» 21 / Enbiyâ  109:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | əgər üz çevirsələr | demək | sizə izah etdim | | bərabər | İndi | Mən bilmirəm | (Yaxındır)? | yoxsa? | (o) uzaqdır | şeydən | səni təhdid edirlər |

FÎN TWLWÆ FGL ËZ̃NTKM AL SWÆÙ WÎN ǼD̃RY ǼGRYB ǼM BAYD̃ TWAD̃WN
fein tevellev feḳul āƶentukum ǎlā sevā'in ve in edrī eḳarībun em beǐydun tūǎdūne

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. TWLWÆ = tevellev : əgər üz çevirsələr
3. FGL = feḳul : demək
4. ËZ̃NTKM = āƶentukum : sizə izah etdim
5. AL = ǎlā :
6. SWÆÙ = sevā'in : bərabər
7. WÎN = ve in : İndi
8. ǼD̃RY = edrī : Mən bilmirəm
9. ǼGRYB = eḳarībun : (Yaxındır)?
10. ǼM = em : yoxsa?
11. BAYD̃ = beǐydun : (o) uzaqdır
12. MÆ = mā : şeydən
13. TWAD̃WN = tūǎdūne : səni təhdid edirlər
əgər | əgər üz çevirsələr | demək | sizə izah etdim | | bərabər | İndi | Mən bilmirəm | (Yaxındır)? | yoxsa? | (o) uzaqdır | şeydən | səni təhdid edirlər |

[] [WLY] [GWL] [ÆZ̃N] [] [SWY] [] [D̃RY] [GRB] [] [BAD̃] [] [WAD̃]
FÎN TWLWÆ FGL ËZ̃NTKM AL SWÆÙ WÎN ǼD̃RY ǼGRYB ǼM BAYD̃ TWAD̃WN

fein tevellev feḳul āƶentukum ǎlā sevā'in ve in edrī eḳarībun em beǐydun tūǎdūne
فإن تولوا فقل آذنتكم على سواء وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون

[] [و ل ي] [ق و ل] [ا ذ ن] [] [س و ي] [] [د ر ي] [ق ر ب] [] [ب ع د] [] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər But if
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev əgər üz çevirsələr they turn away
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
آذنتكم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃NTKM āƶentukum sizə izah etdim """I (have) announced to you"
على | AL ǎlā equally
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'in bərabər equally
وإن | WÎN ve in İndi And not
أدري د ر ي | D̃RY ǼD̃RY edrī Mən bilmirəm I know
أقريب ق ر ب | GRB ǼGRYB eḳarībun (Yaxındır)? whether is near
أم | ǼM em yoxsa? or
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydun (o) uzaqdır far
ما | şeydən what
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǎdūne səni təhdid edirlər you are promised.
əgər | əgər üz çevirsələr | demək | sizə izah etdim | | bərabər | İndi | Mən bilmirəm | (Yaxındır)? | yoxsa? | (o) uzaqdır | şeydən | səni təhdid edirlər |

[] [WLY] [GWL] [ÆZ̃N] [] [SWY] [] [D̃RY] [GRB] [] [BAD̃] [] [WAD̃]
FÎN TWLWÆ FGL ËZ̃NTKM AL SWÆÙ WÎN ǼD̃RY ǼGRYB ǼM BAYD̃ TWAD̃WN

fein tevellev feḳul āƶentukum ǎlā sevā'in ve in edrī eḳarībun em beǐydun tūǎdūne
فإن تولوا فقل آذنتكم على سواء وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون

[] [و ل ي] [ق و ل] [ا ذ ن] [] [س و ي] [] [د ر ي] [ق ر ب] [] [ب ع د] [] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev əgər üz çevirsələr they turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
آذنتكم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃NTKM āƶentukum sizə izah etdim """I (have) announced to you"
,Zel,Nun,Te,Kef,Mim,
,700,50,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā equally
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'in bərabər equally
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وإن | WÎN ve in İndi And not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أدري د ر ي | D̃RY ǼD̃RY edrī Mən bilmirəm I know
,Dal,Re,Ye,
,4,200,10,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
أقريب ق ر ب | GRB ǼGRYB eḳarībun (Yaxındır)? whether is near
,Gaf,Re,Ye,Be,
,100,200,10,2,
INTG – prefiksli sual alif
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydun (o) uzaqdır far
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ما | şeydən what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǎdūne səni təhdid edirlər you are promised.
Te,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,6,70,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [21:107-112] Tüm Halklara

Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer yüz çevirirlerse de ki: Aynı tarzda hepinize de bildirdim ve size vaadedilen yakında mı olacak, uzak bir zamanda mı, onu bilmem ben.
Adem Uğur : Eğer yüz çevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize açıkladım. Artık size vâdolunan şey (mahşerde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum.
Ahmed Hulusi : Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Eşit olarak size bildirdim. . . Size vadolunan şey (uyarıldığınız ölüm) yakın mıdır uzak mıdır, bilmiyorum. "
Ahmet Tekin : Eğer İslâm’a girmeye, müslümanca yaşamaya, Kur’ân’a, sırtlarını çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, baskı ve zulme, halkı yönlendirmeye devam ederlerse: 'Müslümanlara yaptıklarınızı savaş ilanı sayıyor, ben de aynı şekilde, mükellefiyetlerinizi bildirerek size savaş ilan ediyorum. Tehdit olunduğunuz savaşın yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem.' diyerek ültümatom ver.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirlerse de ki: 'Size (gerçeği) eşit olarak bildirdim. Size vaadedilenin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu ben bilemem.
Ali Bulaç : Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab günü) yakın mı, uzak mı, bilemem."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine, imandan yüz çevirirlerse, o takdirde de ki: “- Size (emredildiğim şeyleri) dosdoğru bildirdim. (Müslümanların galebesi veya kıyamet azabı ile) korkutulduğunuz an yakın mı, yoksa uzak mı, ben bilmem.
Azerice : Əgər üz döndərsələr, de: "Mən hamıya eyni şəkildə xəbər verdim. Mən vəd edilənin yaxın və ya uzaq olduğunu bilmirəm!"
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse, de ki: «Size dupeduz acikladim; tehdit olundugunuz seyin yakin mi uzak mi oldugunu bilmem.»
Celal Yıldırım : Yüzçevirirlerse de ki: Size düpedüz bildirdim : Tehdîd edildiğiniz o şey yakın mı, uzak mı bilmem..
Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse, de ki: “(Bana emrolunanı, ayırım yapmadan) size eşit olarak bildirdim. Tehdit edildiğiniz şey yakın mı yoksa uzak mı, bilmiyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse, de ki: 'Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem.'
Diyanet Vakfi : Eğer yüz çevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize açıkladım. Artık size vâdolunan şey (mahşerde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum.
Edip Yüksel : Eğer yüz çevirirlerse de ki, 'Size yeterli ölçüde bildirdim. Size söz verilen şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: «Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine de aldırmazlarsa de ki: «Size düpedüz açıkladım, tehdit edildiğiniz şeyin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu bilmem.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine aldırmazlarsa o halde de de ki: size düpedüz ı'lân ettim, ve bilmem bu size edilen va'd-ü vaîd pek yakın mı, yoksa uzak mı?
Enbiya : Əgər üz döndərsələr, de: "Mən hamıya eyni şəkildə xəbər verdim. Mən vəd edilənin yaxın və ya uzaq olduğunu bilmirəm!"
Fizilal-il Kuran : Eğer bu çağrına sırt çevirirlerse onlara de ki; «Bana gelen mesajı duyurarak bu konuda sizi kendimle eşit bilgi düzeyine erdirdim. Size yöneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa uzak mıdır, onu bilemem.»
Gültekin Onan : Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab) günü yakın mı, uzak mı, bilemem."
Hakkı Yılmaz : (109-111) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse: “Size dosdoğru/ eşit/tarafsız olarak açıkladım ve tehdit olunduğunuz şey yakın mı, uzak mı bilmiyorum. Şüphesiz Allah, sözden açığa vurulanı bilir, gizlediğiniz şeyleri de bilir. Ve ‘Belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar yararlandırmak içindir’ ben bilmiyorum” de.
Hasan Basri Çantay : Eğer (Bu teklife karşı) onlar (yine) yüz çevirirlerse (o vakit da) de ki: «Size (hakıykatları) müsavat üzere bildirdim. Tehdîd edilmekde olduğunuz (o korkunç akıbet) yakın mı, yoksa uzak mı, ben bilmem».
Hayrat Neşriyat : Artık yüz çevirirlerse, de ki: '(Ben emrolunduğum şeyi) size eşit olarak bildirdim. Tehdîd edilmekte olduğunuz şeyin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu ise bilmem!'
İbni Kesir : Şayet yüz çevirirlerse; de ki: Ben, size eşitlik üzere bildirdim. Artık tehdid edildiğiniz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra dönerlerse, o zaman de ki: “Size müsavi olarak (herkese eşit şekilde), (Allah'ın emirlerini) bildirdim (ilân ettim). Vaadolunduğunuz şey (azap) uzak mı yoksa yakın mı (eğer) ben bilseydim (bilmiyorum).”
Muhammed Esed : Ama eğer (bu gerçeğe) yüz çevirirlerse de ki: "Ben bu gerçeği hepinize aynı şekilde duyurdum; ama artık, size vaad edilen (Hesap Günü'nün) yakın mı, uzak mı olduğunu ben bilemem".
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer yüz çevirirlerse artık de ki: «Size müsâvat üzere bildirmiş oldum. O tehdit edilmiş olduğunuz şey yakın mıdır, uzak mıdır ben bilmem.»
Ömer Öngüt : Eğer yüz çevirirlerse de ki: “Ben size eşit bir şekilde tebliğ ettim. Artık size vaad edilen şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem. ”
Şaban Piriş : Eğer yüz çevirirlerse de ki: -Size (gerçeği) doğru bir şekilde açıkladım. Size vaat edilenin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu bilmem.
Suat Yıldırım : Yine de yüz çevirirlerse de ki: "İşte sizin hepinizi de tam eşit şekilde hakka çağırdım. Artık tehdit olunduğunuz o kıyamet gününün yakın mı uzak mı olduğunu bilemem."
Süleyman Ateş : Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Ben sizin hepinize eşit biçimde açıkladım. Artık tehdid edildiğiniz şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem."
Tefhim-ul Kuran : Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: «Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab günü) yakın mı, uzak mı, bilemem.»
Ümit Şimşek : Yüz çevirirlerse de ki: Ben hepinize tebliğimi eşit olarak yaptım. Ama size vaad edilen şey yakın mıdır, uzak mıdır, onu bilemem.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}