» 21 / Enbiyâ  87:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Zü(nnun) | (və Zun) | üçün | yox idi | qəzəbli | o fikirləşdi | deyərək | heç vaxt | biz bunu ödəyə bilməyəcəyik | özünə | nəhayət yalvardı | içəri | qaranlıq | deyərək | Yoxdur | allah | Başqa | səndən | izzətiniz böyükdür | mütləq mən | oldu | | zalımlardan |

WZ̃Æ ÆLNWN ÎZ̃ Z̃HB MĞÆŽBÆ FƵN ǼN LN NGD̃R ALYH FNÆD̃ FY ÆLƵLMÆT ǼN ÎLH ÎLÆ ǼNT SBḪÆNK ÎNY KNT MN ÆLƵÆLMYN
ve ƶā n-nūni ƶehebe muğāDiben fe Zenne en len neḳdira ǎleyhi fenādā Z-Zulumāti en ilāhe illā ente subHāneke innī kuntu mine Z-Zālimīne

وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WZ̃Æ = ve ƶā : və Zü(nnun)
2. ÆLNWN = n-nūni : (və Zun)
3. ÎZ̃ = iƶ : üçün
4. Z̃HB = ƶehebe : yox idi
5. MĞÆŽBÆ = muğāDiben : qəzəbli
6. FƵN = fe Zenne : o fikirləşdi
7. ǼN = en : deyərək
8. LN = len : heç vaxt
9. NGD̃R = neḳdira : biz bunu ödəyə bilməyəcəyik
10. ALYH = ǎleyhi : özünə
11. FNÆD̃ = fenādā : nəhayət yalvardı
12. FY = fī : içəri
13. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumāti : qaranlıq
14. ǼN = en : deyərək
15. LÆ = lā : Yoxdur
16. ÎLH = ilāhe : allah
17. ÎLÆ = illā : Başqa
18. ǼNT = ente : səndən
19. SBḪÆNK = subHāneke : izzətiniz böyükdür
20. ÎNY = innī : mütləq mən
21. KNT = kuntu : oldu
22. MN = mine :
23. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
və Zü(nnun) | (və Zun) | üçün | yox idi | qəzəbli | o fikirləşdi | deyərək | heç vaxt | biz bunu ödəyə bilməyəcəyik | özünə | nəhayət yalvardı | içəri | qaranlıq | deyərək | Yoxdur | allah | Başqa | səndən | izzətiniz böyükdür | mütləq mən | oldu | | zalımlardan |

[] [NWN] [] [Z̃HB] [ĞŽB] [ƵNN] [] [] [GD̃R] [] [ND̃W] [] [ƵLM] [] [] [ÆLH] [] [] [SBḪ] [] [KWN] [] [ƵLM]
WZ̃Æ ÆLNWN ÎZ̃ Z̃HB MĞÆŽBÆ FƵN ǼN LN NGD̃R ALYH FNÆD̃ FY ÆLƵLMÆT ǼN ÎLH ÎLÆ ǼNT SBḪÆNK ÎNY KNT MN ÆLƵÆLMYN

ve ƶā n-nūni ƶehebe muğāDiben fe Zenne en len neḳdira ǎleyhi fenādā Z-Zulumāti en ilāhe illā ente subHāneke innī kuntu mine Z-Zālimīne
وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في الظلمات أن لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين

[] [ن و ن] [] [ذ ه ب] [غ ض ب] [ظ ن ن] [] [] [ق د ر] [] [ن د و] [] [ظ ل م] [] [] [ا ل ه] [] [] [س ب ح] [] [ك و ن] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذا | WZ̃Æ ve ƶā və Zü(nnun) And Dhun-Nun
النون ن و ن | NWN ÆLNWN n-nūni (və Zun) And Dhun-Nun
إذ | ÎZ̃ üçün when
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe yox idi he went
مغاضبا غ ض ب | ĞŽB MĞÆŽBÆ muğāDiben qəzəbli (while) angry
فظن ظ ن ن | ƵNN FƵN fe Zenne o fikirləşdi and thought
أن | ǼN en deyərək that
لن | LN len heç vaxt never
نقدر ق د ر | GD̃R NGD̃R neḳdira biz bunu ödəyə bilməyəcəyik We would decree
عليه | ALYH ǎleyhi özünə upon him.
فنادى ن د و | ND̃W FNÆD̃ fenādā nəhayət yalvardı Then he called
في | FY içəri in
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq the darkness(es)
أن | ǼN en deyərək that,
لا | Yoxdur """(There is) no"
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
أنت | ǼNT ente səndən You,
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke izzətiniz böyükdür Glory be to You!
إني | ÎNY innī mütləq mən Indeed, [I]
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu oldu I am
من | MN mine of
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan "the wrongdoers."""
və Zü(nnun) | (və Zun) | üçün | yox idi | qəzəbli | o fikirləşdi | deyərək | heç vaxt | biz bunu ödəyə bilməyəcəyik | özünə | nəhayət yalvardı | içəri | qaranlıq | deyərək | Yoxdur | allah | Başqa | səndən | izzətiniz böyükdür | mütləq mən | oldu | | zalımlardan |

[] [NWN] [] [Z̃HB] [ĞŽB] [ƵNN] [] [] [GD̃R] [] [ND̃W] [] [ƵLM] [] [] [ÆLH] [] [] [SBḪ] [] [KWN] [] [ƵLM]
WZ̃Æ ÆLNWN ÎZ̃ Z̃HB MĞÆŽBÆ FƵN ǼN LN NGD̃R ALYH FNÆD̃ FY ÆLƵLMÆT ǼN ÎLH ÎLÆ ǼNT SBḪÆNK ÎNY KNT MN ÆLƵÆLMYN

ve ƶā n-nūni ƶehebe muğāDiben fe Zenne en len neḳdira ǎleyhi fenādā Z-Zulumāti en ilāhe illā ente subHāneke innī kuntu mine Z-Zālimīne
وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في الظلمات أن لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين

[] [ن و ن] [] [ذ ه ب] [غ ض ب] [ظ ن ن] [] [] [ق د ر] [] [ن د و] [] [ظ ل م] [] [] [ا ل ه] [] [] [س ب ح] [] [ك و ن] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذا | WZ̃Æ ve ƶā və Zü(nnun) And Dhun-Nun
Vav,Zel,Elif,
6,700,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
النون ن و ن | NWN ÆLNWN n-nūni (və Zun) And Dhun-Nun
Elif,Lam,Nun,Vav,Nun,
1,30,50,6,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ üçün when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe yox idi he went
Zel,He,Be,
700,5,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مغاضبا غ ض ب | ĞŽB MĞÆŽBÆ muğāDiben qəzəbli (while) angry
Mim,Ğayn,Elif,Dad,Be,Elif,
40,1000,1,800,2,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (III forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
فظن ظ ن ن | ƵNN FƵN fe Zenne o fikirləşdi and thought
Fe,Zı,Nun,
80,900,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
لن | LN len heç vaxt never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نقدر ق د ر | GD̃R NGD̃R neḳdira biz bunu ödəyə bilməyəcəyik We would decree
Nun,Gaf,Dal,Re,
50,100,4,200,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عليه | ALYH ǎleyhi özünə upon him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فنادى ن د و | ND̃W FNÆD̃ fenādā nəhayət yalvardı Then he called
Fe,Nun,Elif,Dal,,
80,50,1,4,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq the darkness(es)
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
أن | ǼN en deyərək that,
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
لا | Yoxdur """(There is) no"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أنت | ǼNT ente səndən You,
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke izzətiniz böyükdür Glory be to You!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,Kef,
60,2,8,1,50,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī mütləq mən Indeed, [I]
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu oldu I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [21:87-88] Yunus

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Zünnun da hani öfkelenip gitmişti de sanmıştı ki bizim gücümüz yetmeyecek ona; derken karanlıklarda nidâ ederek gerçekten de senden başka yoktur tapacak, tenzîh ederim seni ve şüphe yok ki ben, zâlimlerden oldum demişti.
Adem Uğur : Zünnûn'u da (Yunus'u da zikret). O öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde: "Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zalimlerden oldum!" diye niyaz etti.
Ahmed Hulusi : ZünNun (Yunus). . . Hani kızarak çekip gitmiş ve kendisini sıkıştırmayacağımızı zannetmişti! Nihayet karanlıklar içinde: "Tanrı yok (benliğim yok); sadece Sen (hakikatimi oluşturan El Esmâ mânâların)! Senin (Esmâ mânâlarını açığa çıkaran olarak bu işlevimle) tespihindeyim! Muhakkak ki ben zâlimlerden oldum" diye yönelmişti.
Ahmet Tekin : Balina mahkûmunu, (Yûnus’u) da hatırlayarak insanlara anlat. Hani o kavminin tutumundan dolayı öfkeye kapılarak çekip gitmişti. Bizim, kendisini darda koymayacağımızı, sıkıştıramayacağımızı sanmıştı. Balığın karnında karanlıklar içinde: 'Hak ilâh yalnızca sensin. Seni tenzih ve tesbih ederim. Zâlimlerden, âsilerden oldum.' diye niyaz etmişti.
Ahmet Varol : Balık sahibi (Yunus'u) da (an). Hani o öfkeli olarak gitmiş ve bizim kendisini darlığa sokmayacağımızı sanmıştı. Derken karanlıkların içinde: 'Senden başka ilah yoktur. Seni tenzih ederim. Ben zalimlerden oldum' diye yakarışta bulunmuştu.
Ali Bulaç : Balık sahibi (Yunus'u da); hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi sanmıştı. (Balığın karnındaki) Karanlıklar içinde: "Senden başka ilah yoktur, sen yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu.
Ali Fikri Yavuz : Zü’n-Nûn’i (Balık sahibini = Yûnus’u) da hatırla. Hani o, (dinini kabul etmiyen kavmine) öfkelenerek gitmişti de, kendisini hiç bir zaman sıkıştırmıyacağımızı sanmıştı. Derken (yutulduğu balığın karnındaki) karanlıklar içinde: “- Senden başka hiç bir ilâh yoktur, seni bütün noksanlıklardan tenzih ederim. Gerçekten ben, haksızlık edenlerden oldum.” diye dua etmişti.
Azerice : Və Zü'n-Nunu xatırlayın! Bilirsən, qəzəblə getdi və fikirləşdi ki, onu bəlada qoymayacağıq. Sonra zülmət içində fəryad etdi: "Səndən başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur! Sən Qüdrətlisən. Mən haqsızlıq etdim!" -deyə səsləndi.
Bekir Sadak : Zunnun hakkinda soyledigimizi de an. O, ofkelenerek giderken, kendisini sikintiya sokmayacagimizi sanmisti; fakat sonunda karanliklar icinde: «Senden baska tanri yoktur, Sen munezzehsin, dogrusu ben haksizlik edenlerdenim» diye seslenmisti.
Celal Yıldırım : Zünnûn'u da an, hani bir vakit o öfkelenerek gitmişti de kendisini hiç sıkıştırmıyacağımızı sanmıştı; ne var ki o karanlıklar içinde, «senden başka ilâh yoktur, seni tenzîh ederim ; doğrusu ben kendime haksızlık edenlerdenim» diye duâ etmişti.
Diyanet İşleri : Zünnûn’u da hatırla. Hani öfkelenerek (halkından ayrılıp) gitmişti de kendisini asla sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Derken karanlıklar içinde, “Senden başka hiçbir ilâh yoktur. Seni eksikliklerden uzak tutarım. Ben gerçekten (nefsine) zulmedenlerden oldum” diye dua etti.
Diyanet İşleri (eski) : Zünnun (Balık Sahibi; Yunus) hakkında söylediğimizi de an. O, öfkelenerek giderken, kendisini sıkıntıya sokmayacağımızı sanmıştı; fakat sonunda karanlıklar içinde: 'Senden başka tanrı yoktur, Sen münezzehsin, doğrusu ben haksızlık edenlerdenim' diye seslenmişti.
Diyanet Vakfi : Zünnûn'u da (Yunus'u da zikret). O öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde: «Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zalimlerden oldum!» diye niyaz etti.
Edip Yüksel : ZanNun (yani isminde 'Nun' harfi bulunan Yunus) da... Protesto ederek görevini terketmişti. Kendisini kontrol edemiyeceğimizi sandı. Sonunda, (balığın karnındaki) karanlıklar içinde, 'Senden başka tanrı yok. Sen yücesin. Ben yanlış davrandım,' diye yalvardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: «Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum» diye seslenmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zünnun'u (Yunus'u) da. Hani öfkelenerek gitmişti de Bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı sanmıştı; derken karanlıklar içinde: «Senden başka ilah yoktur, seni tenzih ederim, ben gerçekten zalimlerden oldum diye.» seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zennunu da; hani öfkelenerek gitmişti de biz kendisini aslâ sıkıştırmayız zannetmişti, derken zulmetler içinde «la ilahe illa ente subhaneke inni kuntu minezzalimîn» diye nidâ etti
Enbiya : Və Zü'n-Nunu xatırlayın! Bilirsən, qəzəblə getdi və fikirləşdi ki, onu bəlada qoymayacağıq. Sonra zülmət içində fəryad etdi: "Səndən başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur! Sən Qüdrətlisən. Mən haqsızlıq etdim!" -deyə səsləndi.
Fizilal-il Kuran : Zunnun'a (Yunus'a) gelince hani o öfke içinde yurdundan ayrılırken artık bizim kendisini sıkıntıya uğratmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonra karanlıklar içinde «Senden başka ilah yoktur, sen her türlü noksanlıktan münezzehsin, ben gerçekten bir zalim oldum» diye bize seslendi.
Gültekin Onan : Balık sahibi (Yunus'u da); hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi / sıkıştırmayacağımızı / ele geçirmeyeceğimizi sanmıştı. (Balığın karnındaki) Karanlıklar içinde: "Senden başka tanrı yoktur, sen yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu.
Hakkı Yılmaz : "Ve Zünnûn'u [kılıç sahibini, Ninovalı'yı], hani öfkelenerek gitmişti de kendisini sıkıntıya sokmayacağımızı sanmıştı. Sonra da karanlıklar içinde, “Senden başka ilâh diye bir şey yoktur! Seni tenzih ederim. Şüphesiz ben yanlış; kendi zararlarına iş yapanlardan oldum!” diye seslenmişti. "
Hasan Basri Çantay : O balık saahibini de (hatırla). Hani o, (kavmine) öfkelenmiş olarak gitmişdi de bizim kendisini hiçbir zaman sıkışdırmayacağımızı sanmışdı. Derken o, karanlıklar içinde (kalıb): «Senden başka hiçbir Tanrı yokdur. Seni tenzîh ederim. Hakıykat ben haksızlık edenlerden oldum» diye (Allaha) niyaz etmişdi.
Hayrat Neşriyat : Zünnûn’u da (balık sâhibi Yûnus’u da an)! Hani (kavmine) kızan biri olarak,(bizden izinsiz) gitmişti de kendisini (bu yüzden) aslâ sıkıştırmayacağımızı sanmıştı; derken(balığın karnında) karanlıklar içinde (kalıp): 'Senden başka ilâh yoktur; seni tenzîh ederim! Gerçekten ben (nefsine) zulmedenlerden oldum!' diye nidâ etmişti.
İbni Kesir : Zünnun'a da. Hani o, öfkelenerek giderken kendisine güç yetiremeyeceğimizi sanmıştı. Ama sonunda karanlıklar içinde: Sen'den başka hiç bir ilah yoktur. Tenzih ederim seni, doğrusu ben, haksızlık edenlerden oldum, diye niyaz etmişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Zennûn (Yunus A.S), gadaba gelerek (öfkelenerek) gitmişti. Böylece ona muktedir olamayacağımızı (hükmedemeyeceğimizi) zannetti. Sonra karanlıklar içinde (şöyle) nida etti: “Senden başka İlâh yoktur. Sen Sübhan'sın (herşeyden münezzehsin). Muhakkak ki ben, zalimlerden oldum.”
Muhammed Esed : Ve o balık olayının kahramanı(nı da an); hani, o gücümüzün kendisine ulaşamayacağını sanarak öfkeyle çıkıp gitmişti! Ama sonra (düştüğü bunalımın) derin karanlığı içinde: "Senden başka tanrı yok! Sınırsız kudret ve yüceliğinle Sen her şeyin üstündesin: doğrusu ben gerçekten büyük bir haksızlık yaptım!" diye seslenmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Zünnûn'u da (yâd et) o vakit ki, gazebnâk olarak gitmişti. Bizim kendisini muaheze etmiyeceğimizi zannetmişti. Derken zulmetler içinde (kalıp) niyazda bulundu ki: «(Yarabbi!) Senden başka ilâh yoktur, seni tenzih ederim, şüphe yok ki ben zalimlerden oldum.»
Ömer Öngüt :
Şaban Piriş : Zunnûna da.. Hani o, öfkeli olarak giderken, aleyhinde hüküm vermeyeceğimizi zannetmişti. Karanlıklar içinde seslendi: - Senden başka ilah yoktur, Sen tüm noksanlıklardan yücesin. Gerçekten ben, zalimlerden oldum.
Suat Yıldırım :
Süleyman Ateş : Zünnûn'u (balık karnına girmiş olan Yûnus ibn Matta'yı) da an; zira (o, kavmine) kızarak gitmişti, bizim kendisine güç yetiremeyeceğimizi, (kavminin arasından çıkmakla kendisini kurtaracağını) sanmıştı. Nihâyet karanlıklar içinde (kalıp): "Senden başka tanrı yoktur. Senin şânın yücedir, ben zâlimlerden oldum!" diye yalvardı.
Tefhim-ul Kuran : Balık sahibi (Zünnun yani Yunus'u da) ; hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki, kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi sanmıştı. (Balığın karnındaki) Karanlıklar için de: «Senden başka ilah yoktur, sen yücesin, gerçekten de ben zulmedenlerden oldum» diye çağrıda bulunmuştu.
Ümit Şimşek : Balık sahibini de an. Hani o öfkelenerek gitmişti de Bizim onu bu yüzden sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Sonra da karanlıklar içinde iken 'Senden başka tanrı yok; Sen her kusurdan münezzehsin. Ben ise kendisine yazık edenlerden oldum' diye niyaz etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Zünnûn. Hani kızarak gitmişti de ona asla güç yetiremeyeceğimizi/ölçüyü kendisine uygulamayacağımızı sanmıştı. Sonra, karanlıkların bağrında şöyle yakardı: "Senden başka ilah yok, tespih ederim seni. Kuşkusuz, ben zalimlerden oldum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}