» 21 / Enbiyâ  11:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və daha çox | məhv etdik | -dan | şəhərlər)- | o olan... | qəddar | və biz qurduq | onlardan sonra | bir icma | Başqa |

WKM GṦMNÆ MN GRYT KÆNT ƵÆLMT WǼNŞǼNÆ BAD̃HÆ GWMÆ ËḢRYN
ve kem ḳaSamnā min ḳaryetin kānet Zālimeten ve enşe'nā beǎ'dehā ḳavmen āḣarīne

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اخَرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKM = ve kem : və daha çox
2. GṦMNÆ = ḳaSamnā : məhv etdik
3. MN = min : -dan
4. GRYT = ḳaryetin : şəhərlər)-
5. KÆNT = kānet : o olan...
6. ƵÆLMT = Zālimeten : qəddar
7. WǼNŞǼNÆ = ve enşe'nā : və biz qurduq
8. BAD̃HÆ = beǎ'dehā : onlardan sonra
9. GWMÆ = ḳavmen : bir icma
10. ËḢRYN = āḣarīne : Başqa
və daha çox | məhv etdik | -dan | şəhərlər)- | o olan... | qəddar | və biz qurduq | onlardan sonra | bir icma | Başqa |

[] [GṦM] [] [GRY] [KWN] [ƵLM] [NŞÆ] [BAD̃] [GWM] [ÆḢR]
WKM GṦMNÆ MN GRYT KÆNT ƵÆLMT WǼNŞǼNÆ BAD̃HÆ GWMÆ ËḢRYN

ve kem ḳaSamnā min ḳaryetin kānet Zālimeten ve enşe'nā beǎ'dehā ḳavmen āḣarīne
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين

[] [ق ص م] [] [ق ر ي] [ك و ن] [ظ ل م] [ن ش ا] [ب ع د] [ق و م] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və daha çox And how many
قصمنا ق ص م | GṦM GṦMNÆ ḳaSamnā məhv etdik We (have) shattered
من | MN min -dan of
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhərlər)- a town
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet o olan... (that) was
ظالمة ظ ل م | ƵLM ƵÆLMT Zālimeten qəddar unjust,
وأنشأنا ن ش ا | NŞÆ WǼNŞǼNÆ ve enşe'nā və biz qurduq and We produced
بعدها ب ع د | BAD̃ BAD̃HÆ beǎ'dehā onlardan sonra after them
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma another people.
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne Başqa another people.
və daha çox | məhv etdik | -dan | şəhərlər)- | o olan... | qəddar | və biz qurduq | onlardan sonra | bir icma | Başqa |

[] [GṦM] [] [GRY] [KWN] [ƵLM] [NŞÆ] [BAD̃] [GWM] [ÆḢR]
WKM GṦMNÆ MN GRYT KÆNT ƵÆLMT WǼNŞǼNÆ BAD̃HÆ GWMÆ ËḢRYN

ve kem ḳaSamnā min ḳaryetin kānet Zālimeten ve enşe'nā beǎ'dehā ḳavmen āḣarīne
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين

[] [ق ص م] [] [ق ر ي] [ك و ن] [ظ ل م] [ن ش ا] [ب ع د] [ق و م] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və daha çox And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
قصمنا ق ص م | GṦM GṦMNÆ ḳaSamnā məhv etdik We (have) shattered
Gaf,Sad,Mim,Nun,Elif,
100,90,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhərlər)- a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet o olan... (that) was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
ظالمة ظ ل م | ƵLM ƵÆLMT Zālimeten qəddar unjust,
Zı,Elif,Lam,Mim,Te merbuta,
900,1,30,40,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وأنشأنا ن ش ا | NŞÆ WǼNŞǼNÆ ve enşe'nā və biz qurduq and We produced
Vav,,Nun,Şın,,Nun,Elif,
6,,50,300,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعدها ب ع د | BAD̃ BAD̃HÆ beǎ'dehā onlardan sonra after them
Be,Ayn,Dal,He,Elif,
2,70,4,5,1,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف زمان منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma another people.
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne Başqa another people.
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm sifəti
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Zulmeden nice şehirleri helâk ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.
Adem Uğur : Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Ahmed Hulusi : Zâlim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.
Ahmet Tekin : Biz, halkı zâlim, âsi, kâfir, duyarsız, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen nice memleketleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka milletler var ettik.
Ahmet Varol : Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.
Ali Bulaç : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.
Azerice : Biz zalım şəhərlərin çoxunu məhv etdik. Onların ardınca başqa bir tayfa gətirdik.
Bekir Sadak : Halki zalim olan nice kasabalari kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik.
Celal Yıldırım : Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk.
Diyanet İşleri : Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
Diyanet Vakfi : Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Edip Yüksel : Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik , arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
Enbiya : Biz zalım şəhərlərin çoxunu məhv etdik. Onların ardınca başqa bir tayfa gətirdik.
Fizilal-il Kuran : Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.
Gültekin Onan : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Hakkı Yılmaz : "Biz, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına iş yapan nice kentleri de kırıp geçirdik. Onlardan sonra da başka toplumları var ettik. "
Hasan Basri Çantay : Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.
İbni Kesir : Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, zalim olan nice ülkeleri kırdık (döktük, yok ettik). Ve ondan sonra başka kavimler inşa ettik (yarattık).
Muhammed Esed : Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.
Ömer Öngüt : Zâlim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka bir topluluk var ettik.
Şaban Piriş : Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
Suat Yıldırım : Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
Süleyman Ateş : (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ümit Şimşek : Zulmeden nice beldeyi Biz kırıp geçirdik; sonra da yerlerine başka kavimler getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}