» 21 / Enbiyâ  19:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | Xalq | o olan... | göylərdə | və yerdə | və insanlar | onun yanında | | təkəbbür göstərmir | | Ona xidmət etməkdən | | yorulmurlar |

WLH MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMN AND̃H YSTKBRWN AN ABÆD̃TH WLÆ YSTḪSRWN
ve lehu men s-semāvāti vel'erDi ve men ǐndehu yestekbirūne ǎn ǐbādetihi ve lā yesteHsirūne

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLH = ve lehu : və onlar
2. MN = men : Xalq
3. FY = fī : o olan...
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
5. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
6. WMN = ve men : və insanlar
7. AND̃H = ǐndehu : onun yanında
8. LÆ = lā :
9. YSTKBRWN = yestekbirūne : təkəbbür göstərmir
10. AN = ǎn :
11. ABÆD̃TH = ǐbādetihi : Ona xidmət etməkdən
12. WLÆ = ve lā :
13. YSTḪSRWN = yesteHsirūne : yorulmurlar
və onlar | Xalq | o olan... | göylərdə | və yerdə | və insanlar | onun yanında | | təkəbbür göstərmir | | Ona xidmət etməkdən | | yorulmurlar |

[LH] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [AND̃] [] [KBR] [] [ABD̃] [] [ḪSR]
WLH MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMN AND̃H YSTKBRWN AN ABÆD̃TH WLÆ YSTḪSRWN

ve lehu men s-semāvāti vel'erDi ve men ǐndehu yestekbirūne ǎn ǐbādetihi ve lā yesteHsirūne
وله من في السماوات والأرض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون

[ل ه] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ن د] [] [ك ب ر] [] [ع ب د] [] [ح س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar And to Him (belongs)
من | MN men Xalq whoever
في | FY o olan... (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth.
ومن | WMN ve men və insanlar And (those) who
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında (are) near Him
لا | not
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmir they are arrogant
عن | AN ǎn to
عبادته ع ب د | ABD̃ ABÆD̃TH ǐbādetihi Ona xidmət etməkdən worship Him
ولا | WLÆ ve lā and not
يستحسرون ح س ر | ḪSR YSTḪSRWN yesteHsirūne yorulmurlar they tire.
və onlar | Xalq | o olan... | göylərdə | və yerdə | və insanlar | onun yanında | | təkəbbür göstərmir | | Ona xidmət etməkdən | | yorulmurlar |

[LH] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [AND̃] [] [KBR] [] [ABD̃] [] [ḪSR]
WLH MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMN AND̃H YSTKBRWN AN ABÆD̃TH WLÆ YSTḪSRWN

ve lehu men s-semāvāti vel'erDi ve men ǐndehu yestekbirūne ǎn ǐbādetihi ve lā yesteHsirūne
وله من في السماوات والأرض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون

[ل ه] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ن د] [] [ك ب ر] [] [ع ب د] [] [ح س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar And to Him (belongs)
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men Xalq whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY o olan... (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və insanlar And (those) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında (are) near Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmir they are arrogant
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn to
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادته ع ب د | ABD̃ ABÆD̃TH ǐbādetihi Ona xidmət etməkdən worship Him
Ayn,Be,Elif,Dal,Te,He,
70,2,1,4,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يستحسرون ح س ر | ḪSR YSTḪSRWN yesteHsirūne yorulmurlar they tire.
Ye,Sin,Te,Ha,Sin,Re,Vav,Nun,
10,60,400,8,60,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten çekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda kim varsa O'nun (El Esmâ mânâlarının açığa çıkması) içindir! "HÛ"nun indînde olanlar, O'nun kulluğunu ne benliklerini katarak büyüklenmiş olurlar ne de bezginlik duyarlar!
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı O’nun koyduğu düzenin içindedir. Kendi katında olanlar da, O’na kulluk ve ibadette ne büyüklük taslarlar, ne serkeşlik ederler, ne de yorulurlar.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun huzurundakiler O'na ibadette büyüklüğe kapılmazlar ve yorulmazlar.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar Allah’ındır. O’nun katındakiler (melekler), kendisine ibadet etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
Azerice : Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Onunla birlikdə olanlar Ona ibadət etməkdən təkəbbür və yorulmazlar.
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katinda olanlar O'na kulluk etmekten cekinmezler ve usanmazlar.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde bulunan her şey O'nundur. O'nun huzurunda bulunanlar O'na ibâdet etmeyi (bir hafiflik sayıp) büyüklük taslamazlar ve bıkkınlık da duymazlar.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde kim varsa hep O’nundur. O’nun katındakiler, ne O’na ibadetten çekinir (ve büyüklenir) ne de yorgunluk (ve bıkkınlık) duyarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa göklerde, yerde kim varsa O'nundur, O'nun huzurundakiler O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibâdetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar
Enbiya : Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Onunla birlikdə olanlar Ona ibadət etməkdən təkəbbür və yorulmazlar.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler hiçbir büyüklük kompleksine kapılmaksızın ve hiç bıkmaksızın O'na ibadet ederler.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Hakkı Yılmaz : (19,20) Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler de yalnızca O'nundur. O'nun katında olan kimseler de O'nun kulluğundan büyüklenmezler ve usanmazlar, gece-gündüz ara vermeyerek Kendisini noksan sıfatlardan arındırırlar.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibâdet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ve yerde kim varsa O’nun (kulu)dur. O’nun katında bulunan (melek)ler de O’na ibâdet etmekte kibirlenmezler ve yorulmazlar.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Semalardaki (göklerdeki) ve arzdaki (yerdeki) bütün kişiler, O'nundur. Ve O'nun katında olan kişiler (huzur namazını kılanlar), O'na ibadet etmekten kibirlenmezler ve onlar yorulmazlar.
Muhammed Esed : Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ve yerde kim varsa O'nun içindir ve O'nun huzurundakiler, O'na ibadette bulunmaktan asla kibirlenmezler ve yorgunluk da duymazlar.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde kim varsa Allah’a aittir. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Suat Yıldırım : Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O’nun mülküdür. O’nun nezdindeki melekler O’na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur, O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Onun katındakiler ise, Ona kulluk etmekten ne yüksünür, ne usanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}