» 21 / Enbiyâ  73:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz onları yaratdıq | liderlər | doğru yolu göstərir | əmrimizlə | və aşkar etdik | onlara | şeylər etmək | yaxşı | və yerinə yetirmək | dua | və vermək | sədəqə | və (insanlar) idi | bizə | xidmət edir |

WCALNÆHM ǼÙMT YHD̃WN BǼMRNÆ WǼWḪYNÆ ÎLYHM FAL ÆLḢYRÆT WÎGÆM ÆLṦLÆT WÎYTÆÙ ÆLZKÆT WKÆNWÆ LNÆ AÆBD̃YN
ve ceǎlnāhum eimmeten yehdūne biemrinā ve evHaynā ileyhim fiǎ'le l-ḣayrāti ve iḳāme S-Salāti ve ītā'e z-zekāti ve kānū lenā ǎābidīne

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNÆHM = ve ceǎlnāhum : və biz onları yaratdıq
2. ǼÙMT = eimmeten : liderlər
3. YHD̃WN = yehdūne : doğru yolu göstərir
4. BǼMRNÆ = biemrinā : əmrimizlə
5. WǼWḪYNÆ = ve evHaynā : və aşkar etdik
6. ÎLYHM = ileyhim : onlara
7. FAL = fiǎ'le : şeylər etmək
8. ÆLḢYRÆT = l-ḣayrāti : yaxşı
9. WÎGÆM = ve iḳāme : və yerinə yetirmək
10. ÆLṦLÆT = S-Salāti : dua
11. WÎYTÆÙ = ve ītā'e : və vermək
12. ÆLZKÆT = z-zekāti : sədəqə
13. WKÆNWÆ = ve kānū : və (insanlar) idi
14. LNÆ = lenā : bizə
15. AÆBD̃YN = ǎābidīne : xidmət edir
və biz onları yaratdıq | liderlər | doğru yolu göstərir | əmrimizlə | və aşkar etdik | onlara | şeylər etmək | yaxşı | və yerinə yetirmək | dua | və vermək | sədəqə | və (insanlar) idi | bizə | xidmət edir |

[CAL] [ÆMM] [HD̃Y] [ÆMR] [WḪY] [] [FAL] [ḢYR] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [KWN] [] [ABD̃]
WCALNÆHM ǼÙMT YHD̃WN BǼMRNÆ WǼWḪYNÆ ÎLYHM FAL ÆLḢYRÆT WÎGÆM ÆLṦLÆT WÎYTÆÙ ÆLZKÆT WKÆNWÆ LNÆ AÆBD̃YN

ve ceǎlnāhum eimmeten yehdūne biemrinā ve evHaynā ileyhim fiǎ'le l-ḣayrāti ve iḳāme S-Salāti ve ītā'e z-zekāti ve kānū lenā ǎābidīne
وجعلناهم أئمة يهدون بأمرنا وأوحينا إليهم فعل الخيرات وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين

[ج ع ل] [ا م م] [ه د ي] [ا م ر] [و ح ي] [] [ف ع ل] [خ ي ر] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلناهم ج ع ل | CAL WCALNÆHM ve ceǎlnāhum və biz onları yaratdıq And We made them
أئمة ا م م | ÆMM ǼÙMT eimmeten liderlər leaders,
يهدون ه د ي | HD̃Y YHD̃WN yehdūne doğru yolu göstərir they guide
بأمرنا ا م ر | ÆMR BǼMRNÆ biemrinā əmrimizlə by Our Command.
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
فعل ف ع ل | FAL FAL fiǎ'le şeylər etmək (the) doing
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrāti yaxşı (of) good deeds,
وإقام ق و م | GWM WÎGÆM ve iḳāme və yerinə yetirmək and establishment
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua (of) the prayer
وإيتاء ا ت ي | ÆTY WÎYTÆÙ ve ītā'e və vermək and giving
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāti sədəqə "(of) zakah;"
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və (insanlar) idi and they were
لنا | LNÆ lenā bizə of Us
عابدين ع ب د | ABD̃ AÆBD̃YN ǎābidīne xidmət edir worshippers.
və biz onları yaratdıq | liderlər | doğru yolu göstərir | əmrimizlə | və aşkar etdik | onlara | şeylər etmək | yaxşı | və yerinə yetirmək | dua | və vermək | sədəqə | və (insanlar) idi | bizə | xidmət edir |

[CAL] [ÆMM] [HD̃Y] [ÆMR] [WḪY] [] [FAL] [ḢYR] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [KWN] [] [ABD̃]
WCALNÆHM ǼÙMT YHD̃WN BǼMRNÆ WǼWḪYNÆ ÎLYHM FAL ÆLḢYRÆT WÎGÆM ÆLṦLÆT WÎYTÆÙ ÆLZKÆT WKÆNWÆ LNÆ AÆBD̃YN

ve ceǎlnāhum eimmeten yehdūne biemrinā ve evHaynā ileyhim fiǎ'le l-ḣayrāti ve iḳāme S-Salāti ve ītā'e z-zekāti ve kānū lenā ǎābidīne
وجعلناهم أئمة يهدون بأمرنا وأوحينا إليهم فعل الخيرات وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين

[ج ع ل] [ا م م] [ه د ي] [ا م ر] [و ح ي] [] [ف ع ل] [خ ي ر] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلناهم ج ع ل | CAL WCALNÆHM ve ceǎlnāhum və biz onları yaratdıq And We made them
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
6,3,70,30,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أئمة ا م م | ÆMM ǼÙMT eimmeten liderlər leaders,
,,Mim,Te merbuta,
,,40,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يهدون ه د ي | HD̃Y YHD̃WN yehdūne doğru yolu göstərir they guide
Ye,He,Dal,Vav,Nun,
10,5,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأمرنا ا م ر | ÆMR BǼMRNÆ biemrinā əmrimizlə by Our Command.
Be,,Mim,Re,Nun,Elif,
2,,40,200,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
Vav,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,,6,8,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فعل ف ع ل | FAL FAL fiǎ'le şeylər etmək (the) doing
Fe,Ayn,Lam,
80,70,30,
N – ittiham şifahi isim
اسم منصوب
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrāti yaxşı (of) good deeds,
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Elif,Te,
1,30,600,10,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وإقام ق و م | GWM WÎGÆM ve iḳāme və yerinə yetirmək and establishment
Vav,,Gaf,Elif,Mim,
6,,100,1,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma IV) verbal isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua (of) the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وإيتاء ا ت ي | ÆTY WÎYTÆÙ ve ītā'e və vermək and giving
Vav,,Ye,Te,Elif,,
6,,10,400,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma IV) verbal isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāti sədəqə "(of) zakah;"
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və (insanlar) idi and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لنا | LNÆ lenā bizə of Us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عابدين ع ب د | ABD̃ AÆBD̃YN ǎābidīne xidmət edir worshippers.
Ayn,Elif,Be,Dal,Ye,Nun,
70,1,2,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:73-73] İbrahim, İslam'ın İbadetlerini Bildirdi

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları öyle rehberler ettik ki emrimizle halkı doğru yola sevk ederler ve onlara hayırlı işleri, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik ve onlar, bize ibâdet eden kişilerdi.
Adem Uğur : Onları, emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi.
Ahmed Hulusi : Onları hükmümüzce hakikate erdiren önderler kıldık. . . Onlara hayırlı işler yapmayı, salâtı ikame etmeyi ve zekât vermeyi vahyettik. . . Kulluklarının farkındalığında idiler.
Ahmet Tekin : Onları, var ettiğimiz planın gereği, doğru yolu gösteren imamlar, önderler olarak hazırlayıp yetiştirdik. Onlara, dünya ve âhiret için hayırlı işler yapmayı, Allahın emirlerini yerine getirmeyi, namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılmayı, vicdanı, serveti, sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyi vahyettik. Onlar bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygıyla bize kulluk ve ibadet eden kimselerdi.
Ahmet Varol : Onları bizim emrimizle doğruya ileten önderler kıldık. Kendilerine hayırları işlemeyi, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi.
Ali Bulaç : Ve onları, kendi emrimizle hidayete yönelten önderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Ve hepsini (İbrâhîm’i, İshak’ı ve Yakûb’u) emrimizle doğru yol gösteren imamlar (önderler) yaptık. Kendilerine hayırlar işlemeği, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahy eyledik. Onlar hep bize ibadet ediyorlardı (asla putlara tapmıyorlardı).
Azerice : Biz onları əmrlərimizlə doğru yolu göstərən rəhbərlər etdik. Biz onlara yaxşı işlər görməyi, namaz qılmağı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar ancaq Bizə ibadət edənlər idi.
Bekir Sadak : Onlari, buyrugumuz altinda insanlari dogru yola goturen onderler yaptik; onlara, iyi isler yapmayi, namaz kilmayi, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.
Celal Yıldırım : Onları emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler kıldık. Onlara hayırlı işleri işlemeyi, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Zaten onlar bize ibâdet eden kullardı.
Diyanet İşleri : Onları bizim emrimizle doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlar işlemeyi, namazı dosdoğru kılmayı, zekâtı vermeyi vahyettik. Onlar sadece bize ibadet eden kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.
Diyanet Vakfi : Onları, emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi.
Edip Yüksel : Biz onları, emrimize göre yol gösteren önderler kıldık. Onlara iyi işlerin nasıl yapılacağını, namazın nasıl gözetileceğini ve zekatın nasıl verileceğini vahyettik. Onlar bize kulluk edenlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve hepsini, emrimizle yol gösteren rehberler yaptık ve kendilerine hayırlı işler işlemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Hepsi Bize kulluk eden kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hepsini emrimizle yol gösteren imamlar ettik ve kendilerine hayırlar işlemeği, namaz kılmayı zekât vermeyi, vahyeyledik ve hep bize âbid idiler
Enbiya : Biz onları əmrlərimizlə doğru yolu göstərən rəhbərlər etdik. Biz onlara yaxşı işlər görməyi, namaz qılmağı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar ancaq Bizə ibadət edənlər idi.
Fizilal-il Kuran : Onları emrimiz uyarınca insanları doğru yola ileten önderler yaptık. Onlara yararlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdi.
Gültekin Onan : Ve onları kendi buyruğumuzla hidayete yönelten imamlar kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz onları, Bizim emrimizle kılavuzluk yapan önderler yaptık. Ve Biz onlara hayırlar işlemeyi, salâtı ikame etmeyi [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturma-ayakta tutmayı], zekâtı/vergiyi vermeyi vahyettik. Ve onlar, sadece Bize kulluk yapanlar idiler. "
Hasan Basri Çantay : Onları emrimizle doğru yolu gösterecek rehberler kıldık, kendilerine hayırlı işler yapmayı, dosdoğru namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyetdik. Onlar bize ibâdet edicilerdi,
Hayrat Neşriyat : Onları emrimizle (insanlara) hak yolu gösteren imamlar (kendisine tâbi' olunan rehberler) yaptık; onlara hayırlı işler yapmayı, namazı hakkıyla edâ etmeyi ve zekât vermeyi vahyettik. (Onlar) bize kulluk eden kimselerdi.
İbni Kesir : Onları emrimizle insanlara doğru yolu gösteren imamlar kıldık. Ve onlara hayırlar yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kulluk eden kimselerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları, emrimizle hidayete erdiren (ölmeden önce ruhları Allah'a ulaştıran) imamlar kıldık. Ve onlara, hayırlar işlemeyi, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kul oldular.
Muhammed Esed : ve onları buyruklarımız doğrultusunda (başkalarına) yol gösteren önderler yaptık; çünkü onlara iyi ve yararlı işler yapmayı, salat konusunda duyarlı ve devamlı olmayı, arınmak için verilmesi gereken şeyi vermeyi vahyettik; böylece onlar hep Bize kulluk ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları imamlar kıldık ki, Bizim emrimizle rehber-i hidâyette bulunurlar ve onlara hayırlı işleri yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik ve Bize ibadet edenler oldular.
Ömer Öngüt : Onları emrimizle doğru yolu gösteren rehberler kıldık. Onlara hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize hep kulluk eden kimselerdi.
Şaban Piriş : Onları emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler kılıp, onlara hayır işlemeyi, namazı kılmayı, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.
Suat Yıldırım : Onları buyruklarımızla insanlara doğru yolu gösteren önderler yaptık. Kendilerine hayırlı işler işlemeyi, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar yalnız Bize ibadet ederlerdi.
Süleyman Ateş : Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yaptık ve onlara hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden(insan)lardı.
Tefhim-ul Kuran : Ve onları, kendi emrimizle hidayete yönelten önderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi.
Ümit Şimşek : Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namazı dosdoğru kılmayı, zekâtı vermeyi vahyettik. Onlar yalnız Bize ibadet eden kullardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, bizim buyruğumuzla yol alan önderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}