» 21 / Enbiyâ  79:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yadına saldıq | Süleymana | və hamıya | verdik | hökmranlıq etmək | və məlumat | və tabe olduq | onunla | Davidə | dağlar | tərifləyən | və quşlar | və biz | biz edirik (bunları) |

FFHMNÆHÆ SLYMÆN WKLÆ ËTYNÆ ḪKMÆ WALMÆ WSḢRNÆ MA D̃ÆWWD̃ ÆLCBÆL YSBḪN WÆLŦYR WKNÆ FÆALYN
fe fe hhemnāhā suleymāne ve kullen āteynā Hukmen ve ǐlmen ve seḣḣarnā meǎ dāvūde l-cibāle yusebbiHne ve TTayra ve kunnā fāǐlīne

فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا اتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FFHMNÆHÆ = fe fe hhemnāhā : yadına saldıq
2. SLYMÆN = suleymāne : Süleymana
3. WKLÆ = ve kullen : və hamıya
4. ËTYNÆ = āteynā : verdik
5. ḪKMÆ = Hukmen : hökmranlıq etmək
6. WALMÆ = ve ǐlmen : və məlumat
7. WSḢRNÆ = ve seḣḣarnā : və tabe olduq
8. MA = meǎ : onunla
9. D̃ÆWWD̃ = dāvūde : Davidə
10. ÆLCBÆL = l-cibāle : dağlar
11. YSBḪN = yusebbiHne : tərifləyən
12. WÆLŦYR = ve TTayra : və quşlar
13. WKNÆ = ve kunnā : və biz
14. FÆALYN = fāǐlīne : biz edirik (bunları)
yadına saldıq | Süleymana | və hamıya | verdik | hökmranlıq etmək | və məlumat | və tabe olduq | onunla | Davidə | dağlar | tərifləyən | və quşlar | və biz | biz edirik (bunları) |

[FHM] [] [KLL] [ÆTY] [ḪKM] [ALM] [SḢR] [] [] [CBL] [SBḪ] [ŦYR] [KWN] [FAL]
FFHMNÆHÆ SLYMÆN WKLÆ ËTYNÆ ḪKMÆ WALMÆ WSḢRNÆ MA D̃ÆWWD̃ ÆLCBÆL YSBḪN WÆLŦYR WKNÆ FÆALYN

fe fe hhemnāhā suleymāne ve kullen āteynā Hukmen ve ǐlmen ve seḣḣarnā meǎ dāvūde l-cibāle yusebbiHne ve TTayra ve kunnā fāǐlīne
ففهمناها سليمان وكلا آتينا حكما وعلما وسخرنا مع داوود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين

[ف ه م] [] [ك ل ل] [ا ت ي] [ح ك م] [ع ل م] [س خ ر] [] [] [ج ب ل] [س ب ح] [ط ي ر] [ك و ن] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ففهمناها ف ه م | FHM FFHMNÆHÆ fe fe hhemnāhā yadına saldıq And We gave understanding of it
سليمان | SLYMÆN suleymāne Süleymana (to) Sulaiman,
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen və hamıya and (to) each
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen hökmranlıq etmək judgment
وعلما ع ل م | ALM WALMÆ ve ǐlmen və məlumat and knowledge.
وسخرنا س خ ر | SḢR WSḢRNÆ ve seḣḣarnā və tabe olduq And We subjected
مع | MA meǎ onunla with
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davidə Dawud
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāle dağlar the mountains
يسبحن س ب ح | SBḪ YSBḪN yusebbiHne tərifləyən (to) glorify Our praises
والطير ط ي ر | ŦYR WÆLŦYR ve TTayra və quşlar and the birds.
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz And We were
فاعلين ف ع ل | FAL FÆALYN fāǐlīne biz edirik (bunları) the Doers.
yadına saldıq | Süleymana | və hamıya | verdik | hökmranlıq etmək | və məlumat | və tabe olduq | onunla | Davidə | dağlar | tərifləyən | və quşlar | və biz | biz edirik (bunları) |

[FHM] [] [KLL] [ÆTY] [ḪKM] [ALM] [SḢR] [] [] [CBL] [SBḪ] [ŦYR] [KWN] [FAL]
FFHMNÆHÆ SLYMÆN WKLÆ ËTYNÆ ḪKMÆ WALMÆ WSḢRNÆ MA D̃ÆWWD̃ ÆLCBÆL YSBḪN WÆLŦYR WKNÆ FÆALYN

fe fe hhemnāhā suleymāne ve kullen āteynā Hukmen ve ǐlmen ve seḣḣarnā meǎ dāvūde l-cibāle yusebbiHne ve TTayra ve kunnā fāǐlīne
ففهمناها سليمان وكلا آتينا حكما وعلما وسخرنا مع داوود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين

[ف ه م] [] [ك ل ل] [ا ت ي] [ح ك م] [ع ل م] [س خ ر] [] [] [ج ب ل] [س ب ح] [ط ي ر] [ك و ن] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ففهمناها ف ه م | FHM FFHMNÆHÆ fe fe hhemnāhā yadına saldıq And We gave understanding of it
Fe,Fe,He,Mim,Nun,Elif,He,Elif,
80,80,5,40,50,1,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سليمان | SLYMÆN suleymāne Süleymana (to) Sulaiman,
Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
60,30,10,40,1,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Solomon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen və hamıya and (to) each
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen hökmranlıq etmək judgment
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعلما ع ل م | ALM WALMÆ ve ǐlmen və məlumat and knowledge.
Vav,Ayn,Lam,Mim,Elif,
6,70,30,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وسخرنا س خ ر | SḢR WSḢRNÆ ve seḣḣarnā və tabe olduq And We subjected
Vav,Sin,Hı,Re,Nun,Elif,
6,60,600,200,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ onunla with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davidə Dawud
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → David"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāle dağlar the mountains
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
يسبحن س ب ح | SBḪ YSBḪN yusebbiHne tərifləyən (to) glorify Our praises
Ye,Sin,Be,Ha,Nun,
10,60,2,8,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
والطير ط ي ر | ŦYR WÆLŦYR ve TTayra və quşlar and the birds.
Vav,Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
6,1,30,9,10,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Quş"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz And We were
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فاعلين ف ع ل | FAL FÆALYN fāǐlīne biz edirik (bunları) the Doers.
Fe,Elif,Ayn,Lam,Ye,Nun,
80,1,70,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:78-82] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : O hükmü, biz anlatmıştık Süleyman'a ve hepsine de peygamberlik ve bilgi vermiştik ve berâberce Tanrıyı tenzîh etmek için dağları ve kuşları, Dâvûd'a râm ettik ve bunları yaptık, gücümüz yeter yapmaya.
Adem Uğur : Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman'a biz anlatmıştık. Biz, onların her birine hüküm (hükümdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kuşları ve tesbih eden dağları da Davud'a boyun eğdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız.
Ahmed Hulusi : Biz Süleyman'ı bu konuda anlayışlı kıldık! Her birine bir hüküm ve bir ilim verdik. Davud da tespih ederken, dağları ve kuş cinsini hizmetine verirdik. . . Fâiller biz idik.
Ahmet Tekin : Süleyman’ın dava konusu yapılan ihtilâfı daha iyi anlamasını biz sağlamıştık. Biz onların her birine hikmete dayalı hükümranlık yargı ve icra yetkisi, şeriat ve ilim vermiştik. Dâvûd ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları da emrimize boyun eğdirmiştik. Bunları biz yapmaktaydık.
Ahmet Varol : Biz bunu(n hükmünü) Süleyman'a bildirdik. Her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etmeleri üzere dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bütün bunları) yapan bizdik.
Ali Bulaç : Biz bunu (hükmü) Süleyman'a kavrattık, her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları) Yapanlar biz idik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o meselenin hükmünü Süleymân’a bildirdik. Bununla beraber her birine bir hüküm ve bir ilim vermiştik. Davud ile birlikte tesbih etmek üzere, dağları ve kuşları (ona) bağlı kılmıştık. Biz (bu gibi acaib işleri peygamberlere) yapanlarız.
Azerice : Biz Süleymana bunu hərtərəfli başa saldıq. Biz onlara həm hökm, həm də elm verdik. Biz dağları və quşları ram etdik ki, Davudu tərifləsinlər. Biz əməli edənlərik.
Bekir Sadak : Suleyman'a bu meselenin hukmunu bildirmistik; her birine hukum ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye daglari ve kuslari buyruk altina aldik. Bunlari Biz yapmistik.
Celal Yıldırım : Biz onun (çözümünü gerektiren hükmü) Süleyman'a anlattık. Her ikisine de ayrı bir hüküm, ayrı bir bilgi verdik. Dâvud'la beraber tesbîh etsinler diye dağlara ve kuşlara baş eğdirdik; (evet) biz idik (bunları düzenleyip) yapanlar..
Diyanet İşleri : Biz hüküm vermeyi Süleyman’a kavratmıştık. Zaten her birine hükümranlık ve ilim vermiştik. Dâvûd ile birlikte, Allah’ı tespih etmeleri için dağları ve kuşları onun emrine verdik. Bunları yapan biz idik.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman'a bu meselenin hükmünü bildirmiştik; her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıştık.
Diyanet Vakfi : Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman'a biz anlatmıştık. Biz, onların her birine hüküm (hükümdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kuşları ve tesbih eden dağları da Davud'a boyun eğdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız.
Edip Yüksel : Süleyman'a, doğru anlama yeteneği bağışladık. Herbirine bilgi ve bilgelik verdik. Davud'un emrine dağları ve kuşları verdik. Biz bunları yapmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derhal onu Süleyman'a anlattık; bununla beraber herbirine bir hüküm ve bir ilim vermiştik. Dağları Davud'un emrine amade kılmıştık, kuşlarla beraber tesbih ediyorlardı; Biz bunları yaparız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Derhal onu Süleymana anlattık, bununla berâber her birine bir huküm ve bir ılim vermiştik ve Davudun maıyyetinde dağları müsahhar kılmıştık, kuşlarla beraber tesbih ediyorlardı ve biz bunları yaparız
Enbiya : Biz Süleymana bunu hərtərəfli başa saldıq. Biz onlara həm hökm, həm də elm verdik. Biz dağları və quşları ram etdik ki, Davudu tərifləsinlər. Biz əməli edənlərik.
Fizilal-il Kuran : Davud'un verdiği bu hükmü, Süleyman'ın kavrayıp onaylamasını sağladık. Her ikisine de egemenlik ve bilgi verdik. Allah'ı noksanlıklardan tenzih etme konusunda dağları ve kuşları Davud'a boyun eğdirdik. Biz bunları yaparız.
Gültekin Onan : Biz bunu (hükmü) Süleyman'a kavrattık (fefehhemnaha), her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birtikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları ) Yapanlar biz idik.
Hakkı Yılmaz : Sonra da Biz, onu Süleymân'a hemen iyice kavrattık. Ve hepsine yasa ve bilgi verdik. Dâvûd'la beraber Allah'ı noksan sıfatlardan arındırsınlar diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık/onları insanların yararlanacağı ölçüler içinde yarattık. Ve Biz yapanlarız.
Hasan Basri Çantay : Biz onu (n fetvasını) hemen Süleymana anlatmışdık. (Zâten) biz, her birine hüküm, ve ilim vermişdik. Dağları ve kuşları, Dâvud ile birlikde tesbîh etmek üzere, râm etmişdik. (Bütün bunları) yapanlar bizdik.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine onu (o hâdise hakkındaki hükmü) Süleymân’a anlattık. Bununla berâber her birine hüküm ve ilim verdik. Dağları ve kuşları, Dâvûd’la berâber tesbîh etmek üzere (ona) itaatkâr kıldık. Ve (bütün bunları) yapanlar (biz) idik.
İbni Kesir : Biz bu hükmü hemen Süleyman'a belletmiştik. Her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları yapanlar Bizdik.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu (bu hükmü), Süleyman (a.s)'a anlattık. Ve hepsine hikmet ve ilim verdik. Dâvud (a.s)'la beraber tesbih eden (etsinler diye) dağları ve kuşları musahhar (emrine amade) kıldık. Ve (bunları) yapan, Biziz.
Muhammed Esed : ve bu olayda Süleyman'ın dava konusunu (daha derinden) anlamasını sağladık; bununla birlikte, Biz her ikisine de sağlam bir muhakeme gücü ve ilim bahşetmiştik. Bizim sınırsız kudret ve yüceliğimizi anarken, dağı taşı ve kuşları Davud'un çağrısına boyun eğdirdik; ve Biz (dilediğimiz her şeyi) yapabilme kudretine sahibiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onu (onun hükmünü) derhal Süleyman'a anlattık ve herbirine bir hüküm ve bir ilim ihsan ettik. Ve Dâvud'a dağları ve kuşları musahhar kıldık, onunla beraber tesbihte bulunurlardı. Ve (bunları) yapanlar olduk.
Ömer Öngüt : Biz Süleyman'a bu meselenin hükmünü belletmiştik. Biz onların her birine hüküm ve ilim verdik. Davut'a dağları ve kuşları musahhar kıldık, onunla beraber tesbihte bulunurlardı. Bunları yapan bizdik.
Şaban Piriş : Onu Süleyman’a belletmiştik. Her birine hikmet ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dağları ve kuşları hizmetine verdik. Bunları yapan biz idik.
Suat Yıldırım : Biz çözümü ihtiva eden hükmü Süleyman’a bildirdik. Bununla beraber, her birine bir hüküm ve bir ilim verdik. Dağları ve kuşları Davud’un emrine verdik. Onunla beraber takdis ve ibadet ederlerdi. Biz dilediğimiz her şeyi yapma kudretine sahibiz.
Süleyman Ateş : O hükmü Süleymân'a bellettik. Onların hepsine de hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvûd'a dağları ve kuşları boyun eğdirdik, onunla beraber tesbih ediyorlardı. Biz (bunları) yaparız.
Tefhim-ul Kuran : Biz bunu (hükmü) Süleymana kavrattık, her birine de hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları) Yapanlar biz idik.
Ümit Şimşek : Biz onu Süleyman'a anlattık. Onların herbirine Biz hüküm ve ilim verdik. Dağları ve kuşları, onunla beraber tesbih etsinler diye Davud'un emrine verdik. Bütün bunları yapan Bizdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu Süleyman'a derhal kavrattık. Herbirine hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvud'a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}