» 21 / Enbiyâ  9:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | yerinə yetirdik | verdiyimiz söz | onları xilas etdik | və insanlar | nə arzulayırıq | və məhv etdik | ifrata varanlar |

S̃M ṦD̃GNÆHM ÆLWAD̃ FǼNCYNÆHM WMN NŞÆÙ WǼHLKNÆ ÆLMSRFYN
ṧumme Sadeḳnāhumu l-veǎ'de fe enceynāhum ve men neşā'u ve ehleknā l-musrifīne

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ṦD̃GNÆHM = Sadeḳnāhumu : yerinə yetirdik
3. ÆLWAD̃ = l-veǎ'de : verdiyimiz söz
4. FǼNCYNÆHM = fe enceynāhum : onları xilas etdik
5. WMN = ve men : və insanlar
6. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
7. WǼHLKNÆ = ve ehleknā : və məhv etdik
8. ÆLMSRFYN = l-musrifīne : ifrata varanlar
sonra | yerinə yetirdik | verdiyimiz söz | onları xilas etdik | və insanlar | nə arzulayırıq | və məhv etdik | ifrata varanlar |

[] [ṦD̃G] [WAD̃] [NCW] [] [ŞYÆ] [HLK] [SRF]
S̃M ṦD̃GNÆHM ÆLWAD̃ FǼNCYNÆHM WMN NŞÆÙ WǼHLKNÆ ÆLMSRFYN

ṧumme Sadeḳnāhumu l-veǎ'de fe enceynāhum ve men neşā'u ve ehleknā l-musrifīne
ثم صدقناهم الوعد فأنجيناهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفين

[] [ص د ق] [و ع د] [ن ج و] [] [ش ي ا] [ه ل ك] [س ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
صدقناهم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GNÆHM Sadeḳnāhumu yerinə yetirdik We fulfilled (for) them
الوعد و ع د | WAD̃ ÆLWAD̃ l-veǎ'de verdiyimiz söz the promise,
فأنجيناهم ن ج و | NCW FǼNCYNÆHM fe enceynāhum onları xilas etdik and We saved them
ومن | WMN ve men və insanlar and whom
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We willed,
وأهلكنا ه ل ك | HLK WǼHLKNÆ ve ehleknā və məhv etdik and We destroyed
المسرفين س ر ف | SRF ÆLMSRFYN l-musrifīne ifrata varanlar the transgressors.
sonra | yerinə yetirdik | verdiyimiz söz | onları xilas etdik | və insanlar | nə arzulayırıq | və məhv etdik | ifrata varanlar |

[] [ṦD̃G] [WAD̃] [NCW] [] [ŞYÆ] [HLK] [SRF]
S̃M ṦD̃GNÆHM ÆLWAD̃ FǼNCYNÆHM WMN NŞÆÙ WǼHLKNÆ ÆLMSRFYN

ṧumme Sadeḳnāhumu l-veǎ'de fe enceynāhum ve men neşā'u ve ehleknā l-musrifīne
ثم صدقناهم الوعد فأنجيناهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفين

[] [ص د ق] [و ع د] [ن ج و] [] [ش ي ا] [ه ل ك] [س ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
صدقناهم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GNÆHM Sadeḳnāhumu yerinə yetirdik We fulfilled (for) them
Sad,Dal,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
90,4,100,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الوعد و ع د | WAD̃ ÆLWAD̃ l-veǎ'de verdiyimiz söz the promise,
Elif,Lam,Vav,Ayn,Dal,
1,30,6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فأنجيناهم ن ج و | NCW FǼNCYNÆHM fe enceynāhum onları xilas etdik and We saved them
Fe,,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
80,,50,3,10,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men və insanlar and whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We willed,
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وأهلكنا ه ل ك | HLK WǼHLKNÆ ve ehleknā və məhv etdik and We destroyed
Vav,,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
6,,5,30,20,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
المسرفين س ر ف | SRF ÆLMSRFYN l-musrifīne ifrata varanlar the transgressors.
Elif,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
1,30,40,60,200,80,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra vaadimizi gerçekleştirmiştik onlara da onları da kurtarmıştık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helâk etmiştik.
Adem Uğur : Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helâk ettik.
Ahmed Hulusi : Sonra Onlara bildirimimizi gerçekleştirdik; Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtarıp, müsrifleri helâk ettik.
Ahmet Tekin : Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Peygamberleri, sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselerle, mü’minlerle birlikte kurtardık. Allah’ın emirlerine cahilce davranarak âsi olanları, koyduğu kuralları tanımayanları, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyanları, azgınları da yokettik.
Ahmet Varol : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri ise helak ettik.
Ali Bulaç : Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Ali Fikri Yavuz : Sonra onlara olan vadimizi doğruya çıkardık da hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık. Müşrikleri ise helak ettik.
Azerice : Sonra onlara verdiyimiz sözə əməl etdik. Biz onları və buna layiq olanları xilas etdik. Biz israf edənləri məhv etdik.
Bekir Sadak : Sonra Biz onlara verdigimiz sozu yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardik; asiri gidenleri ise yok ettik.
Celal Yıldırım : Sonra da onlara verdiğimiz sözü doğrulukla yerine getirdik. Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtardık, (inkârda, sapıklık ve azgınlıkta) aşırı gidenleri ise yok ettik.
Diyanet İşleri : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Haddi aşanları ise helâk ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik.
Diyanet Vakfi : Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helâk ettik.
Edip Yüksel : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onlara olan va'de sadık olduk da kendilerini ve dilediklerimizi necata çıkarıp müsrifleri helâk ettik
Enbiya : Sonra onlara verdiyimiz sözə əməl etdik. Biz onları və buna layiq olanları xilas etdik. Biz israf edənləri məhv etdik.
Fizilal-il Kuran : Sonra sözümüzü tutarak onları ve dilediğimiz kimseleri kurtararak ölçülerimizi çiğneyen azgınları yokettik.
Gültekin Onan : Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Hakkı Yılmaz : Sonra Biz onlara, verdiğimiz o sözü yerine getirdik. Böylece onları ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Aşırı gidenleri de değişime/yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay : Sonra biz onlara olan va'd (imiz) in doğruluğunu gösterdik de hem kendilerini, hem kimleri diliyorsak onları kurtardık. İftiracıları ise helak etdik.
Hayrat Neşriyat : Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik de kendilerini ve dilediğimizkimseleri kurtardık; haddi aşanları ise helâk ettik.
İbni Kesir : Nihayet onlara verdiğimiz sözün doğruluğunu gösterdik. Kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri de yok ettik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onlara olan vaade, sadık kaldık. Böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve müsrifleri (haddi aşanları) helâk ettik.
Muhammed Esed : Sonuç olarak, Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik ve bunun için kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık; ama kendi kendilerini ziyan edenleri ise yok ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onlara olan vaadi gerçekleştirdik de onları ve dilediğimiz kimseleri kurtardık ve müsrif olanları da helâk ettik.
Ömer Öngüt : Sonra onlara verdiğimiz sözü dosdoğru yerine getirdik. Hem kendilerini hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık. Haddi aşanları da yok ettik.
Şaban Piriş : Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, gaflet ve cehalette diretenleri de helak ettik.
Suat Yıldırım : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helâk ettik.
Süleyman Ateş : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helâk ettik.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Ümit Şimşek : Sonra kendilerine verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları ve daha başka dilediklerimizi kurtarıp inkârla haddini aşanları helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}