» 21 / Enbiyâ  93:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onu parçaladılar | onların işi | onların arasında | hamısı | bizə | qayıdacaqlar |

WTGŦAWÆ ǼMRHM BYNHM KL ÎLYNÆ RÆCAWN
veteḳaTTaǔ emrahum beynehum kullun ileynā rāciǔne

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTGŦAWÆ = veteḳaTTaǔ : və onu parçaladılar
2. ǼMRHM = emrahum : onların işi
3. BYNHM = beynehum : onların arasında
4. KL = kullun : hamısı
5. ÎLYNÆ = ileynā : bizə
6. RÆCAWN = rāciǔne : qayıdacaqlar
və onu parçaladılar | onların işi | onların arasında | hamısı | bizə | qayıdacaqlar |

[GŦA] [ÆMR] [BYN] [KLL] [] [RCA]
WTGŦAWÆ ǼMRHM BYNHM KL ÎLYNÆ RÆCAWN

veteḳaTTaǔ emrahum beynehum kullun ileynā rāciǔne
وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون

[ق ط ع] [ا م ر] [ب ي ن] [ك ل ل] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتقطعوا ق ط ع | GŦA WTGŦAWÆ veteḳaTTaǔ və onu parçaladılar But they cut off
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrahum onların işi their affair
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında among themselves,
كل ك ل ل | KLL KL kullun hamısı all
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to Us
راجعون ر ج ع | RCA RÆCAWN rāciǔne qayıdacaqlar (will) return.
və onu parçaladılar | onların işi | onların arasında | hamısı | bizə | qayıdacaqlar |

[GŦA] [ÆMR] [BYN] [KLL] [] [RCA]
WTGŦAWÆ ǼMRHM BYNHM KL ÎLYNÆ RÆCAWN

veteḳaTTaǔ emrahum beynehum kullun ileynā rāciǔne
وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون

[ق ط ع] [ا م ر] [ب ي ن] [ك ل ل] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتقطعوا ق ط ع | GŦA WTGŦAWÆ veteḳaTTaǔ və onu parçaladılar But they cut off
Vav,Te,Gaf,Tı,Ayn,Vav,Elif,
6,400,100,9,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrahum onların işi their affair
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında among themselves,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kullun hamısı all
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to Us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
راجعون ر ج ع | RCA RÆCAWN rāciǔne qayıdacaqlar (will) return.
Re,Elif,Cim,Ayn,Vav,Nun,
200,1,3,70,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:92-95] Tek Tanrı/Tek Din

Abdulbaki Gölpınarlı : Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
Adem Uğur : (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
Ahmet Tekin : İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
Ahmet Varol : Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.
Ali Bulaç : Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
Azerice : Əmrlərini öz aralarında böldülər. Halbuki onların hamısı ancaq Bizə qayıdacaqdır.
Bekir Sadak : Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
Celal Yıldırım : (Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
Diyanet İşleri : (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
Diyanet Vakfi : (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Edip Yüksel : Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Enbiya : Əmrlərini öz aralarında böldülər. Halbuki onların hamısı ancaq Bizə qayıdacaqdır.
Fizilal-il Kuran : Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
Gültekin Onan : Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki ortak koşanlar, işlerini aralarında paramparça ettiler. Hepsi yalnızca Bize dönücülerdir.
Hasan Basri Çantay : (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
Hayrat Neşriyat : Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
İbni Kesir : Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
Muhammed Esed : Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
Ömer Öngüt : Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
Şaban Piriş : Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Suat Yıldırım : Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Süleyman Ateş : İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Ümit Şimşek : Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}