CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الواو عاطفة ضمير منفصل
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
خلق
خ ل ق | ḢLG
ḢLG
ḣaleḳa
yaradan
created
Hı,Lam,Gaf, 600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
الليل
ل ي ل | LYL
ÆLLYL
l-leyle
gecə
the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam, 1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
والنهار
ن ه ر | NHR
WÆLNHÆR
ve nnehāra
və gün ərzində
and the day,
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re, 6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi adı الواو عاطفة اسم منصوب
والشمس
ش م س | ŞMS
WÆLŞMS
ve şşemse
və günəş
and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin, 6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici qadın adı → Günəş" الواو عاطفة اسم منصوب
والقمر
ق م ر | GMR
WÆLGMR
velḳamera
və ayı
"and the moon;"
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re, 6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi adı → Ay" الواو عاطفة اسم منصوب
كل
ك ل ل | KLL
KL
kullun
hər biri
each
Kef,Lam, 20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
فلك
ف ل ك | FLK
FLK
felekin
orbitdə
an orbit
Fe,Lam,Kef, 80,30,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
يسبحون
س ب ح | SBḪ
YSBḪWN
yesbeHūne
üzgüçülük edir
floating.
Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun, 10,60,2,8,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [21:30-35] Büyük Patlama
Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir mâbut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
Adem Uğur : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Ahmet Tekin : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri kendi yörüngesinde hareket etmekte, yüzmekte, dolaşmaktadır.
Ahmet Varol : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
Ali Bulaç : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Azerice : Gecəni və gündüzü, Günəşi və Ayı yaradan Odur. Onların hər biri öz orbitində üzür.
Bekir Sadak : Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O'dur. Herbiri bir yorungede yurur.
Celal Yıldırım : Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Diyanet İşleri : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.
Diyanet Vakfi : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip Yüksel : O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o, o hâlık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Enbiya : Gecəni və gündüzü, Günəşi və Ayı yaradan Odur. Onların hər biri öz orbitində üzür.
Fizilal-il Kuran : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
Gültekin Onan : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hakkı Yılmaz : Ve O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı oluşturandır. Hepsi bir yörüngede yüzmektedir.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
Hayrat Neşriyat : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
İbni Kesir : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
İskender Evrenosoğlu : Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.
Muhammed Esed : ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
Ömer Öngüt : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Şaban Piriş : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Suat Yıldırım : Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Süleyman Ateş : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Ümit Şimşek : Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı yaratan da Odur. Bunların herbiri bir yörüngede yüzmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]