» 21 / Enbiyâ  83:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Əyyub da | harada | dua etdi | Rəbbinə | real üçün | mənə toxundu | bu problemdir | və sən | sən ən mərhəmətlisən | mərhəmətlilərdən |

WǼYWB ÎZ̃ NÆD̃ RBH ǼNY MSNY ÆLŽR WǼNT ǼRḪM ÆLRÆḪMYN
ve eyyūbe nādā rabbehu ennī messeniye D-Durru ve ente erHamu r-rāHimīne

وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼYWB = ve eyyūbe : və Əyyub da
2. ÎZ̃ = iƶ : harada
3. NÆD̃ = nādā : dua etdi
4. RBH = rabbehu : Rəbbinə
5. ǼNY = ennī : real üçün
6. MSNY = messeniye : mənə toxundu
7. ÆLŽR = D-Durru : bu problemdir
8. WǼNT = ve ente : və sən
9. ǼRḪM = erHamu : sən ən mərhəmətlisən
10. ÆLRÆḪMYN = r-rāHimīne : mərhəmətlilərdən
və Əyyub da | harada | dua etdi | Rəbbinə | real üçün | mənə toxundu | bu problemdir | və sən | sən ən mərhəmətlisən | mərhəmətlilərdən |

[] [] [ND̃W] [RBB] [] [MSS] [ŽRR] [] [RḪM] [RḪM]
WǼYWB ÎZ̃ NÆD̃ RBH ǼNY MSNY ÆLŽR WǼNT ǼRḪM ÆLRÆḪMYN

ve eyyūbe nādā rabbehu ennī messeniye D-Durru ve ente erHamu r-rāHimīne
وأيوب إذ نادى ربه أني مسني الضر وأنت أرحم الراحمين

[] [] [ن د و] [ر ب ب] [] [م س س] [ض ر ر] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأيوب | WǼYWB ve eyyūbe və Əyyub da And Ayub,
إذ | ÎZ̃ harada when
نادى ن د و | ND̃W NÆD̃ nādā dua etdi he called
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə (to) his Lord,
أني | ǼNY ennī real üçün """Indeed, [I]"
مسني م س س | MSS MSNY messeniye mənə toxundu has touched me
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durru bu problemdir the adversity,
وأنت | WǼNT ve ente və sən and You
أرحم ر ح م | RḪM ǼRḪM erHamu sən ən mərhəmətlisən (are) Most Merciful
الراحمين ر ح م | RḪM ÆLRÆḪMYN r-rāHimīne mərhəmətlilərdən "(of) the Merciful."""
və Əyyub da | harada | dua etdi | Rəbbinə | real üçün | mənə toxundu | bu problemdir | və sən | sən ən mərhəmətlisən | mərhəmətlilərdən |

[] [] [ND̃W] [RBB] [] [MSS] [ŽRR] [] [RḪM] [RḪM]
WǼYWB ÎZ̃ NÆD̃ RBH ǼNY MSNY ÆLŽR WǼNT ǼRḪM ÆLRÆḪMYN

ve eyyūbe nādā rabbehu ennī messeniye D-Durru ve ente erHamu r-rāHimīne
وأيوب إذ نادى ربه أني مسني الضر وأنت أرحم الراحمين

[] [] [ن د و] [ر ب ب] [] [م س س] [ض ر ر] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأيوب | WǼYWB ve eyyūbe və Əyyub da And Ayub,
Vav,,Ye,Vav,Be,
6,,10,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Əyyub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
نادى ن د و | ND̃W NÆD̃ nādā dua etdi he called
Nun,Elif,Dal,,
50,1,4,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə (to) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أني | ǼNY ennī real üçün """Indeed, [I]"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مسني م س س | MSS MSNY messeniye mənə toxundu has touched me
Mim,Sin,Nun,Ye,
40,60,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durru bu problemdir the adversity,
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وأنت | WǼNT ve ente və sən and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أرحم ر ح م | RḪM ǼRḪM erHamu sən ən mərhəmətlisən (are) Most Merciful
,Re,Ha,Mim,
,200,8,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الراحمين ر ح م | RḪM ÆLRÆḪMYN r-rāHimīne mərhəmətlilərdən "(of) the Merciful."""
Elif,Lam,Re,Elif,Ha,Mim,Ye,Nun,
1,30,200,1,8,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [21:83-86] Eyyub, İsmail, İdris ve Zülkifl

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Eyyub da hani Rabbine nidâ etmişti de gerçekten demişti, bana zarar dokundu ve sen, merhametlilerin en merhametlisisin.
Adem Uğur : Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: "Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Ahmed Hulusi : Eyyub. . . Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.
Ahmet Tekin : Eyyûb’u da hatırlayarak insanlara anlat. Hani Rabbine: 'Bana bir dert, başıma uzun süren bir hastalık geldi. Sana sığındım. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.' diye niyaz etmişti.
Ahmet Varol : Eyyub('u) da (an). Hani o Rabbine: 'Doğrusu bu dert bana dokundu ve sen merhametlilerin en merhametlisisin' diye yakarışta bulunmuştu.
Ali Bulaç : Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Ali Fikri Yavuz : Eyyûb’u da hatırla, zira: “- Bana, gerçekten hastalık isabet etti. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.” diye Rabbine dua etmişti.
Azerice : Əyyubu da xatırla! O zaman: "Mənə bir bəla gəldi. Sən rəhm edənlərin ən mərhəmətlisisən!" O, Rəbbini çağırdı.
Bekir Sadak : Eyyub da: «Basima bir bela geldi, (Sana sigindim), Sen merhametlilerin merhametlisisin» diye Rabbine nida etmisti.
Celal Yıldırım : Eyyûb'u da an, hani bir vakit o, Rabbına şöyle (boyun eğip) seslenmişti : «Doğrusu dert ve maraz bana gelip sürtündü. Sen ise merhamet edenlerin en çok merhametlisisin.»
Diyanet İşleri : Eyyûb’u da hatırla. Hani o Rabbine, “Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Eyyub da: 'Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin' diye Rabbine nida etmişti.
Diyanet Vakfi : Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: «Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin» diye niyaz etmişti.
Edip Yüksel : Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eyyûb da: «Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabbine nida etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eyyüb'u da. Zira: «Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin.» diye Rabbine dua etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eyyubu da, zira «enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimîn» diye rabbına nidâ etti
Enbiya : Əyyubu da xatırla! O zaman: "Mənə bir bəla gəldi. Sən rəhm edənlərin ən mərhəmətlisisən!" O, Rəbbini çağırdı.
Fizilal-il Kuran : Eyyüb'e gelince hani O «Bir derde yakalandım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabb'ine seslenmişti.
Gültekin Onan : Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Hakkı Yılmaz : (83,84) "Ve Eyyûb; hani o: “Şüphesiz bana zarar dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin” diye Rabbine nida etmişti de Biz, o'nun için karşılık vermiştik. Sonra o'ndan zararlı olan şeyleri kaldırdık. Ve katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir öğüt olmak üzere, kendisine ailesini, yakınlarını ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik. "
Hasan Basri Çantay : Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: «Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin» diye niyaz etmişdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Eyyûb’ü de (an)! Hani Rabbine: 'Zarar gerçekten bana dokundu; sen merhametlilerin en merhametlisisin' diye nidâ etmişti.
İbni Kesir : Eyyub'a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Eyüp, Rabbine (şöyle) nida etmişti: “Muhakkak ki, bana bir zarar isabet etti (hastalık geldi). Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin.”
Muhammed Esed : Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Eyyûb'u da (an) o vakit ki, Rabbine nidâ etti, (dedi ki:) «Şüphe yok, beni zarar kapladı, ve Sen (Yarabbi) rahmet edenlerin en merhametlisisin.»
Ömer Öngüt : Eyyub'u da an! Hani Rabbine: “Bana bir dert gelip çattı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin. ” diye niyaz etmişti.
Şaban Piriş : Eyyûb da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Suat Yıldırım : (83-84) Eyyûb’u da an. Hani o: "Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Süleyman Ateş : Eyyûb'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'â etmişti.
Tefhim-ul Kuran : Eyup da; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: «Şüphe yok, bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın.»
Ümit Şimşek : Eyyub'u da hatırla ki, Rabbine, 'Bana zarar dokundu; Sen ise merhametlilerin en merhametlisisin' diye dua etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}