» 21 / Enbiyâ  30:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | Xalq | inkar edən(lər) | Şübhəsiz | göylər | və yer | idi | bitişik | onları ayırdıq | və yaratdıq | -dan | Bu- | hər biri | şey | yaşamaq | | Hələ də inanmırlar? |

ǼWLM YR ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼN ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ KÆNTÆ RTGÆ FFTGNÆHMÆ WCALNÆ MN ÆLMÆÙ KL ŞYÙ ḪY ǼFLÆ YÙMNWN
evelem yera elleƶīne keferū enne s-semāvāti vel'erDe kānetā ratḳan fefeteḳnāhumā ve ceǎlnā mine l-māi kulle şey'in Hayyin efelā yu'minūne

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YR = yera : Görmürdülər?
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
5. ǼN = enne : Şübhəsiz
6. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
7. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
8. KÆNTÆ = kānetā : idi
9. RTGÆ = ratḳan : bitişik
10. FFTGNÆHMÆ = fefeteḳnāhumā : onları ayırdıq
11. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və yaratdıq
12. MN = mine : -dan
13. ÆLMÆÙ = l-māi : Bu-
14. KL = kulle : hər biri
15. ŞYÙ = şey'in : şey
16. ḪY = Hayyin : yaşamaq
17. ǼFLÆ = efelā :
18. YÙMNWN = yu'minūne : Hələ də inanmırlar?
| Görmürdülər? | Xalq | inkar edən(lər) | Şübhəsiz | göylər | və yer | idi | bitişik | onları ayırdıq | və yaratdıq | -dan | Bu- | hər biri | şey | yaşamaq | | Hələ də inanmırlar? |

[] [RÆY] [] [KFR] [] [SMW] [ÆRŽ] [KWN] [RTG] [FTG] [CAL] [] [MWH] [KLL] [ŞYÆ] [ḪYY] [] [ÆMN]
ǼWLM YR ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼN ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ KÆNTÆ RTGÆ FFTGNÆHMÆ WCALNÆ MN ÆLMÆÙ KL ŞYÙ ḪY ǼFLÆ YÙMNWN

evelem yera elleƶīne keferū enne s-semāvāti vel'erDe kānetā ratḳan fefeteḳnāhumā ve ceǎlnā mine l-māi kulle şey'in Hayyin efelā yu'minūne
أولم ير الذين كفروا أن السماوات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا من الماء كل شيء حي أفلا يؤمنون

[] [ر ا ي] [] [ك ف ر] [] [س م و] [ا ر ض] [ك و ن] [ر ت ق] [ف ت ق] [ج ع ل] [] [م و ه] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح ي ي] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
ير ر ا ي | RÆY YR yera Görmürdülər? see
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
كانتا ك و ن | KWN KÆNTÆ kānetā idi were
رتقا ر ت ق | RTG RTGÆ ratḳan bitişik a joined entity,
ففتقناهما ف ت ق | FTG FFTGNÆHMÆ fefeteḳnāhumā onları ayırdıq then We parted them
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq and We made
من | MN mine -dan from
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māi Bu- [the] water
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey living thing?
حي ح ي ي | ḪYY ḪY Hayyin yaşamaq living thing?
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne Hələ də inanmırlar? they believe?
| Görmürdülər? | Xalq | inkar edən(lər) | Şübhəsiz | göylər | və yer | idi | bitişik | onları ayırdıq | və yaratdıq | -dan | Bu- | hər biri | şey | yaşamaq | | Hələ də inanmırlar? |

[] [RÆY] [] [KFR] [] [SMW] [ÆRŽ] [KWN] [RTG] [FTG] [CAL] [] [MWH] [KLL] [ŞYÆ] [ḪYY] [] [ÆMN]
ǼWLM YR ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼN ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ KÆNTÆ RTGÆ FFTGNÆHMÆ WCALNÆ MN ÆLMÆÙ KL ŞYÙ ḪY ǼFLÆ YÙMNWN

evelem yera elleƶīne keferū enne s-semāvāti vel'erDe kānetā ratḳan fefeteḳnāhumā ve ceǎlnā mine l-māi kulle şey'in Hayyin efelā yu'minūne
أولم ير الذين كفروا أن السماوات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا من الماء كل شيء حي أفلا يؤمنون

[] [ر ا ي] [] [ك ف ر] [] [س م و] [ا ر ض] [ك و ن] [ر ت ق] [ف ت ق] [ج ع ل] [] [م و ه] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح ي ي] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
ير ر ا ي | RÆY YR yera Görmürdülər? see
Ye,Re,
10,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كانتا ك و ن | KWN KÆNTÆ kānetā idi were
Kef,Elif,Nun,Te,Elif,
20,1,50,400,1,
V – 3-cü şəxs qadın ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
رتقا ر ت ق | RTG RTGÆ ratḳan bitişik a joined entity,
Re,Te,Gaf,Elif,
200,400,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ففتقناهما ف ت ق | FTG FFTGNÆHMÆ fefeteḳnāhumā onları ayırdıq then We parted them
Fe,Fe,Te,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,Elif,
80,80,400,100,50,1,5,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq and We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māi Bu- [the] water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey living thing?
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حي ح ي ي | ḪYY ḪY Hayyin yaşamaq living thing?
Ha,Ye,
8,10,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne Hələ də inanmırlar? they believe?
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:30-35] Büyük Patlama

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar görmezler mi ki gerçekten de göklerle yer birdi de biz onları ayırdık ve her şeyi, sudan yarattık, hâlâ mı inanmazlar?
Adem Uğur : İnkâr edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı?
Ahmed Hulusi : O hakikat bilgisini inkâr edenler görmediler mi ki (atom altı boyutuyla) semâlar ve arz birleşik idi de biz onları (algılayıcı kuvvelerin yoğunlaşmasıyla) yarıp ayırdık! Her diri şeyi sudan (H2O) oluşturduk. . . Hâlâ iman etmiyorlar mı?
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, göklerin, yerin, yaşa-maya, ürün vermeye elverişsiz ve işlevsiz olduğunu, bizim onları, yaşamaya, ürün vermeye elverişli ve işlevli hale getirdiğimizi, göklerde ve yerde hayat-destek ortamları ve imkânları oluşturduğumuzu, bütün can-lıları, hayvanları, bitkileri sudan hazırlayıp var ettiğimizi görmüyorlar mı, anlamıyorlar mı? Bilimden birazcık nasibi olanlar hâlâ iman etmeyecekler mi?
Ahmet Varol : İnkar edenler görmediler mi ki, göklerle yer bitişikken biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık? Hala iman etmeyecekler mi?
Ali Bulaç : O inkâr edenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
Ali Fikri Yavuz : O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?
Azerice : kafirlər; Məgər onlar göylərlə yerin birləşdiyini görmürlərmi? Biz onları ayırdıq. Biz suyu həyat mənbəyi etdik. Buna baxmayaraq yenə də inanmırlar?
Bekir Sadak : inkar edenler, gokler ve yer yapisikken onlari ayirdigimizi ve butun canlilari sudan meydana getirdigimizi bilmezler mi? inanmiyorlar mi?
Celal Yıldırım : İnkarcı sapıklar, göklerin ve yerin bitişik olduğunu, onları bizim ayırdığımızı ve her canlı olanı sudan yaratıp meydana getirdiğimizi görüp anlamıyorlar mı ? Hâlâ inanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, göklerle yer bitişikken, bizim onları ayırdığımızı ve diri olan her şeyi sudan meydana getirdiğimizi görmediler mi? Hâlâ inanmayacaklar mı?
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı?
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı?
Edip Yüksel : İnkar edenler, görmezler mi ki gökler ve yer bitişik durumda idi de biz onları patlattık? Ayrıca her canlıyı da sudan yarattık. Hâlâ inanmıyacaklar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O küfredenler görmediler mi ki, gökler ve yer bitişik idiler de Biz onları ayırdık; canlı olan her şeyi sudan yaptık. Hala inanmıyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o küfredenler görmedilerde mi ki Semavât-ü Arz bitişik idiler de biz onları ayırdık, hayatı olan her şey'i sudan yaptık, hâlâ inanmıyorlar mı?
Enbiya : kafirlər; Məgər onlar göylərlə yerin birləşdiyini görmürlərmi? Biz onları ayırdıq. Biz suyu həyat mənbəyi etdik. Buna baxmayaraq yenə də inanmırlar?
Fizilal-il Kuran : Kâfirler, gökler ile yer birbirine yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi görmüyorlar mı? Onlar yine de iman etmiyorlar mı?
Gültekin Onan : O küfredenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
Hakkı Yılmaz : "Ve şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler, gökler ve yer bitişik bir hâlde idi de Bizim o ikisini ayırdığımızı ve hayatı olan her şeyi sudan oluşturduğumuzu görmediler mi? Buna rağmen hâlâ inanmıyorlar mı? "
Hasan Basri Çantay : Göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları birbirinden yarıb ayırdığımızı, her diri şey'i de sudan yaratdığımızı o küfr (ve inkâr) edenler görmedi (ler) mi? Haalâ inanmayacaklar mı onlar?
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler görmediler mi ki, şübhesiz gökler ve yer birbirine bitişik idiler de onları ayırdık ve her canlı şeyi, sudan yaptık. Hâlâ îmân etmiyorlar mı?
İbni Kesir : O küfredenler görmezler mi ki; gökler ve yer bitişikken Biz ayırdık onları. Ve her şeyi sudan canlı kıldık. Hala inanmıyorlar mı?
İskender Evrenosoğlu : İnkâr edenler (kâfirler), semaların ve arzın bitişik olduğunu görmediler mi? Sonra Biz, o ikisini (birbirinden) ayırdık. Ve her canlı şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmazlar mı?
Muhammed Esed : Peki, hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, göklerin ve yerin (başlangıçta) bir tek bütün olduğunu ve Bizim sonradan onu ikiye ayırdığımızı ve yaşayan her şeyi sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Hala inanmayacaklar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : O kâfir olanlar bilmediler mi ki, muhakkak gökler ve yer bitişik bir halde iken Biz onları birbirinden yarıp ayırdık ve her diri şeyi sudan yarattık, hâlâ imân etmezler mi?
Ömer Öngüt : İnkâr edenler görmediler mi? Göklerle yer önceleri bitişik bir halde idiler de, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Onlar hâlâ inanmıyorlar mı?
Şaban Piriş : İnkar edenler, görmez mi ki gökler ve yer birleşik iken onları (biz) ayırdık ve her şeye sudan hayat sağladık. Hala inanmayacaklar mı?
Suat Yıldırım : Hakkı, inkâr edenler görüp bilmediler mi ki göklerle yer bitişik (bir bütün) idi, onları Biz ayırdık, hayatı olan her şeyi sudan yaptık. Hâlâ inanmayacaklar mı?
Süleyman Ateş : O nankörler görmediler mi ki göklerle yer bitişik idi, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık? Hâlâ inanmıyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : O küfre sapanlar görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
Ümit Şimşek : İnkâr edenler görmedi mi: Gökler ve yer bitişik iken Biz onları birbirinden ayırdık. Her canlı şeyi de sudan yarattık. Hâlâ mı inanmıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hâlâ iman etmeyecekler mi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}