» 21 / Enbiyâ  24:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Onu əldə etdilər? | | ondan başqa | tanrılar | demək | onu gətir | sizin sübutunuz | bu belədir | məsləhət | onlardan | mənimlə | və məsləhət | | məndən əvvəlkilər | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler | sağ | buna görə də onlar | Onlar (haqqdan) üz döndərirlər. |

ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ËLHT GL HÆTWÆ BRHÆNKM HZ̃Æ Z̃KR MN MAY WZ̃KR MN GBLY BL ǼKS̃RHM YALMWN ÆLḪG FHM MARŽWN
emi tteḣaƶū min dūnihi āliheten ḳul hātū burhānekum hāƶā ƶikru men meǐye ve ƶikru men ḳablī bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne l-Haḳḳa fehum muǎ'riDūne

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ الِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = emi : yoxsa?
2. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : Onu əldə etdilər?
3. MN = min :
4. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
5. ËLHT = āliheten : tanrılar
6. GL = ḳul : demək
7. HÆTWÆ = hātū : onu gətir
8. BRHÆNKM = burhānekum : sizin sübutunuz
9. HZ̃Æ = hāƶā : bu belədir
10. Z̃KR = ƶikru : məsləhət
11. MN = men : onlardan
12. MAY = meǐye : mənimlə
13. WZ̃KR = ve ƶikru : və məsləhət
14. MN = men :
15. GBLY = ḳablī : məndən əvvəlkilər
16. BL = bel : Amma
17. ǼKS̃RHM = ekṧeruhum : çoxlu
18. LÆ = lā :
19. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
20. ÆLḪG = l-Haḳḳa : sağ
21. FHM = fehum : buna görə də onlar
22. MARŽWN = muǎ'riDūne : Onlar (haqqdan) üz döndərirlər.
yoxsa? | Onu əldə etdilər? | | ondan başqa | tanrılar | demək | onu gətir | sizin sübutunuz | bu belədir | məsləhət | onlardan | mənimlə | və məsləhət | | məndən əvvəlkilər | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler | sağ | buna görə də onlar | Onlar (haqqdan) üz döndərirlər. |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ÆLH] [GWL] [HÆT] [BRHN] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [] [GBL] [] [KS̃R] [] [ALM] [ḪGG] [] [ARŽ]
ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ËLHT GL HÆTWÆ BRHÆNKM HZ̃Æ Z̃KR MN MAY WZ̃KR MN GBLY BL ǼKS̃RHM YALMWN ÆLḪG FHM MARŽWN

emi tteḣaƶū min dūnihi āliheten ḳul hātū burhānekum hāƶā ƶikru men meǐye ve ƶikru men ḳablī bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne l-Haḳḳa fehum muǎ'riDūne
أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل أكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [ا ل ه] [ق و ل] [ه ا ت] [ب ر ه ن] [] [ذ ك ر] [] [] [ذ ك ر] [] [ق ب ل] [] [ك ث ر] [] [ع ل م] [ح ق ق] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM emi yoxsa? Or
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū Onu əldə etdilər? (have) they taken
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods?
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هاتوا ه ا ت | HÆT HÆTWÆ hātū onu gətir """Bring"
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHÆNKM burhānekum sizin sübutunuz your proof.
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu belədir This
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikru məsləhət (is) a Reminder
من | MN men onlardan (for those) who
معي | MAY meǐye mənimlə (are) with me,
وذكر ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR ve ƶikru və məsləhət and a Reminder
من | MN men (for those) who
قبلي ق ب ل | GBL GBLY ḳablī məndən əvvəlkilər "(were) before me."""
بل | BL bel Amma But
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum çoxlu most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth
فهم | FHM fehum buna görə də onlar so they
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne Onlar (haqqdan) üz döndərirlər. (are) averse.
yoxsa? | Onu əldə etdilər? | | ondan başqa | tanrılar | demək | onu gətir | sizin sübutunuz | bu belədir | məsləhət | onlardan | mənimlə | və məsləhət | | məndən əvvəlkilər | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler | sağ | buna görə də onlar | Onlar (haqqdan) üz döndərirlər. |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ÆLH] [GWL] [HÆT] [BRHN] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [] [GBL] [] [KS̃R] [] [ALM] [ḪGG] [] [ARŽ]
ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ËLHT GL HÆTWÆ BRHÆNKM HZ̃Æ Z̃KR MN MAY WZ̃KR MN GBLY BL ǼKS̃RHM YALMWN ÆLḪG FHM MARŽWN

emi tteḣaƶū min dūnihi āliheten ḳul hātū burhānekum hāƶā ƶikru men meǐye ve ƶikru men ḳablī bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne l-Haḳḳa fehum muǎ'riDūne
أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل أكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [ا ل ه] [ق و ل] [ه ا ت] [ب ر ه ن] [] [ذ ك ر] [] [] [ذ ك ر] [] [ق ب ل] [] [ك ث ر] [] [ع ل م] [ح ق ق] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM emi yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū Onu əldə etdilər? (have) they taken
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods?
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هاتوا ه ا ت | HÆT HÆTWÆ hātū onu gətir """Bring"
He,Elif,Te,Vav,Elif,
5,1,400,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHÆNKM burhānekum sizin sübutunuz your proof.
Be,Re,He,Elif,Nun,Kef,Mim,
2,200,5,1,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu belədir This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikru məsləhət (is) a Reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
من | MN men onlardan (for those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
معي | MAY meǐye mənimlə (are) with me,
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وذكر ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR ve ƶikru və məsləhət and a Reminder
Vav,Zel,Kef,Re,
6,700,20,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN men (for those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
قبلي ق ب ل | GBL GBLY ḳablī məndən əvvəlkilər "(were) before me."""
Gaf,Be,Lam,Ye,
100,2,30,10,
T – zaman zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف زمان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel Amma But
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فهم | FHM fehum buna görə də onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne Onlar (haqqdan) üz döndərirlər. (are) averse.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:21-29] Evrensel Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan başka bir mâbut mu kabûl ettiler? De ki: Getirin delîlinizi öyleyse. İşte benimle berâber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitapları. Hayır, onların çoğu, gerçeği bilmiyorlar ve bundan dolayı da yüz çeviriyorlar.
Adem Uğur : Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden öncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.
Ahmed Hulusi : Yoksa O'nun dûnunda tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin hadi! Bu (lâ ilâhe illâllah) benimle beraber olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir); benden önce olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir)". . . Hayır, onların çoğunluğu Hakk'ı bilmiyorlar. . . Bundan ötürü yüz çeviricilerdir.
Ahmet Tekin : Yoksa onu bırakıp, kulları durumundakilerden ilâhlar mı edindiler? 'Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların, milletimin okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı, işte benden öncekilerin kutsal kitapları.' de. Hayır onların çoğu gerekçeli, hikmete dayalı indirilen, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitabı, Kur’ân’ı bilmiyorlar. Bu sebeple Kur’ân’dan, tevhidden, Allah’ın Rasûlüne itaatten yüz çeviriyorlar, Kur’ân öğretimini, Kur’ân ilkelerini, şeriatı engelleyici tedbirler alıyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: 'Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların zikri [5] de, benden öncekilerin zikri de budur.' Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyor bundan dolayı onlar yüz çevirmektedirler.
Ali Bulaç : Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa Allah’dan başka ilâhlar mı edindiler? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Putlara ibadete dair varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı (Kur’an) ve benden evvelki ümmetlerin kitabı! (Bu kitablarda Allah’a ortak koşulmamıştır).” Doğrusu, onların çoğu hakkı bilmezler (Kur’an ve Peygamberi tanımazlar) da onun için yüz çevirirler.
Azerice : Yoxsa Ondan başqa tanrılar qəbul etdilər? De: "Dəlillərinizi gətirin. Bu, mənimlə olanların və məndən əvvəlkilərin nəsihətidir". Lakin onların çoxu haqqı bilmir və ondan üz döndərənlərdir.
Bekir Sadak : O'nu birakip tanrilar mi edindiler? De ki: «Kesin delilinizi getirin. iste benim ve ummetimin Kitap'i ve senden oncekilerin kitablari.» Hayir; onlarin cogu gercegi bilmez de yuz cevirirler.
Celal Yıldırım : Yoksa Allah'tan başka ilâhlar mı edindiler? De ki : Haydi getirin kesin hüccetlerinizi! İşte (bu Kur'ân) benimle beraber olanların zikri ve benden öncekilerin zikridir! Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de o sebeple yüzçevirirler.
Diyanet İşleri : Yoksa ondan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: “Haydi getirin delilinizi! İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitabı (Hiçbirinde birden fazla ilâh olduğuna dair hiçbir delil yok). Şüphesiz çokları hakkı bilmezler de bu sebeple yüz çevirirler.”
Diyanet İşleri (eski) : O'nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: 'Kesin delilinizi getirin. İşte benim ve ümmetimin Kitap'ı ve senden öncekilerin kitapları.' Hayır; onların çoğu gerçeği bilmez de yüz çevirirler.
Diyanet Vakfi : Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden öncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.
Edip Yüksel : O'nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki, 'Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır.' Ne var ki, onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: «Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı.» Hayır, onların çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: «Haydi getirin delilinizi; işte benimle beraber onların kitabı ve benden öncekilerin kitabı!» Fakat çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa ondan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: haydi getirin bürhanınızı, işte benimle beraber olanların zikri ve benden evvelkilerin zikri, fakat çokları hakkı bilmezler de onun için ı'raz ederler
Enbiya : Yoxsa Ondan başqa tanrılar qəbul etdilər? De: "Dəlillərinizi gətirin. Bu, mənimlə olanların və məndən əvvəlkilərin nəsihətidir". Lakin onların çoxu haqqı bilmir və ondan üz döndərənlərdir.
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar O'nun dışında başka ilahlar mı edindiler? Onlara de ki; «Bu konudaki delilinizi ortaya getiriniz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki mü'minlere yönelik direktifleri ve gerekse benden önceki peygamberlere ilişkin bilgileri içeriyor.» Hayır onların çoğunluğu gerçeğin ne olduğunu bilmeksizin ona sırt çevirirler.
Gültekin Onan : Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, O'nun astlarından birtakım ilâhlar mı edindiler? De ki: “Kesin delilinizi getirin. İşte şu, benimle beraber olanların öğüdüdür ve benden öncekilerin öğüdüdür.” Tam tersi, onların çoğu gerçeği bilmezler. Artık onlar, yüz çevirenlerdirler.
Hasan Basri Çantay : Ondan başka Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki: «(Varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olan (müslüman) ların kitabı, (işte) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)». Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de bunun için yüz çeviricidirler onlar.
Hayrat Neşriyat : Yoksa ondan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: 'Delîlinizi getirin! İşte benimle berâber olanların Kitâb’ı (Kur’ân) ve benden önceki (ümmet)lerin Kitâb’ı (olan Tevrât ve İncîl)!' Hayır! Onların çoğu hakkı bilmezler de (onun için, haktan) yüz çeviricilerdir.
İbni Kesir : Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Kesin delilinizi getirin işte benimle birlikte olanların zikri ve benden öncekilerin zikri. Hayır onların çoğu hakkı bilmezler de onun için yüz çevirirler.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa O'ndan (Allah'tan) başka ilâhlar mı edindiler? “Haydi burhanınızı (kesin delilinizi) getirin. (İşte) bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin zikridir (kitabıdır).” de. Fakat onların çoğu, hakkı bilmezler. Bu sebeple onlar, yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed : (hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O'nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: «Delillerinizi getiriniz. İşte bu benimle beraber olanların kitabı ve benden evvelkilerin kitabı.» Hayır. Onların çoğu hakkı bilmezler de onun için onlar yüz döndürücülerdir.
Ömer Öngüt : Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: “Delilinizi getirin. İşte bu, benimle birlikte olanların da zikridir, benden öncekilerin de zikridir. ” Doğrusu onların çoğu hakkı bilmezler, bunun için de yüz çevirirler.
Şaban Piriş : Yoksa, O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım : Yine de tuttular, O’nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resûlüm! De ki: "İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!" Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: "İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar.
Süleyman Ateş : Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri.» Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çevirmektedirler.
Ümit Şimşek : Yoksa Ondan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Getirin delilinizi. İşte benim yanımdaki kitap, işte öncekilerin kitabı! Lâkin onların çoğu hakkı bilmiyor ve ondan yüz çeviriyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa O'nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}