» 21 / Enbiyâ  84:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
biz də qəbul etdik | onu (duasında) | və çıxardıq | nə olursa olsun | onun | | deyirdi | və biz ona verdik | onun ailəsi | və bir daha | onlarla | bir mərhəmət | | bizim tərəfimizdən | və məsləhət kimi | ibadət edənlər üçün |

FÆSTCBNÆ LH FKŞFNÆ BH MN ŽR W ËTYNÆH ǼHLH WMS̃LHM MAHM RḪMT MN AND̃NÆ WZ̃KR LLAÆBD̃YN
festecebnā lehu fe keşefnā bihi min Durrin ve āteynāhu ehlehu ve miṧlehum meǎhum raHmeten min ǐndinā ve ƶikrā lil'ǎābidīne

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَاتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆSTCBNÆ = festecebnā : biz də qəbul etdik
2. LH = lehu : onu (duasında)
3. FKŞFNÆ = fe keşefnā : və çıxardıq
4. MÆ = mā : nə olursa olsun
5. BH = bihi : onun
6. MN = min :
7. ŽR = Durrin : deyirdi
8. W ËTYNÆH = ve āteynāhu : və biz ona verdik
9. ǼHLH = ehlehu : onun ailəsi
10. WMS̃LHM = ve miṧlehum : və bir daha
11. MAHM = meǎhum : onlarla
12. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
13. MN = min :
14. AND̃NÆ = ǐndinā : bizim tərəfimizdən
15. WZ̃KR = ve ƶikrā : və məsləhət kimi
16. LLAÆBD̃YN = lil'ǎābidīne : ibadət edənlər üçün
biz də qəbul etdik | onu (duasında) | və çıxardıq | nə olursa olsun | onun | | deyirdi | və biz ona verdik | onun ailəsi | və bir daha | onlarla | bir mərhəmət | | bizim tərəfimizdən | və məsləhət kimi | ibadət edənlər üçün |

[CWB] [] [KŞF] [] [] [] [ŽRR] [ÆTY] [ÆHL] [MS̃L] [] [RḪM] [] [AND̃] [Z̃KR] [ABD̃]
FÆSTCBNÆ LH FKŞFNÆ BH MN ŽR W ËTYNÆH ǼHLH WMS̃LHM MAHM RḪMT MN AND̃NÆ WZ̃KR LLAÆBD̃YN

festecebnā lehu fe keşefnā bihi min Durrin ve āteynāhu ehlehu ve miṧlehum meǎhum raHmeten min ǐndinā ve ƶikrā lil'ǎābidīne
فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وآتيناه أهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين

[ج و ب] [] [ك ش ف] [] [] [] [ض ر ر] [ا ت ي] [ا ه ل] [م ث ل] [] [ر ح م] [] [ع ن د] [ذ ك ر] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستجبنا ج و ب | CWB FÆSTCBNÆ festecebnā biz də qəbul etdik So We responded
له | LH lehu onu (duasında) to him
فكشفنا ك ش ف | KŞF FKŞFNÆ fe keşefnā və çıxardıq and We removed
ما | nə olursa olsun what
به | BH bihi onun (was) on him
من | MN min of
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrin deyirdi (the) adversity.
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik And We gave him
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlehu onun ailəsi his family
ومثلهم م ث ل | MS̃L WMS̃LHM ve miṧlehum və bir daha and (the) like thereof
معهم | MAHM meǎhum onlarla with them
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət (as) Mercy
من | MN min from Ourselves,
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndinā bizim tərəfimizdən from Ourselves,
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR ve ƶikrā və məsləhət kimi and a reminder
للعابدين ع ب د | ABD̃ LLAÆBD̃YN lil'ǎābidīne ibadət edənlər üçün for the worshippers.
biz də qəbul etdik | onu (duasında) | və çıxardıq | nə olursa olsun | onun | | deyirdi | və biz ona verdik | onun ailəsi | və bir daha | onlarla | bir mərhəmət | | bizim tərəfimizdən | və məsləhət kimi | ibadət edənlər üçün |

[CWB] [] [KŞF] [] [] [] [ŽRR] [ÆTY] [ÆHL] [MS̃L] [] [RḪM] [] [AND̃] [Z̃KR] [ABD̃]
FÆSTCBNÆ LH FKŞFNÆ BH MN ŽR W ËTYNÆH ǼHLH WMS̃LHM MAHM RḪMT MN AND̃NÆ WZ̃KR LLAÆBD̃YN

festecebnā lehu fe keşefnā bihi min Durrin ve āteynāhu ehlehu ve miṧlehum meǎhum raHmeten min ǐndinā ve ƶikrā lil'ǎābidīne
فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وآتيناه أهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين

[ج و ب] [] [ك ش ف] [] [] [] [ض ر ر] [ا ت ي] [ا ه ل] [م ث ل] [] [ر ح م] [] [ع ن د] [ذ ك ر] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستجبنا ج و ب | CWB FÆSTCBNÆ festecebnā biz də qəbul etdik So We responded
Fe,Elif,Sin,Te,Cim,Be,Nun,Elif,
80,1,60,400,3,2,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu onu (duasında) to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فكشفنا ك ش ف | KŞF FKŞFNÆ fe keşefnā və çıxardıq and We removed
Fe,Kef,Şın,Fe,Nun,Elif,
80,20,300,80,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | nə olursa olsun what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
به | BH bihi onun (was) on him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrin deyirdi (the) adversity.
Dad,Re,
800,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik And We gave him
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,He,
6,,400,10,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlehu onun ailəsi his family
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومثلهم م ث ل | MS̃L WMS̃LHM ve miṧlehum və bir daha and (the) like thereof
Vav,Mim,Se,Lam,He,Mim,
6,40,500,30,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معهم | MAHM meǎhum onlarla with them
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət (as) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from Ourselves,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndinā bizim tərəfimizdən from Ourselves,
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif,
70,50,4,50,1,
N – cins isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR ve ƶikrā və məsləhət kimi and a reminder
Vav,Zel,Kef,Re,,
6,700,20,200,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للعابدين ع ب د | ABD̃ LLAÆBD̃YN lil'ǎābidīne ibadət edənlər üçün for the worshippers.
Lam,Lam,Ayn,Elif,Be,Dal,Ye,Nun,
30,30,70,1,2,4,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [21:83-86] Eyyub, İsmail, İdris ve Zülkifl

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken duâsını kabûl ettik de ne zarara uğradıysa giderdik ve katımızdan rahmet ve ibâdet edenlere ibret olmak üzere ona âilesini ve onlarla berâber daha da bir mislini verdik.
Adem Uğur : Bunun üzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler için bir hatıra olmak üzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik.
Ahmed Hulusi : Biz de Ona icabet ettik ve hastalığından kurtardık. . . Ayrıca ona, indîmizden bir rahmet ve abidler (yakîn gelene kadar gerekli çalışmaları yapanlar) için hatırlatma olarak, ehlini ve onlarla beraber onların mislini de verdik.
Ahmet Tekin : Onun duasını kabul ettik. Başına gelen dertten, hastalıktan onu kurtardık. Katımızdan bir rahmet, bizi tanımada, candan müslüman olarak bize bağlanmada, saygıyla bize kulluk ve ibadette daim olanlara bir hâtıra, inkâr edenlere de bir uyarı olmak üzere, kaybettiği nüfusunu bir kat artırarak ona yeni bir nesil verdik.
Ahmet Varol : Biz de onun duasını kabul ettik, üzerindeki derdi kaldırdık ve tarafımızdan bir rahmet, ibadet edenler için de bir ibret olarak ona ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını daha verdik.
Ali Bulaç : Böylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik; ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir zikir olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir katını daha verdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz de duasını kabul edip hemen kendisindeki hastalığı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için de bir hatıra olmak üzere, ona (diriltmek suretiyle) hem ailesini (çoluk çocuğunu), hem onlarla beraber daha bir katını verdik.
Azerice : Biz onun çağırışına cavab verdik. Və biz sizin probleminizi aradan qaldırdıq. Biz tərəfimizdən bir mərhəmət və ibadət edənlərə nəsihət olaraq ona öz qövmünü və onlarla birlikdə bir bənzərini verdik.
Bekir Sadak : Biz de onun duasini kabul etmis ve basina gelenleri kaldirmistik. Katimizdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatira olmak uzere ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha vermistik.
Celal Yıldırım : Onun duasını kabul etmiş, kendisinden o dert ve marazı gidermiştik ve bizden bir rahmet, ibâdete gönül verip devam edenlere bir anı olmak üzere ona, ailesini, onlarla beraber (kaybettiklerinin) bir mislini de vermiştik.
Diyanet İşleri : Biz de onun duasını kabul edip kendisinde dert namına ne varsa gidermiştik. Tarafımızdan bir rahmet ve kullukta bulunanlar için de bir ibret olmak üzere ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha vermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz de onun duasını kabul etmiş ve başına gelenleri kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha vermiştik.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler için bir hatıra olmak üzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik.
Edip Yüksel : Biz ona cevap vererek ne sıkıntısı varsa onu giderdik. Katımızdan bir rahmet, kulluk edenlere bir hatırlatma olarak kendisine, ailesini ve onların bir mislini verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de onun duasını kabul ettik de başına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik .
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de duasını kabul ettik; hemen kendisindeki sıkıntıyı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir uyarı olmak üzere ona ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini daha verdik!
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de duâsını kabul ettik de hemen kendisindeki durru açtık ve tarafımızdan bir rahmet ve âbidler için bir muhtıra olmak üzere ona ehlini ve beraberlerinde onların bir mislini de verdik
Enbiya : Biz onun çağırışına cavab verdik. Və biz sizin probleminizi aradan qaldırdıq. Biz tərəfimizdən bir mərhəmət və ibadət edənlərə nəsihət olaraq ona öz qövmünü və onlarla birlikdə bir bənzərini verdik.
Fizilal-il Kuran : Biz de duasını kabul ederek pençesine düştüğü derdi giderdik. Ayrıca karşılıksız rahmetimizin bir eseri olarak ve bize kulluk edenlerin her zaman anacakları bir örnek olsun diye eski ailesini kendisine bir kat fazlası ile yeniden bağışladık.
Gültekin Onan : Böylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik, ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir zikir olmak üzere ehlini (ailesini) ve onlarla birlikte bir katını daha verdik.
Hakkı Yılmaz : (83,84) "Ve Eyyûb; hani o: “Şüphesiz bana zarar dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin” diye Rabbine nida etmişti de Biz, o'nun için karşılık vermiştik. Sonra o'ndan zararlı olan şeyleri kaldırdık. Ve katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir öğüt olmak üzere, kendisine ailesini, yakınlarını ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik. "
Hasan Basri Çantay : Biz de onu (n bu duasını) kabul etmiş, kendisindeki o zararı gidermiş, tarafımızdan bir rahmet ve ibâdet edenler için bir haatıra olmak üzere hem ailesini, hem onlarla beraber daha bir mislini ona vermişdik.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) onun duâsını kabûl etmiştik de kendisinde bulunan zararı(o hastalığı) açmış (kaldırmış)tık; katımızdan bir rahmet ve (bize) kulluk edenlere bir ibret olmak üzere, ona âilesini ve onlarla berâber bir mislini daha verdik.
İbni Kesir : Biz de onun duasını kabul etmiş ve uğradığı sıkıntıyı kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona hem ailesini, hem de bir katını vermiştik.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Böylece zarar veren şeyi giderdik (hastalığı iyileştirdik). Kullara bir zikir (öğüt) ve katımızdan bir rahmet olsun diye. Ona ehlini (ailesini) ve onlarla beraber bir mislini daha verdik.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, o(nun bu yakarışı)na karşılık verdik ve o'nu çektiği dertten kurtardık; ayrıca, o'na katımızdan bir rahmet ve Bize kulluk edenlere bir ders olmak üzere, sayılarını bir kat artırarak yeni bir zürriyyet verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz de O'nun duasını kabul ettik de O'nda olan ızdırabı açıverdik ve O'na ehlini ve onlar ile beraber onların bir mislini kendi tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir mev'ize olmak üzere verdik.
Ömer Öngüt : Biz de onun bu niyazını kabul etmiş, uğradığı sıkıntıyı kaldırmış, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler için bir hatıra olmak üzere ona hem âilesini hem de kaybettikleriyle beraber bir mislini daha vermiştik.
Şaban Piriş : Onun duasını kabul etmiş ve sıkıntısını gidermiştik. Ona, ailesini ve onlarla beraber, katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir ibret olarak bir katını daha vermiştik.
Suat Yıldırım : (83-84) Eyyûb’u da an. Hani o: "Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Süleyman Ateş : Biz de onun du'âsını kabul etmiş, kendisine bulaşan derdi kaldırmıştık; ona tarafımızdan bir rahmet ve ibâdet edenler için bir öğüt olarak âilesini ve onlarla beraber bir katını daha vermiştik.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik; ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir zikir olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir katını daha verdik.
Ümit Şimşek : Biz de onun duasını kabul ettik, bütün dertlerini giderdik; katımızdan bir rahmet eseri ve Allah'a kulluk edenlere bir ibret olarak, ailesini ve bir o kadarını daha ona bağışladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde benzerlerini de verdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}