» 21 / Enbiyâ  49:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | qorxurlar | Rəbbindən | görmədən | və onlar | -Niyə | (Eşitmə) vaxtı- | titrəyirlər |

ÆLZ̃YN YḢŞWN RBHM BÆLĞYB WHM MN ÆLSÆAT MŞFGWN
elleƶīne yeḣşevne rabbehum bil-ğaybi ve hum mine s-sāǎti muşfiḳūne

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar
2. YḢŞWN = yeḣşevne : qorxurlar
3. RBHM = rabbehum : Rəbbindən
4. BÆLĞYB = bil-ğaybi : görmədən
5. WHM = ve hum : və onlar
6. MN = mine : -Niyə
7. ÆLSÆAT = s-sāǎti : (Eşitmə) vaxtı-
8. MŞFGWN = muşfiḳūne : titrəyirlər
onlar | qorxurlar | Rəbbindən | görmədən | və onlar | -Niyə | (Eşitmə) vaxtı- | titrəyirlər |

[] [ḢŞY] [RBB] [ĞYB] [] [] [SWA] [ŞFG]
ÆLZ̃YN YḢŞWN RBHM BÆLĞYB WHM MN ÆLSÆAT MŞFGWN

elleƶīne yeḣşevne rabbehum bil-ğaybi ve hum mine s-sāǎti muşfiḳūne
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون

[] [خ ش ي] [ر ب ب] [غ ي ب] [] [] [س و ع] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar Those who
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞWN yeḣşevne qorxurlar fear
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbindən their Lord
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi görmədən in the unseen,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
من | MN mine -Niyə of
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti (Eşitmə) vaxtı- the Hour
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrəyirlər (are) afraid.
onlar | qorxurlar | Rəbbindən | görmədən | və onlar | -Niyə | (Eşitmə) vaxtı- | titrəyirlər |

[] [ḢŞY] [RBB] [ĞYB] [] [] [SWA] [ŞFG]
ÆLZ̃YN YḢŞWN RBHM BÆLĞYB WHM MN ÆLSÆAT MŞFGWN

elleƶīne yeḣşevne rabbehum bil-ğaybi ve hum mine s-sāǎti muşfiḳūne
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون

[] [خ ش ي] [ر ب ب] [غ ي ب] [] [] [س و ع] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞWN yeḣşevne qorxurlar fear
Ye,Hı,Şın,Vav,Nun,
10,600,300,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbindən their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi görmədən in the unseen,
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti (Eşitmə) vaxtı- the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrəyirlər (are) afraid.
Mim,Şın,Fe,Gaf,Vav,Nun,
40,300,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:48-50] Musa ve Harun Peygamberler

Abdulbaki Gölpınarlı : O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.
Adem Uğur : (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınanlar, saklı-gizli hallerinde, görmedikleri halde, gıyaben Rablerinden korkanlardır, O’na saygı duyanlardır. Onlar Kıyamet’in kopacağı ânın dehşeti dolayısıyla korku içinde Allah’ın emirlerine itina gösterenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar [10] Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.
Ali Bulaç : Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
Azerice : Onlar Rəbbini görməsələr də, Ona dərin hörmət bəsləyirlər. Onlar qiyamət günü haqq-hesabdan narahatdırlar.
Bekir Sadak : Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.
Celal Yıldırım : O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
Diyanet İşleri : Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
Diyanet Vakfi : (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Edip Yüksel : Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
Enbiya : Onlar Rəbbini görməsələr də, Ona dərin hörmət bəsləyirlər. Onlar qiyamət günü haqq-hesabdan narahatdırlar.
Fizilal-il Kuran : Onlar Rabb'lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
Gültekin Onan : Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Hakkı Yılmaz : (48,49) Ve andolsun ki Mûsâ ve Hârûn'a Furkân'ı ve görülmeyen, duyulmayan, sezilmeyen ıssız yerde Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan, kıyâmetin kopmasından içleri titreyen, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için bir ışığı ve öğüdü verdik.
Hasan Basri Çantay : (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
Hayrat Neşriyat : (Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.
İbni Kesir : Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, gaybde (görmedikleri halde) Rab'lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.
Muhammed Esed : o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
Ömer Öngüt : O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.
Şaban Piriş : Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Suat Yıldırım : O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
Süleyman Ateş : Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ'at(in)den de titrerler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Ümit Şimşek : O takvâ sahipleri ki, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar. Onlar, kıyamet gününün de korkusu içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}