» 21 / Enbiyâ  97:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yaxınlaşır | söz | real | birdən | o | donur | gözlər | Xalq | inkar edənlər | EY/HEY/AH | vay halımıza | Həqiqətən | biz idik | içəri | qəflət | | bundan | çıxır | Biz | zülm edirdik |

WÆGTRB ÆLWAD̃ ÆLḪG FÎZ̃Æ HY ŞÆḢṦT ǼBṦÆR ÆLZ̃YN KFRWÆ WYLNÆ GD̃ KNÆ FY ĞFLT MN HZ̃Æ BL KNÆ ƵÆLMYN
veḳterabe l-veǎ'du l-Haḳḳu feiƶā hiye şāḣiSatun ebSāru elleƶīne keferū veylenā ḳad kunnā ğafletin min hāƶā bel kunnā Zālimīne

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆGTRB = veḳterabe : və yaxınlaşır
2. ÆLWAD̃ = l-veǎ'du : söz
3. ÆLḪG = l-Haḳḳu : real
4. FÎZ̃Æ = feiƶā : birdən
5. HY = hiye : o
6. ŞÆḢṦT = şāḣiSatun : donur
7. ǼBṦÆR = ebSāru : gözlər
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
10. YÆ = yā : EY/HEY/AH
11. WYLNÆ = veylenā : vay halımıza
12. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
13. KNÆ = kunnā : biz idik
14. FY = fī : içəri
15. ĞFLT = ğafletin : qəflət
16. MN = min :
17. HZ̃Æ = hāƶā : bundan
18. BL = bel : çıxır
19. KNÆ = kunnā : Biz
20. ƵÆLMYN = Zālimīne : zülm edirdik
və yaxınlaşır | söz | real | birdən | o | donur | gözlər | Xalq | inkar edənlər | EY/HEY/AH | vay halımıza | Həqiqətən | biz idik | içəri | qəflət | | bundan | çıxır | Biz | zülm edirdik |

[GRB] [WAD̃] [ḪGG] [] [] [ŞḢṦ] [BṦR] [] [KFR] [Y] [WYL] [] [KWN] [] [ĞFL] [] [] [] [KWN] [ƵLM]
WÆGTRB ÆLWAD̃ ÆLḪG FÎZ̃Æ HY ŞÆḢṦT ǼBṦÆR ÆLZ̃YN KFRWÆ WYLNÆ GD̃ KNÆ FY ĞFLT MN HZ̃Æ BL KNÆ ƵÆLMYN

veḳterabe l-veǎ'du l-Haḳḳu feiƶā hiye şāḣiSatun ebSāru elleƶīne keferū veylenā ḳad kunnā ğafletin min hāƶā bel kunnā Zālimīne
واقترب الوعد الحق فإذا هي شاخصة أبصار الذين كفروا يا ويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين

[ق ر ب] [و ع د] [ح ق ق] [] [] [ش خ ص] [ب ص ر] [] [ك ف ر] [ي] [و ي ل] [] [ك و ن] [] [غ ف ل] [] [] [] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واقترب ق ر ب | GRB WÆGTRB veḳterabe və yaxınlaşır And has approached
الوعد و ع د | WAD̃ ÆLWAD̃ l-veǎ'du söz the promise
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu real [the] true
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā birdən then behold,
هي | HY hiye o [it]
شاخصة ش خ ص | ŞḢṦ ŞÆḢṦT şāḣiSatun donur (are) staring
أبصار ب ص ر | BṦR ǼBṦÆR ebSāru gözlər (the) eyes
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ويلنا و ي ل | WYL WYLNÆ veylenā vay halımıza woe to us
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Verily,
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik we had been
في | FY içəri in
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin qəflət heedlessness
من | MN min of
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan "this;"
بل | BL bel çıxır nay,
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we were
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zülm edirdik "wrongdoers."""
və yaxınlaşır | söz | real | birdən | o | donur | gözlər | Xalq | inkar edənlər | EY/HEY/AH | vay halımıza | Həqiqətən | biz idik | içəri | qəflət | | bundan | çıxır | Biz | zülm edirdik |

[GRB] [WAD̃] [ḪGG] [] [] [ŞḢṦ] [BṦR] [] [KFR] [Y] [WYL] [] [KWN] [] [ĞFL] [] [] [] [KWN] [ƵLM]
WÆGTRB ÆLWAD̃ ÆLḪG FÎZ̃Æ HY ŞÆḢṦT ǼBṦÆR ÆLZ̃YN KFRWÆ WYLNÆ GD̃ KNÆ FY ĞFLT MN HZ̃Æ BL KNÆ ƵÆLMYN

veḳterabe l-veǎ'du l-Haḳḳu feiƶā hiye şāḣiSatun ebSāru elleƶīne keferū veylenā ḳad kunnā ğafletin min hāƶā bel kunnā Zālimīne
واقترب الوعد الحق فإذا هي شاخصة أبصار الذين كفروا يا ويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين

[ق ر ب] [و ع د] [ح ق ق] [] [] [ش خ ص] [ب ص ر] [] [ك ف ر] [ي] [و ي ل] [] [ك و ن] [] [غ ف ل] [] [] [] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واقترب ق ر ب | GRB WÆGTRB veḳterabe və yaxınlaşır And has approached
Vav,Elif,Gaf,Te,Re,Be,
6,1,100,400,200,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الوعد و ع د | WAD̃ ÆLWAD̃ l-veǎ'du söz the promise
Elif,Lam,Vav,Ayn,Dal,
1,30,6,70,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu real [the] true
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
ADJ – nominativ kişi sifəti
صفة مرفوعة
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā birdən then behold,
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هي | HY hiye o [it]
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
شاخصة ش خ ص | ŞḢṦ ŞÆḢṦT şāḣiSatun donur (are) staring
Şın,Elif,Hı,Sad,Te merbuta,
300,1,600,90,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أبصار ب ص ر | BṦR ǼBṦÆR ebSāru gözlər (the) eyes
,Be,Sad,Elif,Re,
,2,90,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلنا و ي ل | WYL WYLNÆ veylenā vay halımıza woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif,
6,10,30,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik we had been
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin qəflət heedlessness
Ğayn,Fe,Lam,Te merbuta,
1000,80,30,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan "this;"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بل | BL bel çıxır nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zülm edirdik "wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:96-97] Dünyanın Sonu

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gerçek vait yaklaşınca işte o zaman kâfir olanlar, gözlerini dikip kalacaklar ve yazıklar olsun bize diyecekler, bundan gafildik, hattâ zâlimdik biz.
Adem Uğur : Ve gerçek vaad (ölüm, kıyamet) yaklaşınca, birden, inkâr edenlerin gözleri donakalır! "Yazıklar olsun bize! (derler), gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalim kimselermişiz."
Ahmed Hulusi : Ölüm yaklaştığında, bir de bakarsın ki hakikat bilgisini inkâr edenlerin gözleri dehşetle donar kalır! "Eyvah! Gerçekten biz kozamızda - dünyamızda yaşıyormuşuz (bu gerçeği fark edememişiz)! Hayır, zâlimler imişiz. "
Ahmet Tekin : Gerçek vaat, tehdit, ölüm ve Kıyamet yaklaştığında, işte o zaman kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin gözleri belerir. 'Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz bu durumdan habersizmişiz. Hayır, hayır, biz inkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlim kimselermişiz.' derler.
Ahmet Varol : Hak olan vaad yaklaşmıştır. İşte o zaman inkar edenlerin gözleri dışarı fırlar. 'Yazık bize! Doğrusu biz bundan gafletteydik. Hayır, biz zalimlerdik.'
Ali Bulaç : Gerçek olan va'd yaklaşmıştır, işte o zaman, inkâr edenlerin gözleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik, hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler).
Ali Fikri Yavuz : Ve hak olan vaad (kıyamet) yaklaştığı vakit, işte o zaman, kâfir olanların gözleri hemen dikilecek: “- Vah bizlere! Biz bundan gaflet ettik, doğrusu kendimize zulmetmiş olduk.” diyecekler.
Azerice : Xəbərdar olduqları həqiqətlə üz-üzə gəldikdə kafirlərin gözləri qorxu ilə açılır. "Vay halımıza! Biz həqiqətən aldandıq. Əslində özümüzə zülm etdik."
Bekir Sadak : Gercek vaad yaklastiginda, inkar edenlerin gozleri beleriverir: «Vah bize! Bundan once gaflet icindeydik, hem de zalimdik» derler.
Celal Yıldırım : Hak olan va'd (Kıyametin safhaları) yaklaşınca bir de bakarsın ki o inkâr edenlerin gözleri belerip kalır, «eyvah bize! Biz bundan gaflette bulunuyorduk; daha doğrusu biz zâlimler idik» derler.
Diyanet İşleri : Gerçek vaad (kıyametin kopması) yaklaşır, bir de bakarsın inkâr edenlerin gözleri açılıp donakalmıştır. “Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gafildik. Hatta biz zalim kimselermişiz” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçek vaad yaklaştığında, inkar edenlerin gözleri beleriverir: 'Vah bize! Bundan önce gaflet içindeydik, hem de zalimdik' derler.
Diyanet Vakfi : Ve gerçek vaad (ölüm, kıyamet) yaklaşınca, birden, inkâr edenlerin gözleri donakalır! «Yazıklar olsun bize! (derler), gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalim kimselermişiz.»
Edip Yüksel : Hak sözün gerçekleşmesi yaklaşmış ve kafirlerin gözleri korkudan dona kalmıştır: 'Vah bize, Biz bundan gaflet içinde idik. Biz gerçekten zalimler olduk.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve gerçek vaad yaklaştığında, işte o zaman kâfir olanların gözleri beleriverir. «Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayır biz zalim kimselerdik.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve gerçek va'd yaklaştığı vakit, işte o zaman o küfredenlerin gözleri belerecek (bir noktaya dikilip kalacak): «Eyvah bizlere, biz bundan gaflet ettik! Hayır, kendimize zulmetmiş olduk!» diyecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve hak va'd yaklaştığı vakıt, o zaman işte o küfredenlerin derhal gözleri belerecek «eyvah bizlere biz bundan gaflet ettik, hayır kendimize zulmetmiş olduk» diyecekler
Enbiya : Xəbərdar olduqları həqiqətlə üz-üzə gəldikdə kafirlərin gözləri qorxu ilə açılır. "Vay halımıza! Biz həqiqətən aldandıq. Əslində özümüzə zülm etdik."
Fizilal-il Kuran : Gerçek vaadin (kıyamet gününün) eşiğine gelindiğinde kâfirlerin bakışları dehşetten donakalır ve «Eyvah halimize! Biz bu anın geleceğinden gafil yaşadık, biz gerçekten zalimlerden olduk» derler.
Gültekin Onan : (96-97) Yecuc ve Mecuc(un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler. Gerçek olan vaad yaklaşmıştır, işte o zaman, küfredenlerin gözleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler).
Hakkı Yılmaz : "Ve gerçek vaat yaklaştığı zaman kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kişilerin gözleri dönüverir: “Eyvah bizlere! Kesinlikle biz bundan bilgisizlik/duyarsızlık içindeydik. Aslında biz yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler idik.” "
Hasan Basri Çantay : (96-97) Nihayet Ye'cûc ve Me'cûc (un seddi) açılıb da her tepeden saldıracakları ve gerçek va'd olan (kıyamet) yaklaşdığı vakit, işte o zaman o küfr (ve inkâr) edenlerin gözleri hemen belirib kalacak, «Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik. Hayır, biz zaalim kimselerdik» (diyecekler).
Hayrat Neşriyat : (96-97) Nihâyet Ye’cüc ve Me’cüc’ün (seddi) açıldığı ve onların her tepeden akın etmekte olduğu ve gerçek va'd (olan kıyâmet)in yaklaştığı zaman bir de bakarsın ki, inkâredenlerin gözleri (dehşetten) donuktur. 'Eyvah bize! Hakikaten bundan gaflet içindeydik,(biz) bil'akis (nefsimize) zulmeden kimseler imişiz!' (derler).
İbni Kesir : Ve gerçek vaad yaklaştığı zaman; o küfredenlerin gözleri belerip kalır: Vah bize, bundan önce gaflet içindeydik, biz gerçekten zalimler idik.
İskender Evrenosoğlu : Ve hak vaad yaklaştı. İşte o zaman kâfir olanların gözleri (korku ile) büyür. (Derler ki): “Bize yazıklar olsun. Biz bundan gaflet içindeydik. Meğer biz zalimler olmuşuz (kendimize zulmetmişiz).”
Muhammed Esed : (ki o zaman) başa gelmesi kaçınılmaz olan (kıyamet) söz(ün)ün gerçekleşmesi de yaklaşmış olacaktır. O zaman ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimselerin gözleri yerinden oynayacak ve (birbirlerine:) "Vah bize!" (diye yakınacaklar), "Bu (kıyamet sözüne) karşı hep umursamazlık gösterdik! Çünkü, zulüm ve kötülük yap(maya eğilimli ol)an kimselerdik!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve doğru olan vaad (Kıyamet günü) yaklaştığı zaman, artık kâfirlerin gözleri muzdarip bir hale gelecek, (ve diyeceklerdir ki:) «Eyvah bizlere! Biz bundan gaflette bulunmuş olduk. Hayır. Biz zalimler olduk.»
Ömer Öngüt : Gerçek olan vaad yaklaştığında, kâfirlerin gözleri yuvalarından fırlar. “Yazıklar olsun bize! Biz bundan gerçekten gâfildik, hatta biz gerçekten zâlimlermişiz. ” derler.
Şaban Piriş : İşte gerçek vaat yaklaşmıştır. İşte o zaman kafirlerin gözleri dehşetten bakakalır: - Eyvah bize, bundan önce biz gaflet içindeydik. Biz gerçekten zalim kimselerdik.
Suat Yıldırım : (96-97) Nihayet Ye’cüc ve Me’cüc’ün sedleri açılıp her tepeden dünyaya akın etmeye başladıkları, doğru vâdin vaktinin yaklaştığı sıra, işte o zaman, kâfirlerin gözleri birden donakalır. "Eyvah, bizlere! Biz bundan tam bir gaflet içinde idik, daha doğrusu kendimize zulmettik!" diyecekler.
Süleyman Ateş : Gerçek va'd (yani kıyâmet) yaklaşmış olur. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalır. "Vah bize, biz bundan gaflet içinde idik (bunun doğru olacağını hiç düşünmüyorduk). Meğer biz zulmediyormuşuz!" (diye mırıldandılar).
Tefhim-ul Kuran : Gerçek olan va'd yaklaşmıştır, işte o zaman, küfre sapanların gözleri yuvalarından fırlayacak: «Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik, hayır, bizler zulme sapmıştık» (diyecekler).
Ümit Şimşek : Artık hak olan vaad yaklaşmış, inkâr edenlerin gözleri donakalmıştır. 'Eyvah bize!' derler. 'Bundan habersizdik. Aslında biz kendimize yazık etmişiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hak olan vaat yaklaşmıştır. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalmıştır. "Vay başımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik." derler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}