞFGWN

yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum ve lā yeşfeǔne illā limeni rteDā ve hum min ḣaşyetihi muşfiḳūne
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون

[ع ل م] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ش ف ع] [] [] [ر ض و] [] [] [خ ش ي] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (qarşısında) (is) before them,
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri (önlərində) (is) before them,
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them,
Hı,Lam,Fe,He,Mim,
600,30,80,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يشفعون ش ف ع | ŞFA YŞFAWN yeşfeǔne şəfaət edə bilməzlər they (can) intercede
Ye,Şın,Fe,Ayn,Vav,Nun,
10,300,80,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لمن | LMN limeni onlar olduğundan for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ارتضى ر ض و | RŽW ÆRTŽ rteDā istəkli He approves.
Elif,Re,Te,Dad,,
1,200,400,800,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
وهم | WHM ve hum və onlar And they,
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خشيته خ ش ي | ḢŞY ḢŞYTH ḣaşyetihi Onun qorxusu- fear of Him,
Hı,Şın,Ye,Te,He,
600,300,10,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrəyirlər stand in awe.
Mim,Şın,Fe,Gaf,Vav,Nun,
40,300,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:21-29] Evrensel Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : O bilir, onların önlerinde ve artlarında ne varsa ve Tanrı rızâsına mazhar olandan başkasına şefâat de edemezler ve onlar, onun korkusundan ürkerler.
Adem Uğur : Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Allah rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler!
Ahmed Hulusi : Onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. . . Onlar, ancak rızasını kazanmış kişilere şefaat ederler. . . Onlar, O'nun haşyetinden titrerler.
Ahmet Tekin : Allah onların aşikâre, saklı, gizli yaptıklarını, yapacaklarını bilir. Allah’ın rızasına mazhar olmuş kullarından başkasına şefaat etmezler. Onlar korku içinde, Allah’ın emirlerine itina göstererek, saygıdan titrerler.
Ahmet Varol : O (Allah) onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O'nun hoşnut olduğu kimseden başkasına şefaat etmezler. O'nun korkusuyla titremektedirler.
Ali Bulaç : O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, onların önlerindekinide, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir ve onlar, O’nun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat edemezler. Hepsi O’nun korkusundan titrerler.
Azerice : Allah onların nə etdiklərini bilir. Onlar razılıq əldə edənlərdən başqa heç kəsə şəfaət edə bilməzlər. Ona duyduqları dərin hörmətdən titrəyirlər.
Bekir Sadak : Allah, onlarin yaptiklarini ve yapmakta olduklarini bilir. Onlar Allah'in hosnut oldugu kimseden baskasina sefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler.
Celal Yıldırım : Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ancak Allah'ın razı olacağı kimse için şefaat ederler ve onlar Allah korkusundan saygıyla titrerler.
Diyanet İşleri : Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O’nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O’nun korkusuyla titrerler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, onların yaptıklarını ve yapmakta olduklarını bilir. Onlar Allah'ın hoşnut olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler.
Diyanet Vakfi : Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Allah rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler!
Edip Yüksel : O onların geçmişini ve geleceğini bilir. Onlar O'nun hoşnut olduğu kullarından başkası için şefaat etmezler. Onlar bile O'nun karşısında saygıyla titrerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Allah'ın razı olacağı kimselerden başkasına şefaat etmezler. Hepsi O'nun korkusundan titrerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O onların önlerindekini arkalarındakini bilir ve onlar onun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi onun haşyetinden titrerler
Enbiya : Allah onların nə etdiklərini bilir. Onlar razılıq əldə edənlərdən başqa heç kəsə şəfaət edə bilməzlər. Ona duyduqları dərin hörmətdən titrəyirlər.
Fizilal-il Kuran : Allah, onların önlerindekini ve arkalarında bıraktıklarını (yapacaklarını ve yaptıklarını) bilir. Onlar sadece Allah'ın hoşnut olduğu kimselere şefaat ederler ve Allah'ın korkusundan titrerler.
Gültekin Onan : O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
Hakkı Yılmaz : (26-28) "Ve onlar: “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], çocuk edindi” dediler. Rahmân, bundan arınıktır. Aksine onlar armağanlar verilmiş kullardır. Onlar, O'nun sözünün önüne geçemezler; onlar, yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. O, Rahmân'ın çocukları saydıkları şeylerin önlerinde olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve onlar, O'nun hoşnut olduğu kimselerden başkasına yardımda/destekte bulunmazlar. Bununla birlikte onlar O'na duydukları derin saygı ve sevgiden dolayı ondan uzaklaşma korkusundan tir tir titrerler. "
Hasan Basri Çantay : Önlerindekini de, arkalarındakini de O bilir. Bunlar, Onun rızâsına ermiş olandan başka kimseye şefaat etmezler. Bunlar Onun korkusundan titreyenlerdir.
Hayrat Neşriyat : (Allah) onların önlerindekini ve arkalarındakini (yaptıklarını ve yapacaklarını)bilir; (O’nun) râzı olduğu kimseden başkasına şefâat etmezler ve onlar O’nun korkusundan titreyen kimselerdir.
İbni Kesir : O, onların önlerindekilerini de bilir, arkalarındakini de bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler ve O'nun korkusundan titrerler.
İskender Evrenosoğlu : Onların önünde ve arkasında olan şeyleri (muhafız melekleri) bilir. Ve onlar, (Allah'ın) rızasına ermiş olanlardan başkasına şefaat etmezler. Ve onlar, O'nun (Allah'ın) haşyetinden korkanlardır.
Muhammed Esed : O, onların gözünün önünde olanları da bilir, onlardan gizli tutulan şeyleri de bilir; bunun içindir ki, onlar, O'nun (zaten) hoşnut olduğu insanların dışında kimseye yan çıkıp kayıramazlar; çünkü (herkesten önce) onların kendileri O'nun korkusuyla titrerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların ilerilerindekini de gerilerindekini de bilir ve razı olduğundan başkasına şefaat de edemezler ve onlar O'nun mehabetinden kemal-i itina ile korkar kimselerdir.
Ömer Öngüt : Allah, onların öndekilerini de bilir, arkalarındakini de bilir. Onlar, Allah'ın râzı olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler ve O'nun korkusundan titrerler.
Şaban Piriş : Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah’ın razı olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler. O’nun korkusundan tir tir titrerler.
Suat Yıldırım : O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, açıkladıklarını da gizlediklerini de bilir. Onlar, sadece O’nun razı olduğu kimse hakkında şefaat ederler. O’na duydukları tazimden ötürü çekinir, titrerler.
Süleyman Ateş : (Allâh) Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. (Allâh'ın) râzı olduğundan başkasına şefâ'at edemezler ve onlar, O'nun korkusundan titrerler.
Tefhim-ul Kuran : O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir; onlar şefaat de etmezler; (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
Ümit Şimşek : Allah onların geçmişini de bilir, geleceğini de. Onlar, ancak Allah'ın rıza göstereceği kimseler için şefaat ederler; Onun korkusuyla da ürpermektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O'nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O'nun korkusundan titrerler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}