» 21 / Enbiyâ  3:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əyləncədədir | onların ürəkləri | və gizləndilər | aralarındakı söhbət | Xalq | zalım(lar) | deyilmi? | Bu | lakin | insandır | sənin kimi | İndi sən çaşacaqsan? | sehrə | Sən | görəndə |

LÆHYT GLWBHM WǼSRWÆ ÆLNCW ÆLZ̃YN ƵLMWÆ HL HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM ǼFTǼTWN ÆLSḪR WǼNTM TBṦRWN
lāhiyeten ḳulūbuhum ve eserrū n-necvā elleƶīne Zelemū hel hāƶā illā beşerun miṧlukum efete'tūne s-siHra veentum tubSirūne

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆHYT = lāhiyeten : əyləncədədir
2. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
3. WǼSRWÆ = ve eserrū : və gizləndilər
4. ÆLNCW = n-necvā : aralarındakı söhbət
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
6. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
7. HL = hel : deyilmi?
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. ÎLÆ = illā : lakin
10. BŞR = beşerun : insandır
11. MS̃LKM = miṧlukum : sənin kimi
12. ǼFTǼTWN = efete'tūne : İndi sən çaşacaqsan?
13. ÆLSḪR = s-siHra : sehrə
14. WǼNTM = veentum : Sən
15. TBṦRWN = tubSirūne : görəndə
əyləncədədir | onların ürəkləri | və gizləndilər | aralarındakı söhbət | Xalq | zalım(lar) | deyilmi? | Bu | lakin | insandır | sənin kimi | İndi sən çaşacaqsan? | sehrə | Sən | görəndə |

[LHW] [GLB] [SRR] [NCW] [] [ƵLM] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [ÆTY] [SḪR] [] [BṦR]
LÆHYT GLWBHM WǼSRWÆ ÆLNCW ÆLZ̃YN ƵLMWÆ HL HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM ǼFTǼTWN ÆLSḪR WǼNTM TBṦRWN

lāhiyeten ḳulūbuhum ve eserrū n-necvā elleƶīne Zelemū hel hāƶā illā beşerun miṧlukum efete'tūne s-siHra veentum tubSirūne
لاهية قلوبهم وأسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا إلا بشر مثلكم أفتأتون السحر وأنتم تبصرون

[ل ه و] [ق ل ب] [س ر ر] [ن ج و] [] [ظ ل م] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ا ت ي] [س ح ر] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لاهية ل ه و | LHW LÆHYT lāhiyeten əyləncədədir Distracted
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
وأسروا س ر ر | SRR WǼSRWÆ ve eserrū və gizləndilər And they conceal
النجوى ن ج و | NCW ÆLNCW n-necvā aralarındakı söhbət the private conversation,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) [they] wronged,
هل | HL hel deyilmi? """Is"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
إلا | ÎLÆ illā lakin except
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insandır a human being
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you?
أفتأتون ا ت ي | ÆTY ǼFTǼTWN efete'tūne İndi sən çaşacaqsan? So would you approach
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra sehrə the magic
وأنتم | WǼNTM veentum Sən while you
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne görəndə "see (it)?"""
əyləncədədir | onların ürəkləri | və gizləndilər | aralarındakı söhbət | Xalq | zalım(lar) | deyilmi? | Bu | lakin | insandır | sənin kimi | İndi sən çaşacaqsan? | sehrə | Sən | görəndə |

[LHW] [GLB] [SRR] [NCW] [] [ƵLM] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [ÆTY] [SḪR] [] [BṦR]
LÆHYT GLWBHM WǼSRWÆ ÆLNCW ÆLZ̃YN ƵLMWÆ HL HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM ǼFTǼTWN ÆLSḪR WǼNTM TBṦRWN

lāhiyeten ḳulūbuhum ve eserrū n-necvā elleƶīne Zelemū hel hāƶā illā beşerun miṧlukum efete'tūne s-siHra veentum tubSirūne
لاهية قلوبهم وأسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا إلا بشر مثلكم أفتأتون السحر وأنتم تبصرون

[ل ه و] [ق ل ب] [س ر ر] [ن ج و] [] [ظ ل م] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ا ت ي] [س ح ر] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لاهية ل ه و | LHW LÆHYT lāhiyeten əyləncədədir Distracted
Lam,Elif,He,Ye,Te merbuta,
30,1,5,10,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأسروا س ر ر | SRR WǼSRWÆ ve eserrū və gizləndilər And they conceal
Vav,,Sin,Re,Vav,Elif,
6,,60,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النجوى ن ج و | NCW ÆLNCW n-necvā aralarındakı söhbət the private conversation,
Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,,
1,30,50,3,6,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) [they] wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هل | HL hel deyilmi? """Is"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insandır a human being
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you?
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفتأتون ا ت ي | ÆTY ǼFTǼTWN efete'tūne İndi sən çaşacaqsan? So would you approach
,Fe,Te,,Te,Vav,Nun,
,80,400,,400,6,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra sehrə the magic
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,
1,30,60,8,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وأنتم | WǼNTM veentum Sən while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRWN tubSirūne görəndə "see (it)?"""
Te,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
400,2,90,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Kalpleri de oyuna dalmıştır da o zâlimler, fısıltıyla konuşarak bu da sizin gibi bir insandan başka bir mahlûk mu ki, göz göre göre büyüye mi kapılacaksınız derler.
Adem Uğur : Kalpleri hep eğlencede(gaflette), hem o zalimler şu gizli fısıltıyı yaptılar: Bu (Muhammed), sizin gibi bir beşer olmaktan başka nedir ki! Siz şimdi gözünüz göre göre büyüye mi kapılıyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Akılları fikirleri oyun eğlencede! O, nefslerine zulmedenler, aralarında fısıldaşıyorlar: "Sizden farklı bir beşer mi sanki! Ne olduğunu görüp dururken, sihirli sözlerine mi kapılıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Akılları, gönülleri, Kur’ân üzerinde düşünmekten, anlamaktan uzak, eğlencede. Baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faliyetleri engelleyenler, İslâm aleyhinde propagandaya devam eden zâlimler, haksız tepki duyanlar, hakkı tanımayanlar gerçek düşüncelerini saklayarak kulaktan kulağa fısıltı yayıyorlar: ' Bu Muhammed, sizin gibi bir insan olmaktan öte biri midir? Göz göre göre aklınızı etki altına alan büyüleyici bir söze mi kapılıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Kalpleri de eğlencededir. Zulmedenler: 'Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Şimdi siz gözünüz göre göre sihre mi gideceksiniz?' diye aralarında gizlice konuşurlar.
Ali Bulaç : Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulmedenler, gizlice fısıldaştılar: "Bu sizin benzeriniz olan bir beşer değil mi? Öyleyse, göz göre göre büyüye mi geleceksiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Kalbleri daima eğlencede (gaflette), hem o zalimler aralarında şu gizli fısıltıyı yaptılar: “- Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık göz göre sihre mi gidiyorsunuz? (Sihir ve yalanı mı tasdik ediyorsunuz, sizin gibi bir insan hiç peygamber olur mu?)
Azerice : Haqsızlıq edənlər isə buna məhəl qoymur və öz aralarında pıçıldayırlar: "Bu da sizin kimi insandan başqa bir şeydir? Yoxsa kor-koranə sehrlənəcəksiniz?" deyirlər.
Bekir Sadak : (2-3) Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtari mutlaka, gonulleri gaflet icinde eglenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantilarinda: «Bu zat, sizin gibi bir insandan baska bir sey midir? Siz, goz gore gore sihre mi uyarsiniz?» diye konusurlar.
Celal Yıldırım : Kalbleri (iyice) oyun ve eğlenceye dalmıştır. O zulmedenler gizli gizli görüşüp fısıldaşırlar: «Bu da sizin gibi ancak bir insandır. Siz görüp durduğunuz halde sihre büyüye mi gidiyorsunuz?» (derler).
Diyanet İşleri : (2-3) Rab’lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: “Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: 'Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?' diye konuşurlar.
Diyanet Vakfi : (2-3) Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak, kalpleri oyuna, eğlenceye dalarak dinlemişlerdir. O zalimler şöyle fısıldaştılar: Bu (Muhammed), sizin gibi bir beşer olmaktan başka nedir ki! Siz şimdi gözünüz göre göre büyüye mi kapılıyorsunuz?
Edip Yüksel : Kalpleri pervasızdır. Zalimler gizlice birbirleriyle görüştüler: 'Bu adam sizin gibi bir insan değil mi? Göz göre göre büyüye mi kapılacaksınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kalbleri hep eğlencede (gaflette), hem o zalimler aralarında şu gizli fısıltıyı yaptılar: «Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık göz göre göre sihre mi gidip uyarsınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kalpleri hep oyunda, hem o zalimler gizlice fısıldaştılar: «Bu ancak sizin gibi bir insan! Artık göz göre göre büyüye mi gidiyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Kalbleri hep oyunda hem onlar o zalimler şu gizli fısıltıyı sirleştiler: bu sırf sizin gibi, bir beşer artık göre göre sihire mi gidiyorsunuz?
Enbiya : Haqsızlıq edənlər isə buna məhəl qoymur və öz aralarında pıçıldayırlar: "Bu da sizin kimi insandan başqa bir şeydir? Yoxsa kor-koranə sehrlənəcəksiniz?" deyirlər.
Fizilal-il Kuran : Kalpleri oyundadır. Bu zalimler gizlice şöyle fısıldaştılar; «Şu Muhammed, sadece sizin gibi bir insan değil mi? Gözünüz göre göre büyüye mi kapılacaksınız?»
Gültekin Onan : Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulmedenler, gizlice fısıldaştılar: "Bu sizin benzeriniz olan bir beşer değil mi"? Öyleyse, göz göre göre büyüye mi geleceksiniz?"
Hakkı Yılmaz : (2,3) "Rablerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü/hatırlatmayı ancak oyun yaparak ve kalpleri eğlenerek dinlerler. Ve şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, aralarında şu fısıltıyı gizlediler: “Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Artık görüp dururken büyüye mi gidiyorsunuz?” "
Hasan Basri Çantay : (2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: «Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz»?
Hayrat Neşriyat : (2-3) Rablerinden kendilerine gelen her yeni nasîhati, ancak alaya alarak, onu kalbleri gaflet içinde dinlerler. Ve o zulmedenler, (aralarında) şu fısıldamaları gizli tuttular: 'Bu(Muhammed), sâdece sizin gibi bir insan değil midir? Şimdi siz, görüp dururken sihre mi geliyorsunuz?'
İbni Kesir : Kalbleri gaflet içerisinde. Zulmedenler gizlice fısıldaştılar: Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göre göre büyüye mi aldanacaksınız?
İskender Evrenosoğlu : Onların kalpleri, (Allah'ın söylediklerine) önem vermemekte. Ve zulmedenler, gizlice (şöyle) fısıldaştılar: “Bu (Hz. Muhammed S.A.V), sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey mi? Yoksa siz, görerek (göz göre göre) sihre mi kapılıyorsunuz?”
Muhammed Esed : kalpleri geçici hoşnutluklar peşinde; bununla birlikte, zulme (böylece) niyetli olanlar (birbirlerine şunu söylerken) gerçek düşüncelerini saklıyorlar: "(Peygamber olduğunu söyleyen) bu kişi sizin gibi ölümlü biri değil mi? Peki öyleyse, böyle göz göre göre büyü ürünü bir söze mi kapılacaksınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kalpleri gaflet içinde olarak (dinlemiş olurlar) ve zulmetmiş olanlar, pek gizlice fısıltıda bulunurlar da (derler ki) «Bu, sizin gibi bir beşerden başka değil, artık siz görür kimseler olduğunuz halde sihre mi geleceksiniz?»
Ömer Öngüt : Kalpleri gaflet içerisindedir. O zulmedenler kendi aralarında şöyle fısıldaştılar: “Bu, sizin gibi bir beşer değil midir? Siz göz göre göre sihrin peşinden mi gidiyorsunuz?”
Şaban Piriş : Zalimler kalpleri gaflet içerisinde gizlice fısıldaşıyorlar: -Bu, (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka bir şey mi? Göz göre göre büyülenecek misiniz?
Suat Yıldırım : (2-3) Rab’leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler. Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: "O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?"
Süleyman Ateş : Kalbleri eğlencededir. O zulmedenler, aralarında şu konuşmayı gizlediler: "Bu (Muhammed) de sizin gibi bir insan değil mi? Şimdi siz, göre göre büyüye mi kapılacaksınız?"
Tefhim-ul Kuran : Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulme sapanlar, gizlice fısıldaştılar: «Bu sizin benzeriniz olan bir beşer değil mi? Öyleyse, göz göre göre siz büyüye mi geleceksiniz?»
Ümit Şimşek : Kalpleri hep oyundadır. O zalimler gizlice fısıldaşarak dediler ki: 'Bu da sizin gibi bir beşer değil mi? Göz göre göre büyüye mi kapılacaksınız?'
Yaşar Nuri Öztürk : Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulüm sergileyenler, şu yolda bir fısıldaşmayı iyice koyulaştırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başkası değil. Gözünüz baka baka büyüye mi gidiyorsunuz!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}