» 21 / Enbiyâ  22:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | əgər | hər ikisində | tanrılar | Başqa | allaha şükür | hər ikisi məhv edildi | ucadır (ucadır) | Allah | sahibi | taxtdan | şeylərdən | nə təsvir edirlər |

LW KÆN FYHMÆ ËLHT ÎLÆ ÆLLH LFSD̃TÆ FSBḪÆN ÆLLH RB ÆLARŞ AMÆ YṦFWN
lev kāne fīhimā ālihetun illā llahu lefesedetā fesubHāne llahi rabbi l-ǎrşi ǎmmā yeSifūne

لَوْ كَانَ فِيهِمَا الِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LW = lev : əgər
2. KÆN = kāne : əgər
3. FYHMÆ = fīhimā : hər ikisində
4. ËLHT = ālihetun : tanrılar
5. ÎLÆ = illā : Başqa
6. ÆLLH = llahu : allaha şükür
7. LFSD̃TÆ = lefesedetā : hər ikisi məhv edildi
8. FSBḪÆN = fesubHāne : ucadır (ucadır)
9. ÆLLH = llahi : Allah
10. RB = rabbi : sahibi
11. ÆLARŞ = l-ǎrşi : taxtdan
12. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
13. YṦFWN = yeSifūne : nə təsvir edirlər
əgər | əgər | hər ikisində | tanrılar | Başqa | allaha şükür | hər ikisi məhv edildi | ucadır (ucadır) | Allah | sahibi | taxtdan | şeylərdən | nə təsvir edirlər |

[] [KWN] [] [ÆLH] [] [] [FSD̃] [SBḪ] [] [RBB] [ARŞ] [] [WṦF]
LW KÆN FYHMÆ ËLHT ÎLÆ ÆLLH LFSD̃TÆ FSBḪÆN ÆLLH RB ÆLARŞ AMÆ YṦFWN

lev kāne fīhimā ālihetun illā llahu lefesedetā fesubHāne llahi rabbi l-ǎrşi ǎmmā yeSifūne
لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون

[] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [] [ف س د] [س ب ح] [] [ر ب ب] [ع ر ش] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər (there) were
فيهما | FYHMÆ fīhimā hər ikisində in both of them
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT ālihetun tanrılar gods
إلا | ÎLÆ illā Başqa besides
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah,
لفسدتا ف س د | FSD̃ LFSD̃TÆ lefesedetā hər ikisi məhv edildi surely they (would) have been ruined.
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪÆN fesubHāne ucadır (ucadır) So glorified
الله | ÆLLH llahi Allah (is) Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi sahibi Lord
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi taxtdan (of) the Throne
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən (above) what
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne nə təsvir edirlər they attribute.
əgər | əgər | hər ikisində | tanrılar | Başqa | allaha şükür | hər ikisi məhv edildi | ucadır (ucadır) | Allah | sahibi | taxtdan | şeylərdən | nə təsvir edirlər |

[] [KWN] [] [ÆLH] [] [] [FSD̃] [SBḪ] [] [RBB] [ARŞ] [] [WṦF]
LW KÆN FYHMÆ ËLHT ÎLÆ ÆLLH LFSD̃TÆ FSBḪÆN ÆLLH RB ÆLARŞ AMÆ YṦFWN

lev kāne fīhimā ālihetun illā llahu lefesedetā fesubHāne llahi rabbi l-ǎrşi ǎmmā yeSifūne
لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون

[] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [] [ف س د] [س ب ح] [] [ر ب ب] [ع ر ش] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər (there) were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فيهما | FYHMÆ fīhimā hər ikisində in both of them
Fe,Ye,He,Mim,Elif,
80,10,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT ālihetun tanrılar gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā Başqa besides
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لفسدتا ف س د | FSD̃ LFSD̃TÆ lefesedetā hər ikisi məhv edildi surely they (would) have been ruined.
Lam,Fe,Sin,Dal,Te,Elif,
30,80,60,4,400,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs qadın ikili mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪÆN fesubHāne ucadır (ucadır) So glorified
Fe,Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
80,60,2,8,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi adı
الفاء استئنافية
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi sahibi Lord
Re,Be,
200,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi taxtdan (of) the Throne
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – cins kişi adı → Allahın Ərşi"
اسم مجرور
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən (above) what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne nə təsvir edirlər they attribute.
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:21-29] Evrensel Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökte ve yerde, Allah'tan başka bir mâbut daha olsaydı gök de bozulup mahvolurdu, yer de. Şüphe yok ki arşın Rabbi Allah, onların söyledikleri şeylerden yücedir, münezzehtir.
Adem Uğur : Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Eğer o ikisinde (semâlar ve arz) Allâh'tan başka tanrılar olsaydı, elbette o ikisi de düzenini yitirirdi! Arş'ın Rabbi Allâh, onların vasıflamalarından münezzehtir.
Ahmet Tekin : Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, yer ve göklerin nizamı, düzeni, dengesi bozulurdu. Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbi olan Allah onların yakıştırdığı sıfatlardan münezzehtir.
Ahmet Varol : O ikisinde [4] Allah'tan başka ilahlar olsaydı ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer yer ile gökte Allah’dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş’ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) berî ve yücedir.
Azerice : Əgər onların hər ikisində Allahdan başqa tanrılar olsaydı, şübhəsiz ki, fəsad törədərdilər. Ərşin Rəbbi olan Allah onların vəsf etdiklərindən daha böyükdür.
Bekir Sadak : Eger yerle gokte Allah'tan baska tanrilar olsaydi, ikisi de bozulurdu. Arsin Rabbi olan Allah, onlarin vasiflandirdiklarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka ilâhlar olsaydı gökle yerin düzeni bozulup altüst olurdu. Arş'ın Rabbı olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Diyanet İşleri : Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş’ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Edip Yüksel : O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı bunların ikisi de mahvolup gitmişti. O Arş'ın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzehtir, beridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerde Gökte Allahtan başka ilâhlar olsa idi ikisi de fâsid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan
Enbiya : Əgər onların hər ikisində Allahdan başqa tanrılar olsaydı, şübhəsiz ki, fəsad törədərdilər. Ərşin Rəbbi olan Allah onların vəsf etdiklərindən daha böyükdür.
Fizilal-il Kuran : Eğer yerde ve gökte Allah'dan başka ilahlar olsaydı yerin ve göğün düzeni altüst olurdu. Arş'ın rabbi olan Allah, o müşriklerin asılsız yakıştırmalarından münezzehtir.
Gültekin Onan : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Tanrı'nın dışında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Hakkı Yılmaz : Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de kesinlikle kargaşa içinde olurdu/düzenleri bozulurdu. O hâlde en büyük tahtın Rabbi olan Allah, onların nitelemekte oldukları şeylerden arınıktır.
Hasan Basri Çantay : Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnâd) edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer o ikisinde (yerde ve gökte) Allah’dan başka ilâhlar bulunsaydı, elbette o ikisi(ve onlarda görünen şu intizam) fesâda uğrardı (bozulup giderdi). Öyle ise, arşın Rabbi olan Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehtir.
İbni Kesir : Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmişti. Arş'ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer ikisinde de (semada ve arzda), Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi Allah, onların vasıflandırdığı (isnat ettikleri) şeylerden münezzehtir.
Muhammed Esed : oysa, (anlamıyorlar ki,) göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer o ikisinde (gökler ile yerde) Allah'tan başka ilâhlar olsa idi elbette ikisi de fesada uğramış olurdu. Binaenaleyh Arş'ın rabbi olan Allah Teâlâ, onların vasfettikleri şeylerden münezzehtir.
Ömer Öngüt : Yerde ve gökte eğer Allah'tan başka ilâh bulunmuş olsaydı, ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş : Oysa yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Suat Yıldırım : Halbuki gökte ve yerde, Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah’a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir!
Süleyman Ateş : Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) bozulup gitmişti. Arş'ın sâhibi Allâh, onların nitelendirmelerinden yüce(münezzeh)dir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, hiç tartışmasız, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ümit Şimşek : Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de düzen kalmazdı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer, yerde gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}