» 21 / Enbiyâ  43:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Oradadır? | tanrılar | onları qoruyacaq | əks | bizə | | kifayət qədər güclü deyillər | kömək etmək | özləri | nə də | onlara | ABŞ tərəfindən | qayğısına qalır |

ǼM LHM ËLHT TMNAHM MN D̃WNNÆ YSTŦYAWN NṦR ǼNFSHM WLÆ HM MNÆ YṦḪBWN
em lehum ālihetun temneǔhum min dūninā yesteTīǔne neSra enfusihim ve lā hum minnā yuSHabūne

أَمْ لَهُمْ الِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. LHM = lehum : Oradadır?
3. ËLHT = ālihetun : tanrılar
4. TMNAHM = temneǔhum : onları qoruyacaq
5. MN = min : əks
6. D̃WNNÆ = dūninā : bizə
7. LÆ = lā :
8. YSTŦYAWN = yesteTīǔne : kifayət qədər güclü deyillər
9. NṦR = neSra : kömək etmək
10. ǼNFSHM = enfusihim : özləri
11. WLÆ = ve lā : nə də
12. HM = hum : onlara
13. MNÆ = minnā : ABŞ tərəfindən
14. YṦḪBWN = yuSHabūne : qayğısına qalır
yoxsa? | Oradadır? | tanrılar | onları qoruyacaq | əks | bizə | | kifayət qədər güclü deyillər | kömək etmək | özləri | nə də | onlara | ABŞ tərəfindən | qayğısına qalır |

[] [] [ÆLH] [MNA] [] [D̃WN] [] [ŦWA] [NṦR] [NFS] [] [] [] [ṦḪB]
ǼM LHM ËLHT TMNAHM MN D̃WNNÆ YSTŦYAWN NṦR ǼNFSHM WLÆ HM MNÆ YṦḪBWN

em lehum ālihetun temneǔhum min dūninā yesteTīǔne neSra enfusihim ve lā hum minnā yuSHabūne
أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون

[] [] [ا ل ه] [م ن ع] [] [د و ن] [] [ط و ع] [ن ص ر] [ن ف س] [] [] [] [ص ح ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
لهم | LHM lehum Oradadır? have they
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT ālihetun tanrılar gods
تمنعهم م ن ع | MNA TMNAHM temneǔhum onları qoruyacaq (to) defend them
من | MN min əks from
دوننا د و ن | D̃WN D̃WNNÆ dūninā bizə Us?
لا | Not
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne kifayət qədər güclü deyillər they are able
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSra kömək etmək (to) help
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özləri themselves
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
هم | HM hum onlara they
منا | MNÆ minnā ABŞ tərəfindən from Us
يصحبون ص ح ب | ṦḪB YṦḪBWN yuSHabūne qayğısına qalır can be protected.
yoxsa? | Oradadır? | tanrılar | onları qoruyacaq | əks | bizə | | kifayət qədər güclü deyillər | kömək etmək | özləri | nə də | onlara | ABŞ tərəfindən | qayğısına qalır |

[] [] [ÆLH] [MNA] [] [D̃WN] [] [ŦWA] [NṦR] [NFS] [] [] [] [ṦḪB]
ǼM LHM ËLHT TMNAHM MN D̃WNNÆ YSTŦYAWN NṦR ǼNFSHM WLÆ HM MNÆ YṦḪBWN

em lehum ālihetun temneǔhum min dūninā yesteTīǔne neSra enfusihim ve lā hum minnā yuSHabūne
أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون

[] [] [ا ل ه] [م ن ع] [] [د و ن] [] [ط و ع] [ن ص ر] [ن ف س] [] [] [] [ص ح ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لهم | LHM lehum Oradadır? have they
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT ālihetun tanrılar gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تمنعهم م ن ع | MNA TMNAHM temneǔhum onları qoruyacaq (to) defend them
Te,Mim,Nun,Ayn,He,Mim,
400,40,50,70,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min əks from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دوننا د و ن | D̃WN D̃WNNÆ dūninā bizə Us?
Dal,Vav,Nun,Nun,Elif,
4,6,50,50,1,
N – cins isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne kifayət qədər güclü deyillər they are able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSra kömək etmək (to) help
Nun,Sad,Re,
50,90,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özləri themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlara they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
منا | MNÆ minnā ABŞ tərəfindən from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يصحبون ص ح ب | ṦḪB YṦḪBWN yuSHabūne qayğısına qalır can be protected.
Ye,Sad,Ha,Be,Vav,Nun,
10,90,8,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:42-47] İnsanların Gafleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların, azâbımızı kendilerinden menedecek bir mâbutları mı var yoksa? O mâbutların, ne kendilerine yardım etmeye güçleri yeter, ne de bizden bir yardım görür kâfirler.
Adem Uğur : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilâhları mı var? (O ilâh dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler.
Ahmed Hulusi : Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dûnumuzda ilâhları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.
Ahmet Tekin : Yoksa, kendilerini bize karşı savunacak, bizim dışımızda, kullarımız durumundakilerden ilâhları mı var? Onlar kendilerine ve birbirlerine bile yardım edecek güçte değiller. Onlar bizden alâka, destek ve dostluk da görmezler.
Ahmet Varol : Yoksa onların kendilerini bize karşı savunacak ilahları mı var? Onlar kendi kendilerine yardım etmeye güç yetiremezler. Bizim tarafımızdan ise yakınlık göremezler. [9]
Ali Bulaç : Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa onlar için, kendilerini azabımızdan menedecek, İlâhlar mı var? O taptıkları putlar ve İlâhlar, kendi nefislerini kurtaramıyacakları gibi, azabımızdan da kurtulamıyacaklardır.
Azerice : Yoxsa onları Bizdən qoruyan tanrıları var? Özlərinə belə kömək edə bilmirlər. Bizim tərəfimizdən onları iddia edə bilməz.
Bekir Sadak : Yoksa kendilerini bize karsi savunacak tanrilari mi var? O tanrilar kendilerine bile yardim edemezler. Katimizdan da dostluk gormezler.
Celal Yıldırım : Yoksa kendilerini bizim (azabımızdan koruyup) engelleyecek bizden başka tanrıları mı vardır ? (Nerede ?..) O tanrılar kendilerine yardıma güç. getiremezler, bizden ise hiç dostluk ve yakınlık göremezler.
Diyanet İşleri : Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilâhları mı var? O ilâh edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.
Diyanet Vakfi : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilâhları mı var? (O ilâh dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler.
Edip Yüksel : Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men'edecek ilâhlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar
Enbiya : Yoxsa onları Bizdən qoruyan tanrıları var? Özlərinə belə kömək edə bilmirlər. Bizim tərəfimizdən onları iddia edə bilməz.
Fizilal-il Kuran : Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dışımızda başka ilahları mı var? O sözde ilahlar kendilerine bile yardım edecek güçte olmadıkları gibi bizden de destek göremezler.
Gültekin Onan : Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar için, Bizim astlarımızdan, onlara engel olan birtakım tanrılar mı var? O sözde tanrılar kendilerine yardıma güç yetiremezler. Onlar tarafımızdan desteklenmezler de.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onların bize karşı müdâfaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlar için, kendilerini (azâbımızdan) men' edecek bizden başka ilâhlar mı var? (O ilâhlar) ne kendi nefislerine yardım edebilirler, ne de tarafımızdan onlara sâhib çıkılır!
İbni Kesir : Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların, Bizden men eden (azabımızdan onları koruyan) ilâhları mı var? Onların, kendilerine dahi yardım etmeye güçleri yetmez. Ve onlara, Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, gerçekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları olduğunu mu (düşünüyorlar)? Onların bu (düzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda değiller; öyleyse, (onlara tapınanlara, onlara güvenenlere de) Bize karşı kimse arka çıkamayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlar için kendilerini azabımızdan menedecek ilâhlar mı vardır? Kendi nefislerine yardıma muktedir olamazlar ve onlar Bizden sehabet de görmezler.
Ömer Öngüt : Yoksa kendilerini bize karşı koruyacak ilâhları mı var? Onlar kendilerine bile yardım edemezler. Onlar bizden de dostluk görmezler.
Şaban Piriş : Yoksa onları bizim alçaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık göremezler.
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa, akılları sıra, onların Bizden başka kendilerini savunacak tanrıları mı var? (Nerede!) O tanrılaştırdıkları nesneler kendi kendilerini bile koruyamazlar. Öyleyse, o müşrikleri Bize karşı hiç mi hiç koruyamazlar. Onlar Bizim tarafımızdan zaten bir destek görmezler.
Süleyman Ateş : Yoksa onları, bize karşı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sâhip çıkılır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onların, bize karşı kendilerini, engellemeyle koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Ümit Şimşek : Yoksa onları Bizden koruyacak başka tanrıları mı var? Oysa onların kendilerine bile bir yardımı olmaz; Bizden de hiçbir dostluk görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}