» 21 / Enbiyâ  17:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | istəsək | | əldə etmək | əyləncə | əldə edərdik | | öz səviyyəmizdən | əgər | olsaydıq | edəcək |

LW ǼRD̃NÆ ǼN NTḢZ̃ LHWÆ LÆTḢZ̃NÆH MN LD̃NÆ ÎN KNÆ FÆALYN
lev eradnā en netteḣiƶe lehven lātteḣaƶnāhu min ledunnā in kunnā fāǐlīne

لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LW = lev : əgər
2. ǼRD̃NÆ = eradnā : istəsək
3. ǼN = en :
4. NTḢZ̃ = netteḣiƶe : əldə etmək
5. LHWÆ = lehven : əyləncə
6. LÆTḢZ̃NÆH = lātteḣaƶnāhu : əldə edərdik
7. MN = min :
8. LD̃NÆ = ledunnā : öz səviyyəmizdən
9. ÎN = in : əgər
10. KNÆ = kunnā : olsaydıq
11. FÆALYN = fāǐlīne : edəcək
əgər | istəsək | | əldə etmək | əyləncə | əldə edərdik | | öz səviyyəmizdən | əgər | olsaydıq | edəcək |

[] [RWD̃] [] [ÆḢZ̃] [LHW] [ÆḢZ̃] [] [LD̃N] [] [KWN] [FAL]
LW ǼRD̃NÆ ǼN NTḢZ̃ LHWÆ LÆTḢZ̃NÆH MN LD̃NÆ ÎN KNÆ FÆALYN

lev eradnā en netteḣiƶe lehven lātteḣaƶnāhu min ledunnā in kunnā fāǐlīne
لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين

[] [ر و د] [] [ا خ ذ ] [ل ه و] [ا خ ذ ] [] [ل د ن] [] [ك و ن] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā istəsək We intended
أن | ǼN en that
نتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃ netteḣiƶe əldə etmək We take
لهوا ل ه و | LHW LHWÆ lehven əyləncə a pastime,
لاتخذناه ا خ ذ | ÆḢZ̃ LÆTḢZ̃NÆH lātteḣaƶnāhu əldə edərdik surely We (could have) taken it
من | MN min from
لدنا ل د ن | LD̃N LD̃NÆ ledunnā öz səviyyəmizdən Us,
إن | ÎN in əgər if
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā olsaydıq We were
فاعلين ف ع ل | FAL FÆALYN fāǐlīne edəcək doers.
əgər | istəsək | | əldə etmək | əyləncə | əldə edərdik | | öz səviyyəmizdən | əgər | olsaydıq | edəcək |

[] [RWD̃] [] [ÆḢZ̃] [LHW] [ÆḢZ̃] [] [LD̃N] [] [KWN] [FAL]
LW ǼRD̃NÆ ǼN NTḢZ̃ LHWÆ LÆTḢZ̃NÆH MN LD̃NÆ ÎN KNÆ FÆALYN

lev eradnā en netteḣiƶe lehven lātteḣaƶnāhu min ledunnā in kunnā fāǐlīne
لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين

[] [ر و د] [] [ا خ ذ ] [ل ه و] [ا خ ذ ] [] [ل د ن] [] [ك و ن] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā istəsək We intended
,Re,Dal,Nun,Elif,
,200,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃ netteḣiƶe əldə etmək We take
Nun,Te,Hı,Zel,
50,400,600,700,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لهوا ل ه و | LHW LHWÆ lehven əyləncə a pastime,
Lam,He,Vav,Elif,
30,5,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لاتخذناه ا خ ذ | ÆḢZ̃ LÆTḢZ̃NÆH lātteḣaƶnāhu əldə edərdik surely We (could have) taken it
Lam,Elif,Te,Hı,Zel,Nun,Elif,He,
30,1,400,600,700,50,1,5,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنا ل د ن | LD̃N LD̃NÆ ledunnā öz səviyyəmizdən Us,
Lam,Dal,Nun,Elif,
30,4,50,1,
N – cins isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā olsaydıq We were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فاعلين ف ع ل | FAL FÆALYN fāǐlīne edəcək doers.
Fe,Elif,Ayn,Lam,Ye,Nun,
80,1,70,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız.
Adem Uğur : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.
Ahmed Hulusi : Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!
Ahmet Tekin : Eğer biz bir zevk, bir eğlence ile, bir eş, bir çocukla ilgilenmek isteseydik, bunu kendi nezdimizdekilerden seçer, ilgilenirdik. Biz böyle yapanlardan değiliz.
Ahmet Varol : Biz eğer bir eğlence edinmek isteseydik elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Eğer yapacak olsaydık!
Ali Bulaç : Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Ali Fikri Yavuz : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Azerice : Əylənmək istəsəydik, əlbəttə ki, bunu öz xeyrimizə edərdik. Əgər bunu edəcək olsaydıq, belə edərdik.
Bekir Sadak : Egelenme dileseydik, bunu yapacak olsaydik, sanimiza uygun sekilde yapardik; ama yapmayiz.
Celal Yıldırım : Eğer biz oyun eğlence edinmeyi dileseydik, elbette onu kendi katımızda (kudretimizin yüceliğine uygun anlamda) edinirdik. Ama biz böyle (gereksiz şeyleri) yapanlar da (hiç bir zaman) olmadık.
Diyanet İşleri : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
Diyanet İşleri (eski) : Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.
Diyanet Vakfi : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.
Edip Yüksel : Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
Enbiya : Əylənmək istəsəydik, əlbəttə ki, bunu öz xeyrimizə edərdik. Əgər bunu edəcək olsaydıq, belə edərdik.
Fizilal-il Kuran : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, özümüzden kaynaklanan bir eğlence edinirdik. Yapacak olsak böyle yapardık.
Gültekin Onan : Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Hakkı Yılmaz : Eğer Biz, bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu Kendi katımızdan edinirdik, eğer Biz, yapanlar olsaydık.
Hasan Basri Çantay : Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
Hayrat Neşriyat : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; (ama onu gerçekten) yapacak kimseler olsaydık!
İbni Kesir : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Biz, eğlence edinmek isteseydik, (bunu) yapacak olsaydık mutlaka onu, Kendi katımızdan edinirdik.
Muhammed Esed : (çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik.
Ömer Öngüt : Eğer biz oyun-eğlence edinmek isteseydik, herhalde onu kendi katımızdan edinirdik. Bunu yapsaydık böyle yapardık.
Şaban Piriş : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.
Suat Yıldırım : Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
Süleyman Ateş : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz, bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Ümit Şimşek : Eğer bir oyun edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik-tabii, eğer böyle bir şey yapacak olsaydık!
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}