V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا
ي | Y
YÆ
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
ويلنا
و ي ل | WYL
WYLNÆ
veylenā
vay halımıza
woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif, 6,10,30,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya N – ittihamedici isim PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi أداة نداء اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا
|
ÎNÆ
innā
həqiqətən biz
Indeed, [we]
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
olduq
we were
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين
ظ ل م | ƵLM
ƵÆLMYN
Zālimīne
zalımlardan
"wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun, 900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Adem Uğur : Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Ahmet Tekin : 'Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz' dediler.
Ali Bulaç : "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.
Azerice : “Bizə ar olsun! Biz zalım idik”. onlar dedilər.
İskender Evrenosoğlu : “Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler.
Muhammed Esed : Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. ”
Şaban Piriş : -Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Suat Yıldırım : "Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
Süleyman Ateş : "Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"
Tefhim-ul Kuran : «Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
Ümit Şimşek : 'Eyvah!' dediler. 'Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]