» 21 / Enbiyâ  66:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | pərəstiş edirsən? | | Onu yalnız burax | Allah | şeylərə | heç vaxt | bunun sizə faydası yoxdur | yox | | zərərsiz |

GÆL ǼFTABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YNFAKM ŞYÙÆ WLÆ YŽRKM
ḳāle efeteǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔkum şey'en ve lā yeDurrukum

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ǼFTABD̃WN = efeteǎ'budūne : pərəstiş edirsən?
3. MN = min :
4. D̃WN = dūni : Onu yalnız burax
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. MÆ = mā : şeylərə
7. LÆ = lā : heç vaxt
8. YNFAKM = yenfeǔkum : bunun sizə faydası yoxdur
9. ŞYÙÆ = şey'en : yox
10. WLÆ = ve lā :
11. YŽRKM = yeDurrukum : zərərsiz
dedi | pərəstiş edirsən? | | Onu yalnız burax | Allah | şeylərə | heç vaxt | bunun sizə faydası yoxdur | yox | | zərərsiz |

[GWL] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [NFA] [ŞYÆ] [] [ŽRR]
GÆL ǼFTABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YNFAKM ŞYÙÆ WLÆ YŽRKM

ḳāle efeteǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔkum şey'en ve lā yeDurrukum
قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم

[ق و ل] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ف ع] [ش ي ا] [] [ض ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أفتعبدون ع ب د | ABD̃ ǼFTABD̃WN efeteǎ'budūne pərəstiş edirsən? """Then do you worship"
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax besides
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
ما | şeylərə what
لا | heç vaxt (does) not
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǔkum bunun sizə faydası yoxdur benefit you
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything
ولا | WLÆ ve lā and not
يضركم ض ر ر | ŽRR YŽRKM yeDurrukum zərərsiz harms you?
dedi | pərəstiş edirsən? | | Onu yalnız burax | Allah | şeylərə | heç vaxt | bunun sizə faydası yoxdur | yox | | zərərsiz |

[GWL] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [NFA] [ŞYÆ] [] [ŽRR]
GÆL ǼFTABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YNFAKM ŞYÙÆ WLÆ YŽRKM

ḳāle efeteǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔkum şey'en ve lā yeDurrukum
قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم

[ق و ل] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ف ع] [ش ي ا] [] [ض ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أفتعبدون ع ب د | ABD̃ ǼFTABD̃WN efeteǎ'budūne pərəstiş edirsən? """Then do you worship"
,Fe,Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
,80,400,70,2,4,6,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylərə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | heç vaxt (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǔkum bunun sizə faydası yoxdur benefit you
Ye,Nun,Fe,Ayn,Kef,Mim,
10,50,80,70,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يضركم ض ر ر | ŽRR YŽRKM yeDurrukum zərərsiz harms you?
Ye,Dad,Re,Kef,Mim,
10,800,200,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [21:63-67] İbrahim, Tezini Kanıtlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim, peki dedi, öyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere?
Adem Uğur : İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Allâh dûnunda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Öyleyse, siz Allah’ı bırakıp kulları durumundaki, size hiçbir fayda sağlamayan, hiç zarar veremeyecek olan putlara hâlâ tapacak mısınız?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Öyleyse Allah'ı bırakıp da size hiçbir yararı ve zararı olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç : Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîm: “- O halde Allah’ı bırakıb da size hiç bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak şeylere mi tapıyorsunuz?
Azerice : İbrahim: "Allahı qoyub sizə nə fayda, nə də zərər verə bilən şeylərəmi ibadət edirsiniz?" dedi.
Bekir Sadak : (66-67) Ibrahim: «O halde, Allah'i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim: «Siz Allah'ı bırakıp hiçbir şey ile size yarar ve zarar vermeyecek şeylere mi tapıyorsunuz ?!
Diyanet İşleri : İbrahim, şöyle dedi: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (66-67) İbrahim: 'O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İbrahim) dedi: «O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İbrahim) dedi: «O halde Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Enbiya : İbrahim: "Allahı qoyub sizə nə fayda, nə də zərər verə bilən şeylərəmi ibadət edirsiniz?" dedi.
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah'ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»
Gültekin Onan : Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (66,67) İbrâhîm: “O hâlde, Allah'ın astlarından size hiçbir şekilde fayda vermeyen ve size zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ın astlarından taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Ibrâhîm) dedi: «Öyleyse Allâhı bırakıb da size hiçbir şeyle ne fâide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haalâ tapacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm) şöyle dedi: 'Öyle ise Allah’ı bırakıp da, size bir fayda vermeyen, hem size bir zararı da dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?'
İbni Kesir : Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): “Hâlâ size bir faydası ve zararı olmayan, Allah'tan başka şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «O halde Allah'tan başka size hiçbir şey ile faide veremiyecek ve zarar da veremiyecek bir şeye ibadet eder misiniz?»
Ömer Öngüt : İbrahim dedi ki: “O halde Allah'ı bırakıp da hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere ne diye tapıyorsunuz?”
Şaban Piriş : İbrahim: -O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım : (66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş : "Peki, dedi, siz Allâh'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?»
Ümit Şimşek : İbrahim dedi ki: 'Allah dururken, size ne bir yarar, ne de bir zarar veremeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}