» 21 / Enbiyâ  67:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
boo | Sizə | | pərəstiş etdiyiniz insanlara | | kənarda | allaha şükür | | Ağlından istifadə etmirsən? |

ǼF LKM WLMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH ǼFLÆ TAGLWN
uffin lekum velimā teǎ'budūne min dūni llahi efelā teǎ'ḳilūne

أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼF = uffin : boo
2. LKM = lekum : Sizə
3. WLMÆ = velimā :
4. TABD̃WN = teǎ'budūne : pərəstiş etdiyiniz insanlara
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : kənarda
7. ÆLLH = llahi : allaha şükür
8. ǼFLÆ = efelā :
9. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : Ağlından istifadə etmirsən?
boo | Sizə | | pərəstiş etdiyiniz insanlara | | kənarda | allaha şükür | | Ağlından istifadə etmirsən? |

[ÆFF] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [AGL]
ǼF LKM WLMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH ǼFLÆ TAGLWN

uffin lekum velimā teǎ'budūne min dūni llahi efelā teǎ'ḳilūne
أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون

[ا ف ف] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أف ا ف ف | ÆFF ǼF uffin boo Uff
لكم | LKM lekum Sizə to you
ولما | WLMÆ velimā and to what
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş etdiyiniz insanlara you worship
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni kənarda besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Ağlından istifadə etmirsən? "you use reason?"""
boo | Sizə | | pərəstiş etdiyiniz insanlara | | kənarda | allaha şükür | | Ağlından istifadə etmirsən? |

[ÆFF] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [AGL]
ǼF LKM WLMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH ǼFLÆ TAGLWN

uffin lekum velimā teǎ'budūne min dūni llahi efelā teǎ'ḳilūne
أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون

[ا ف ف] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أف ا ف ف | ÆFF ǼF uffin boo Uff
,Fe,
,80,
N – genitiv qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولما | WLMÆ velimā and to what
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
جار ومجرور
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş etdiyiniz insanlara you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni kənarda besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Ağlından istifadə etmirsən? "you use reason?"""
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:63-67] İbrahim, Tezini Kanıtlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?
Adem Uğur : Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
Ahmed Hulusi : "Yazık size! Allâh dûnunda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"
Ahmet Tekin : 'Size de, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınıza da yazıklar olsun. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?'
Ahmet Varol : Size de Allah'tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
Azerice : “Vay sizin halınıza və Allahdan başqa ibadət etdiklərinizin halına!
Bekir Sadak : (66-67) Ibrahim: «O halde, Allah'i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi.
Diyanet İşleri : “Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (66-67) İbrahim: 'O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
Edip Yüksel : 'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız?
Enbiya : “Vay sizin halınıza və Allahdan başqa ibadət etdiklərinizin halına!
Fizilal-il Kuran : Yuh olsun size ve Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?
Gültekin Onan : "Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : (66,67) İbrâhîm: “O hâlde, Allah'ın astlarından size hiçbir şekilde fayda vermeyen ve size zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ın astlarından taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
Hayrat Neşriyat : 'Size de, Allah’dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?'
İbni Kesir : Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Size ve Allah'tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Muhammed Esed : Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yuf size! Ve Allah'tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
Ömer Öngüt : “Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?”
Şaban Piriş : Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Suat Yıldırım : (66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş : "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Tefhim-ul Kuran : «Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»
Ümit Şimşek : 'Yuh olsun size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da! Hâlâ akıllanmıyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}