» 21 / Enbiyâ  81:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Süleymana | fırtına | ağır | axacaqdı | onun əmri ilə | | yerə | | xeyir-dua verdik | içəri | və biz | hər biri | şey | Biz bilirik |

WLSLYMÆN ÆLRYḪ AÆṦFT TCRY BǼMRH ÎL ÆLǼRŽ ÆLTY BÆRKNÆ FYHÆ WKNÆ BKL ŞYÙ AÆLMYN
velisuleymāne r-rīHa ǎāSifeten tecrī biemrihi ilā l-erDi lletī bāraknā fīhā ve kunnā bikulli şey'in ǎālimīne

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLSLYMÆN = velisuleymāne : və Süleymana
2. ÆLRYḪ = r-rīHa : fırtına
3. AÆṦFT = ǎāSifeten : ağır
4. TCRY = tecrī : axacaqdı
5. BǼMRH = biemrihi : onun əmri ilə
6. ÎL = ilā :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
8. ÆLTY = lletī :
9. BÆRKNÆ = bāraknā : xeyir-dua verdik
10. FYHÆ = fīhā : içəri
11. WKNÆ = ve kunnā : və biz
12. BKL = bikulli : hər biri
13. ŞYÙ = şey'in : şey
14. AÆLMYN = ǎālimīne : Biz bilirik
və Süleymana | fırtına | ağır | axacaqdı | onun əmri ilə | | yerə | | xeyir-dua verdik | içəri | və biz | hər biri | şey | Biz bilirik |

[] [RWḪ] [AṦF] [CRY] [ÆMR] [] [ÆRŽ] [] [BRK] [] [KWN] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
WLSLYMÆN ÆLRYḪ AÆṦFT TCRY BǼMRH ÎL ÆLǼRŽ ÆLTY BÆRKNÆ FYHÆ WKNÆ BKL ŞYÙ AÆLMYN

velisuleymāne r-rīHa ǎāSifeten tecrī biemrihi ilā l-erDi lletī bāraknā fīhā ve kunnā bikulli şey'in ǎālimīne
ولسليمان الريح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها وكنا بكل شيء عالمين

[] [ر و ح] [ع ص ف] [ج ر ي] [ا م ر] [] [ا ر ض] [] [ب ر ك] [] [ك و ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولسليمان | WLSLYMÆN velisuleymāne və Süleymana And to Sulaiman,
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHa fırtına the wind
عاصفة ع ص ف | AṦF AÆṦFT ǎāSifeten ağır forcefully
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axacaqdı blowing
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi onun əmri ilə by his command
إلى | ÎL ilā to
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the land
التي | ÆLTY lletī which
باركنا ب ر ك | BRK BÆRKNÆ bāraknā xeyir-dua verdik We blessed
فيها | FYHÆ fīhā içəri [in it].
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz And We are
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عالمين ع ل م | ALM AÆLMYN ǎālimīne Biz bilirik Knowers.
və Süleymana | fırtına | ağır | axacaqdı | onun əmri ilə | | yerə | | xeyir-dua verdik | içəri | və biz | hər biri | şey | Biz bilirik |

[] [RWḪ] [AṦF] [CRY] [ÆMR] [] [ÆRŽ] [] [BRK] [] [KWN] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
WLSLYMÆN ÆLRYḪ AÆṦFT TCRY BǼMRH ÎL ÆLǼRŽ ÆLTY BÆRKNÆ FYHÆ WKNÆ BKL ŞYÙ AÆLMYN

velisuleymāne r-rīHa ǎāSifeten tecrī biemrihi ilā l-erDi lletī bāraknā fīhā ve kunnā bikulli şey'in ǎālimīne
ولسليمان الريح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها وكنا بكل شيء عالمين

[] [ر و ح] [ع ص ف] [ج ر ي] [ا م ر] [] [ا ر ض] [] [ب ر ك] [] [ك و ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولسليمان | WLSLYMÆN velisuleymāne və Süleymana And to Sulaiman,
Vav,Lam,Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
6,30,60,30,10,40,1,50,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P - ön şəkilli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Solomon"
الواو عاطفة
جار ومجرور
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHa fırtına the wind
Elif,Lam,Re,Ye,Ha,
1,30,200,10,8,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
عاصفة ع ص ف | AṦF AÆṦFT ǎāSifeten ağır forcefully
Ayn,Elif,Sad,Fe,Te merbuta,
70,1,90,80,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axacaqdı blowing
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi onun əmri ilə by his command
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
باركنا ب ر ك | BRK BÆRKNÆ bāraknā xeyir-dua verdik We blessed
Be,Elif,Re,Kef,Nun,Elif,
2,1,200,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā içəri [in it].
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz And We are
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عالمين ع ل م | ALM AÆLMYN ǎālimīne Biz bilirik Knowers.
Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
70,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:78-82] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Süleyman'a kasırga gibi esen rüzgârı râm ettik, emriyle, kutladığımız yere esip giderdi ve biz her şeyi biliriz.
Adem Uğur : Süleyman'ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgârı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz.
Ahmed Hulusi : Süleyman'a da fırtınayı boyun eğdirdik. . . Onun (Süleyman'ın) hükmüyle, içinde bereketler oluşturduğumuz bölgeye doğru eserdi! Biz, her şeyde bilen biziz.
Ahmet Tekin : Süleyman’ın faydalanması için de, bereketli, kutsal kıldığımız topraklara doğru, onun planlamasına göre kasırga gibi şiddetli esen rüzgârı verdik. Her şey bizim ilmimiz, irademiz, planımız dâhilinde ger-çekleşmeye devam etmektedir.
Ahmet Varol : Süleyman'a da şiddetle esen rüzgarı (boyun eğdirmiştik). O, onun emriyle içini bereketli kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bileniz.
Ali Bulaç : Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Ali Fikri Yavuz : Süleyman’ın emrine de şiddetli rüzgârı bağlı kıldık ki, bu rüzgâr onun emriyle, kendisini içine bereketler verdiğimiz yere (Şam’a, civar yerlerden) götürürdü. Biz her şeyi bilenleriz.
Azerice : Güclü külək Süleyman üçün idi. İstəyinə uyğun olaraq münbit yerlərə doğru üfürürdü. Biz hər şeyi bilənik.
Bekir Sadak : Bereketli kildigimiz yere dogru, Suleyman'in emriyle yuruyen siddetli ruzgari, onun buyruguna verdik. Biz herseyi biliyorduk.
Celal Yıldırım : Süleyman'a şiddetle esen rüzgârı baş eğdirdik; onun emriyle, mübarek kıldığımız yere akıp eserdi ve biz her şeyi bilenleriz.
Diyanet İşleri : Süleyman’ın hizmetine de güçlü esen rüzgârı verdik. Rüzgâr, onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere eser giderdi. Biz, her şeyi hakkıyla bileniz.
Diyanet İşleri (eski) : Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz herşeyi biliyorduk.
Diyanet Vakfi : Süleyman'ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgârı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz.
Edip Yüksel : Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Süleyman için de, bereketli kıldığımız yere doğru emriyle esip giden şiddetli rüzgarı verdik; Biz herşeyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Süleyman için de şiddetli rüzgârı ki o içine bereketler verdiğimiz Arza emriyle cereyan ediyordu ve biz her şeyi biliriz
Enbiya : Güclü külək Süleyman üçün idi. İstəyinə uyğun olaraq münbit yerlərə doğru üfürürdü. Biz hər şeyi bilənik.
Fizilal-il Kuran : Verimli ve bereketli kıldığımız bölgeye doğru akan fırtınayı O'nun buyruğuna verdik. Her şey bizim bilgimizin kapsamı içindedir.
Gültekin Onan : Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi buyruğuyla içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Hakkı Yılmaz : Ve Süleymân'a, içinde bolluklar oluşturduğumuz toprağa doğru o'nun emriyle akıp giden kasırga hâlindeki rüzgârı boyun eğdirdik. Ve Biz her şeyi bilenleriz.
Hasan Basri Çantay : Süleymana da şiddetli esen rüzgârı (müsehhar kıldık ki) bu kendisini içerisine (feyz-ü) bereket verdiğimiz yere onun emriyle akar götürürdü. Biz her şey'i bilenleriz.
Hayrat Neşriyat : Süleymân’a da şiddetli esen rüzgârı (boyun eğdirdik); (rüzgâr) onun emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere (Şam’a) akıp giderdi. Ve (biz) herşeyi bilenleriz.
İbni Kesir : Süleyman'a da şiddetli esen rüzgarı müsahhar kıldık. Rüzgar, onun emri ile mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Ve Biz, her şeyi bilenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve fırtınalı rüzgâr, Hz. Süleyman içindi. (Rüzgâr), bereketli kıldığımız oradaki yerlere onun emriyle giderdi. Ve Biz, herşeyi bileniz (biliriz).
Muhammed Esed : Kutlu ülkeye doğru o'nun buyruğuyla esip gitsin diye o zorlu rüzgarı Süleyman'ın buyruğuna (Biz verdik); çünkü her şeyin aslını bilen Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Süleyman'a da şiddetli esen rüzgarı (musahhar kıldık) ki, içinde bereketler vücuda getirmiş olduğumuz yere O'nun emriyle cereyan ederdi. Ve Biz her şeye âlimleriz.
Ömer Öngüt : Süleyman'a da şiddetli esen rüzgârı musahhar kıldık. Rüzgâr onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Şaban Piriş : Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman’ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk.
Suat Yıldırım : Süleyman’a da şiddetli rüzgârı âmade kıldık. Rüzgâr, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz.
Süleyman Ateş : Süleymân'a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz.
Tefhim-ul Kuran : Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgâra (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Ümit Şimşek : Süleyman'a da şiddetli rüzgârı boyun eğdirdik ki, onun emriyle, bereketli kıldığımız topraklara doğru eserdi. Çünkü Biz herşeyi hakkıyla biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Süleyman'a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}