» 21 / Enbiyâ  108:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Şübhəsiz | aşkar edilir | Mənə | lakin | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | -Sən? | Sən | Ona təslim olacaq |

GL ÎNMÆ YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FHL ǼNTM MSLMWN
ḳul innemā yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun fehel entum muslimūne

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
3. YWḪ = yūHā : aşkar edilir
4. ÎLY = ileyye : Mənə
5. ǼNMÆ = ennemā : lakin
6. ÎLHKM = ilāhukum : sənin tanrın
7. ÎLH = ilāhun : tanrıdır
8. WÆḪD̃ = vāHidun : yalnız
9. FHL = fehel : -Sən?
10. ǼNTM = entum : Sən
11. MSLMWN = muslimūne : Ona təslim olacaq
demək | Şübhəsiz | aşkar edilir | Mənə | lakin | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | -Sən? | Sən | Ona təslim olacaq |

[GWL] [] [WḪY] [] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [] [] [SLM]
GL ÎNMÆ YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FHL ǼNTM MSLMWN

ḳul innemā yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun fehel entum muslimūne
قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون

[ق و ل] [] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkar edilir it is revealed
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
أنما | ǼNMÆ ennemā lakin that
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın your god
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız "One;"
فهل | FHL fehel -Sən? so will
أنتم | ǼNTM entum Sən you
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne Ona təslim olacaq "submit (to Him)?"""
demək | Şübhəsiz | aşkar edilir | Mənə | lakin | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | -Sən? | Sən | Ona təslim olacaq |

[GWL] [] [WḪY] [] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [] [] [SLM]
GL ÎNMÆ YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FHL ǼNTM MSLMWN

ḳul innemā yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun fehel entum muslimūne
قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون

[ق و ل] [] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittiham hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
حرف نصب
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkar edilir it is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنما | ǼNMÆ ennemā lakin that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın your god
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız "One;"
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
فهل | FHL fehel -Sən? so will
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne Ona təslim olacaq "submit (to Him)?"""
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:107-112] Tüm Halklara

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bana, mâbûdumuzun, bir tek mâbut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?
Adem Uğur : De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Ulûhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"
Ahmet Tekin : 'Bana, kesinlikle, sizin ilâhınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık bu ilâhî vahyi kabullenip, bir ilâha kulluk ve ibadeti benimsiyor, İslâm’da karar kılıyor musunuz?' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Bana sizin ilahınızın ancak bir ilah olduğu vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?'
Ali Bulaç : De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor: “- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?”
Azerice : De: “Mənə vəhy olundu ki, sizin məbudunuz tək bir tanrıdır.
Bekir Sadak : De ki: «Dogrusu tanrinizin tek bir Tanri oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artik musluman olacak misiniz?»
Celal Yıldırım : De ki: Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz?
Diyanet İşleri : De ki: “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?'
Diyanet Vakfi : De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?
Edip Yüksel : De ki, 'Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. şimdi siz müslüman oluyor musunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilâhınız ancak bir ilâhdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?
Enbiya : De: “Mənə vəhy olundu ki, sizin məbudunuz tək bir tanrıdır.
Fizilal-il Kuran : Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»
Gültekin Onan : De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bana ‘İlâhınız ancak tek bir ilâhtır’ diye vahyolunuyor. Şimdi siz Müslümanlar mısınız?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bana sâde Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Bana sâdece, sizin İlâhınızın ancak bir tek İlâh olduğu vahyediliyor. Şimdi siz Müslüman kimseler (olacak) mısınız?'
İbni Kesir : De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi.” Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah'a teslim olanlar) mısınız?
Muhammed Esed : De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet'i kabul etmiş kimseler misiniz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Bana ilâhınızın ancak bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Hâlâ müslüman olmayacak mısınız?”
Şaban Piriş : De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
Suat Yıldırım : De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O’na teslim olmayacaksınız?"
Süleyman Ateş : De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gerçekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?»
Ümit Şimşek : De ki: Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedilmiştir. Artık hakka teslim oluyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}