» 21 / Enbiyâ  77:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz onu qoruduq | -Niyə | qəbilə- | Xalq | inkar edir | ayələrimiz | Çünki onlar | olmuşdular | bir tayfa | pis | Biz də onları suda boğduq | hamısı |

WNṦRNÆH MN ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ÎNHM KÆNWÆ GWM SWÙ FǼĞRGNÆHM ǼCMAYN
ve neSarnāhu mine l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā innehum kānū ḳavme sev'in feeğraḳnāhum ecmeǐyne

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNṦRNÆH = ve neSarnāhu : və biz onu qoruduq
2. MN = mine : -Niyə
3. ÆLGWM = l-ḳavmi : qəbilə-
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar edir
6. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
7. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
8. KÆNWÆ = kānū : olmuşdular
9. GWM = ḳavme : bir tayfa
10. SWÙ = sev'in : pis
11. FǼĞRGNÆHM = feeğraḳnāhum : Biz də onları suda boğduq
12. ǼCMAYN = ecmeǐyne : hamısı
və biz onu qoruduq | -Niyə | qəbilə- | Xalq | inkar edir | ayələrimiz | Çünki onlar | olmuşdular | bir tayfa | pis | Biz də onları suda boğduq | hamısı |

[NṦR] [] [GWM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [KWN] [GWM] [SWÆ] [ĞRG] [CMA]
WNṦRNÆH MN ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ÎNHM KÆNWÆ GWM SWÙ FǼĞRGNÆHM ǼCMAYN

ve neSarnāhu mine l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā innehum kānū ḳavme sev'in feeğraḳnāhum ecmeǐyne
ونصرناه من القوم الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقناهم أجمعين

[ن ص ر] [] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ق و م] [س و ا] [غ ر ق] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونصرناه ن ص ر | NṦR WNṦRNÆH ve neSarnāhu və biz onu qoruduq And We helped him
من | MN mine -Niyə from
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi qəbilə- the people
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs.
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmuşdular were
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme bir tayfa a people
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sev'in pis evil,
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FǼĞRGNÆHM feeğraḳnāhum Biz də onları suda boğduq so We drowned them
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı all.
və biz onu qoruduq | -Niyə | qəbilə- | Xalq | inkar edir | ayələrimiz | Çünki onlar | olmuşdular | bir tayfa | pis | Biz də onları suda boğduq | hamısı |

[NṦR] [] [GWM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [KWN] [GWM] [SWÆ] [ĞRG] [CMA]
WNṦRNÆH MN ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ÎNHM KÆNWÆ GWM SWÙ FǼĞRGNÆHM ǼCMAYN

ve neSarnāhu mine l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā innehum kānū ḳavme sev'in feeğraḳnāhum ecmeǐyne
ونصرناه من القوم الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقناهم أجمعين

[ن ص ر] [] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ق و م] [س و ا] [غ ر ق] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونصرناه ن ص ر | NṦR WNṦRNÆH ve neSarnāhu və biz onu qoruduq And We helped him
Vav,Nun,Sad,Re,Nun,Elif,He,
6,50,90,200,50,1,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi qəbilə- the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs.
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmuşdular were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme bir tayfa a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sev'in pis evil,
Sin,Vav,,
60,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FǼĞRGNÆHM feeğraḳnāhum Biz də onları suda boğduq so We drowned them
Fe,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
80,,1000,200,100,50,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı all.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:76-77] Nuh

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerimizi yalanlayan bir topluluğa karşı yardım etmiştik ona; gerçekten de kötü bir topluluktu onlar ve bu yüzden hepsini de sulara boğmuştuk.
Adem Uğur : Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.
Ahmed Hulusi : Ona, kendilerindeki işaretlerimizi yalanlayan halka (karşı) yardım etmiştik. . . Muhakkak ki onlar kötü bir topluluk idi. . . Biz de onların hepsini birden suda boğduk.
Ahmet Tekin : Âyetlerimizi, mûcizelerimizi yalanlayan kavimden onu koruduk. Onlar bilinçli olarak serâpâ suça, günaha batmış bir kavimdi. Onların hepsini tufanda boğduk.
Ahmet Varol : Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir kavimdiler, biz de onların tümünü suda boğduk.
Ali Bulaç : Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık'. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Bir de âyetlerimizi tekzip eden o kavimden Nûh’u kurtarıp öcünü aldık. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden boğduk.
Azerice : Ayələrimizi yalan hesab edən bir qövmə qarşı ona kömək etdik. Onlar pis xalq idilər. Buna görə də onların hamısını suya qərq etdik.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi yalanlayan millete karsi ona yardim ettik. Dogrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda bogduk.
Celal Yıldırım : Ve âyetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım edip intikam aldık. Şüphesiz ki onlar kötü bir kavim idi; biz de hepsini olduğu gibi (tufanda) boğduk.
Diyanet İşleri : Âyetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekûn suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi yalanlayan millete karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfi : Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.
Edip Yüksel : Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve âyetlerimizi tekzib eden kavmden öcünü aldık, hakikat onlar kötü bir kavm idiler, biz de hepsini birden gargettik
Enbiya : Ayələrimizi yalan hesab edən bir qövmə qarşı ona kömək etdik. Onlar pis xalq idilər. Buna görə də onların hamısını suya qərq etdik.
Fizilal-il Kuran : Onu ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarının şerrinden kurtardık. Onlar gerçekten kötü bir toplumdu. Bu yüzden hepsini sularda boğduk.
Gültekin Onan : Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Hakkı Yılmaz : Ve âyetlerimizi yalanlayan toplumuna karşı o'na yardım ettik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdular da Biz onları topluca suda boğduk.
Hasan Basri Çantay : Onun, âyetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat : Âyetlerimizi yalanlayan o kavme karşı ona yardım ettik. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler de onları hep birlikte suda boğduk.
İbni Kesir : Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimizi yalanlayan bir kavme karşı ona yardım ettik. Muhakkak ki onlar, kötü bir kavim oldu. Böylece onların hepsini boğduk.
Muhammed Esed : Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eden bir kavimden O'nu muaf ettik, şüphe yok ki, onlar kötülük yapan bir kavim idiler. Artık onları cümleten gark ediverdik.
Ömer Öngüt : Âyetlerimizi yalanlayan bir kavme karşı ona yardım ettik. Gerçekten onlar fenâ bir kavimdi. Bu yüzden hepsini birden suda boğduk.
Şaban Piriş : Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım : Âyetlerimizi yalan sayan halka karşı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idi. Bu yüzden Biz de onların hepsini suda boğduk.
Süleyman Ateş : Ve âyetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk.
Tefhim-ul Kuran : Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Ümit Şimşek : Böylece, âyetlerimizi yalanlayan kavimden onu koruduk. Onlar gerçekten de çok kötü bir kavimdi; Biz de onların hepsini birden boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}